Archpriest of Talavera with Corbacho instructs men in guile

Suppression of paternity knowledge, Orwellian scholarly treatment of the gender gap in lifespan, legally forced financial fatherhood, continuing sexist Selective Service registration — none of these strange socio-political phenomena makes sense within contemporary learning.  For true insight, one must turn to Alonso Martínez de Toledo’s outrageously transgressive early-fifteenth-century Spanish work, the Archpriest of Talavera, also known as Corbacho. Like the thirteenth-century French fabliau La Dame Escoilliee, the Archpriest of Talavera considers the problem of wives doing the opposite of whatever their husbands request.  The Archpriest of Talavera, however, addresses that problem more realistically.  It provides exempla to help men overcome their natural inferiority in guile.

simple dog must learn new tricks

One exemplum is the story of a wise man in the Levant with a beautiful wife.  She cuckolds him.  Adultery was then a capital crime.  The man, however, wisely realizes that if he kills his wife or if he seeks to have her legally executed, he will be either ruined or dishonored.  He instead cunningly figures out how to have her kill herself:

he took a concoction of poisons and mixed them with the best and most fragrant wine he could get, since she didn’t think that good wine made her life unpleasant.  And he put it in a glass flask and said to himself: “If I put this flask where she’ll see it, although I tell her: ‘Be careful that you don’t taste this,’ she, because she’s a woman, will most surely do what I forbid her and won’t fail to drink some, on her life, and in that way she’ll die.”

No sooner said than done.  The clever good man took the flask and put it in a window where she would see it.  And she instantly asked: “What are you putting over there, husband?”  He answered: “Wife, this flask, but I bid and beg you not to taste what’s inside; since if you taste of it you’ll die instantly,” just like God told Eve.  He told her this in the presence of everybody in his house so that they would be witnesses; and then he pretended that he was going out, and he was hardly at the door when she immediately took the flask and said: “By God, may I be burned at the stake if I don’t find out what this is.”  And she smelled the flask and saw it was very fine wine and said: “Come on, what a wonderful husband I’ve got, and what a party this is!  He told me not to drink of this?  May God give me a hard time of it if I’ll stand this sort of slight!  I know that it’s not God’s will that only he drink it, since all goodies aren’t reserved for the king’s mouth!”

{ tomó ponzoñas confeccionadas y mezclolas con del mejor y más odorífero vino que pudo haber, por cuanto a ella no le amargaba buen vino, y púsolo en una ampolla de vidrio, y dijo: “«Si yo esta ampolla pongo donde ella la vea, aunque yo le mande “Cata que no gustes de esto”, ella, como es mujer, lo que le yo vedare aquello más hará y no dejará de beber de ello por la vida, y así morirá».

Dicho y hecho: el buen hombre sabio tomó la ampolla y púsola en una ventana donde ella la viese. Y luego dijo ella: «¿Qué ponéis ahí, marido?». Respondió él: «Mujer, aquesta ampolla, pero mándote y ruego que no gustes de lo que dentro tiene; que si lo gustares luego morirás, así como nuestro Señor dijo a Eva». Y esto le dijo en presencia de todos los de su casa porque fuesen testigos. Y luego hizo que se iba. Y aún no fue a la puerta, que ella luego tomó la ampolla, y dijo: «¡A osadas! ¡Quemada me vean si no veo qué es esto!». Y olió el ampolla y vio que era vino muy fino, y dijo: «¡Tómate allá, qué marido y qué solaz! ¿De esto dijo que no gustase yo? ¡Pascua mala me dé Dios si con esta mancilla quedo! ¡No plega a Dios que él solo lo beba; que las buenas cosas no son todas para boca de Rey!». }[1]

The strong, independent wife drank some wine and instantly fell over dead.  The husband pretended to be deeply grieving while telling himself, “I wish I hadn’t waited so long to do this.”  Medieval men would have gained much instruction from this exemplum.  Obviously it’s not literally relevant to modern circumstances.  But it can instruct men today in the importance of fiction.

