Calabre of Paris, woman physician of the 14th century


Medieval women had loving concern for men. In a work he wrote about 1385, Jehan Le Fèvre highlighted the woman physician Calabre of Paris:

I call to witness Calabre of Paris, who with herbs or with plants, by resin or other skill, which she well knows how to practice, has made many a vagina small again and perked up the breasts, to be more pleasing to men and to appease the jealous. [1]

Medieval men jealously competed to have sex with the most pleasing women. Even more shocking from today’s perspective, medieval women sought to please men sexually. Medieval women physicians such as Calabre of Paris helped women to be more pleasing to men. She apparently was even famous enough for Jehan Le Fèvre to expect readers to know her name.

Women physicians also treated men. In an early-twelfth-century Latin poem, a woman physician explained to her husband that she had cured a youth of a serious illness:

So! With God’s help, and my medicine,
The sick boy who was afflicted with a serious disease has returned to the living.
I only felt the wretch’s pulse, checked his high fever,
And when I touched him, his fever quickly subsided.
Because of me, a single spell put everything injurious to flight. [2]

The poet wondrously declared:

you give him that remedy well known to you doctors.
Thus you console the sick one, thus you doctor him,
Thus you alleviate the youth’s illness with sweet medication. [3]

These women physicians worked late hours and had tiring work. After many years of hard work with many different patients, they needed to heal themselves. That’s how “physician, heal thyself” became a well-known proverb in the ancient world.[4]

*  *  *  *  *

Read more:


[1] Jehan Le Fèvre, Le livre de Leesce, ll. 3778-3785, from French trans. Burke (2013) pp. 105-6, with a substitution for the final noun. The French for the last four clauses is: A fait maint con rapeticier / Et les mamelles estrecier, / Pour estre aux hommes plus plaisans, / Pour les jalous faire taisans. Id. p. 71. Id., p. 106, has for the final clause “to please the jealous husbands.” But there’s no reference to husbands in the French text. The previous clause refers to men (hommes). The broader context is a comparison between women and men. Burke’s interpolation of “husbands” is thus unwarranted. In the English translation above, I’ve replaced “the jealous husbands” with “the jealous.”

The French word con is commonly a scurrilous term for vagina and thus often translated as “cunt.” Id. n. 466, pp. 129-30, argues convincingly for translating it here as “vagina.”

In twelfth-century England, Hue de Rotelande wrote Ipomedon, a parody of courtly love. That romance refers to the attractiveness of a small vagina:

If all the parts of her body were so beautiful,
what do you say of the part underneath
that we call ‘cunt’?
I think it was nicely small.
{Quant si beaus out les membres tuz,
K’en dites vus de cel desuz,
Ke nus apelum le cunet?
Je quit qe asez fut petitet}

Ipomedon ll. 2267-70, from Anglo-Norman trans. from Wikipedia entry, with a minor change for a more exact translation. For analysis, see the online Anglo-Norman dictionary.

[2] De matronis (On Married Women) ll. 43-7, from Latin trans. Wolterbeek (1991) p. 223. The poem, written in leonine hexameters, is questionably attributed to Peter the Painter. He came from Flanders and wrote about the year 1100. He wrote another poem entitled De muliere mala (On the evil woman).

[3] De matronis ll. 39-41, id. p. 221.

[4] Cf. Luke 4:23.

[image] A view of Dark Star Park in Rosslyn, VA. Photo by Douglas Galbi.


Burke, Linda, ed. and trans. 2013. Jehan Le Fèvre. The book of gladness / Le livre de Leesce: a 14th century defense of women, in English and French. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc.

Wolterbeek, Marc. 1991. Comic tales of the Middle Ages: an anthology and commentary. New York: Greenwood Press.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month [email protected] day *