Another exemplum draws upon the male imagination that helped to make the Swiss Family Robinson a blockbuster movie.  A woman had wronged her husband (probably cuckolded him).  The husband responded with exemplary male guile:

He had a trunk made with three locks and inside put a cocked steel crossbow, and whenever it was opened the bolt would hit the chest of the person who opened it.  And he put it in their living quarters and said: “Wife, I beg you not to open this chest!  If you do, as soon as you open it, you’ll die instantly.  Heed these instructions I’m giving you and telling you in front of the people who are here, and may God be my witness that, if you do the opposite, you’ll regret it.  And I have nothing else to say.” And, once he had said that, he left that very second, and went to see about his trading.  And the instant he was gone, his wife started to think about it; the first day, then the next, the first night and the following ten nights, so much so that she was just about to burst from thinking about it, and it bothered her so much that she couldn’t stand it.  And she said one day: “I’ll be damned if it isn’t some secret thing which my husband put in that trunk which he wouldn’t want me to see or know about, since he put on so many locks and so emphatically forbid me to open it.  Well he won’t get away with that, since even if I am to die an awful death, I’ll open it up and see what he’s got inside there.”  She went that very moment to force the lock on the chest, and on raising the lid the crossbow went off and struck her in the breast, and she died instantly.

{ Hizo hacer un arca con tres cerraduras y puso dentro una ballesta de acero armada, y cada que la abrían dábale el viratón por los pechos a aquel que la abría; y púsola en su palacio, y dijo: «Mujer, yo te ruego que tú no abras esta arca, si no, al punto que la abrieres luego morirás. Cata que así te lo mando y digo delante estos que presentes están, y séame Dios testigo, que si el contrario hicieres, que tú te arrepentirás; y no digo más». Y dicho esto en ese punto partió y se fue a su mercadería. Y luego, él partido, la mujer comenzó de pensar un día, otro día, una noche y diez noches, tanto que ya reventaba de pensamiento y basqueaba de corazón que no lo podía soportar. Y un día dijo: «¡Mal gozo vean de mí si alguna cosa secreta que no querría mi marido que yo viese o supiese no puso en esta arca; que cuantas cerraduras le puso y tanto me vedó que no la abriese! Pues no se me irá con esta: que aunque morir supiese de mala muerte, yo la abriré y veré qué cosa tiene dentro». Fue luego a decerrajar el arca, y al alzar del tapadero de ella, disparó la ballesta y diole por los pechos, y luego cayó muerta. }[2]

Medieval chivalric literature instructed men to risk their lives foolishly.  Directly confronting the wife or her lover would be physically dangerous for the husband.  Attempting to bring his wife’s betrayal before the law would be socially risky for the husband, because men are socially vulnerable.  In this exemplum, as in the previous one, the husband sets up witnesses (“I’m … telling you in front of the people who are here”) and acts with unusual guile.  The capability to act with guile offers considerable advantages in responding to hostile forces both foreign and domestic.

Medieval literature celebrates women’s acts of guile.  Women show ingenious guile in cuckolding husbands and deceiving them.[3]  Even the renowned sage Hippocrates, who restored dead persons to life, was killed through his wife’s ploy.  Medieval didactic stories taught men that the wiles of women are impossible to compile.  While men apparently are naturally inferior to women in guile, Alonso Martínez de Toledo did not believe that biology is destiny.  With his under-appreciated work the Archpriest of Talavera, Martínez de Toledo sought to instruct men in guile.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Alonso Martínez de Toledo, Archpriest of Talavera 2.7, Spanish text from the online presentation by Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes of the edition of Gerli (1979), English translation (modified slightly) from Naylor & Rank (2013) p. 124. Subsequent quotes from Archpriest of Talavera are similarly sourced. For an alternate, quite similar translation, Simpson (1959) p. 134-5.

Archpriest of Talavera is also called Corbacho o Reprobación del amor mundano. This exemplum draws upon Genesis 2:15-17, 3:1-7. Alfonso Martínez de Toledo declares that this exemplum is of a worldly man and only for worldly men:

He was canny and used cunning according to the ways of the world, although by God’s law he chose the worst way. For her end he thought of another way so that he would be blameless in the eyes of the world — although not in the eyes of God, as I said, since the person who causes harm and does it on purpose, is responsible for the harm.

{ Fue sabio y usó de arte según el mundo, aunque según Dios escogió lo peor. Por ende pensó de acabar de ella por otra vía que él sin culpa fuese al mundo -aunque a Dios no, según dije, por cuanto el que da causa al daño y por su razón se hace, tenido es al daño- mas quisiera él que pareciera ella ser de su propia muerte causa. }

Archpriest of Talavera 2.7, id. p. 123.

Archpriest of Talavera’s exemplum on guileful use of poison to kill a disobedient wife seems to drawn upon a written tradition that Andreas Capellanus’s De amore recorded in Latin, probably in the 1180s:

We read too of a man of great wisdom who had a loathsome wife. He was unwilling to kill her with his own hand, because he did not want to commit a crime. But he knew that she took joy in seeking forbidden things, and so he got a most expensive vessel and put in it a fine, fragrant wine mixed with poison. Then he said to his wife: “My dearest wife, be sure not to touch this goblet, nor venture to sip a single drop of this liquid, for it is poisonous and lethal for humans to drink.” The woman spurned her husband’s prohibition; before he had gone any distance she took liberties with the forbidden drink, and the poison finished her off altogether. … So if you want a woman to do anything, you will get your way by bidding her do the opposite.

{ Sed et legitur quod vir quidam sapientissimus fuit exosam habens uxorem. Qui causa criminis evitandi eam nolens propria interimere manu, sciens mulierem libenter in vetita niti, vas pretiosissimum praeparavit et in eo vinum optimum et odoriferum cum veneno mixtum apposuit et ait uxori: “Uxor dulcissima, cave ne vasculum praesens attingas, nec de hoc liquore quomodolibet praelibare praesumas, quia res est venenosa et humanae contraria vitae.” Mulier vero vetita mariti contemnens, quum nondum procul abisset, de inhibito liquore praesumpsit et sic est penitus interempta veneno. … Si vis ergo mulierem facere quidquam, ei praecipiendo contraria obtinebis. }

De amore 3.90-91, Latin text and English translation from Walsh (1982) pp. 314-5. Fabliaux of Marie de France also address a husband struggling with a disobedient wife.

[2] Archpriest of Talavera 2.7, id. p. 124.

[3] The Archpriest of Talavera tells four stories of women’s guile in cuckolding men.  In one story, a wife was consorting with a friar in her bedroom.  When her husband arrived, she told her husband that he had hair on his coat and got him to turn around so she could clean it off.  The friar then escaped unseen.  In another story, a wife with her lover at night pretended to extinguish the light accidentally when her husband arrived.  Her lover thus escaped in the dark.  Another wife in similar circumstances stuck a pot in front of her husband’s face and asked him to look for a hole in it.  There was none, but that ruse allowed her lover to escape unseen.  A particularly outrageous story has a wife enabling her lover to escape by means of a impious variant of a pious story about Saint Bernard of Clairvaux:

This is what she did.  She said:  “Husband, you don’t realize how my breast has swelled, and I’m dying because there’s so much milk.” He said: “Let’s see: show me.” And she took out her breast and gave him a squirt of milk in the eye and completely blinded him, and in the meanwhile the other man {her lover} started out. And the husband said: “O son of a bitch, how the milk smarts.” The other man who was going out answered: “I bet horns {of a cuckold} hurt more!” And the husband, since he heard noise as the other man passed by and since he couldn’t see, said: “Who just passed by?  I thought I heard a man.” She said: “It’s the cat, woe is me, and he’s carrying my meat off.”

{ Y así lo hizo. Dijo: «Marido, no sabes cómo se ha hinchado mi teta, y rabio con la mucha leche». Dijo: «Muestra, veamos». Sacó la teta y diole un rayo de leche por los ojos que lo cegó del todo, y en tanto el otro salió. Y dijo: «¡Oh hija de puta, cómo me escuece la leche!». Respondió el otro que se iba: «¿Qué debe hacer el cuerno?». Y el marido, como que sintió ruido al pasar y como no veía, dijo: «¿Quién pasó ahora por aquí? Pareciome que hombre sentí». Dijo ella: «El gato, cuitada, es que me lleva la carne». }

The wife then pretended to run after the cat.  The husband was fooled. Archpriest of Talavera 2.10, id. pp. 133-4 (quote and all the stories described above).  The breast-milk blinding is sequentially the first story of cuckolding and sets the tone for the others.  Cf. the lactation of St. Bernard.  Chivalric ideals supported the superiority of women by associating women with the chastity of the Virgin Mary.

References:

Gerli, Michael, ed. 1979. Alfonso Martínez de Toledo. Arcipreste de Talavera o Corbacho. Madrid: Cátedra.

Naylor, Eric W. and Jerry Rank. 2013. The Archpriest of Talavera by Alonso Martínez de Toledo: dealing with the vices of wicked women and the complexions of men. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.

Simpson, Lesley Byrd Simpson. 1959. Alfonso Martínez de Toledo.  Little sermons on sin: the Archpriest of Talavera. Berkeley: University of California Press.

Walsh, P.G., trans. 1982. Andreas Capellanus on love. London: Duckworth.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month ye@r day *