Caxton printed dangerous Socratic sayings in Dictes or Sayings

man knealing before two women

When William Caxton printed The Dictes or Sayings of the Philosophers in 1477, he used Anthony Woodville’s English translation of a French work. Woodville’s translation omitted Socratic sayings disparaging women. Caxton added those sayings to an epilogue and justified at length including them.[1] Caxton’s epilogue indicates that broad fear in discussing women constrained public discourse in fifteenth-century England.

Caxton speculated about why Woodville chose to omit the Socratic sayings disparaging women. Caxton’s three speculations concern broad fear in contrast to narrow reason:

  1. Some “fair lady” asked Woodville to omit the sayings disparaging women. The reference to the lady’s beauty, the absence of any specific justification for her request, and Woodville’s acquiescence without argument are inconsistent with narrow reason. Eagerness to please and fear of offending are broad justifications.
  2. Woodville loved “some noble lady, for whose love he would not set it {the Socratic sayings disparaging women} in his book.” Loving a woman has no necessary relation to translating Socratic sayings disparaging women. Woodville feared that such a relation would be assumed, that such an assumption would be irrefutable, and that he would suffer from it in his personal love relation. Woodville feared that including the sayings would damage his personal life.
  3. Woodville internalized deliberative constraints in discussing women: “for the very affection, love, and good will that he had for all ladies and gentlewomen, he thought that Socrates spared the sooth {blandishment} and wrote of women more than truth.” Socrates was a well-recognized philosopher in medieval England. Endorsing or even evaluating Socratic wisdom isn’t necessary to justify translating it. Woodville feared that including the sayings would hurt his reputation.

Anthony Woodville was Lord Anthony, Earl of Rivers, Lord of Scales and of the Isle of Wright, and governor of the Lord Prince of Wales. Woodville was also the brother-in-law of King Edward IV. If Woodville was broadly fearful of including the Socratic sayings disparaging women, surely almost anyone important would likewise have been fearful.

Caxton broadly justified including the Socratic sayings disparaging women. He offered argument by contradiction, a limitation, an affective appeal, a procedural justification, excuses, a comforting hypothesis, disavowal of responsibility, an unappealing alternative, and decentralized opportunities for remediation. Consider, in a closely modernized English version, Caxton’s broad justification for printing the Socratic sayings disparaging women:

I cannot think that so true a man and so noble a philosopher as Socrates was should write otherwise than truth. For if he had made fault in writing of women, he ought not, nor should not, be believed in his other dictes and sayings. But I perceive that my said Lord {Woodville} knows truly that such faults be not had, nor be found, in the women born and dwelling in these parts and regions of the world. Socrates was a Greek, born in a far country from here, which country is all of other conditions than this is, and men and women of other nature than they, be here in this country. For I know well, of whatsoever condition women be in Greece, the women of this country be right good, wise, pleasant, humble, discreet, sober, chaste, obedient to their husbands, true, secret, steadfast, every busy, and never idle, temperate in speaking, and virtuous in all their works — or at least should be so. For which causes so evident my said Lord, as I suppose, thought it was not of necessity to set in his book the sayings of his author Socrates touching women. But for as much as I had commandment of my said Lord to correct and amend where I should find fault, and other {fault} find I none save that he has left out these dictes and sayings of the women of Greece, therefore in accomplishing his commandment — for as much as I am not certain whether it was in my Lord’s copy or not, or else, perhaps, that the wind had blown over the leaf at the time of translation of his book — I intend to write those same sayings of the Greek Socrates, which wrote of the women of Greece and nothing of them of this kingdom, whom, I suppose, he never knew; for if he had {known the women of England}, I dare plainly say that he would have excused them specially in his said dictes. Always not presuming to put and set them in my said Lord’s book but at the end separately in the epilogue of the work, humbly requiring all them that should read this little epilogue, that if they find any fault to attribute it to Socrates, and not to me … {about a page of Socratic sayings disparaging women} So these be the dictes and sayings of the philosopher Socrates, which he wrote in his book; and certainly he wrote no worse than the above recited. And for as much as it appropriate that his dictes and saying should be had as well as others’, there I have set it in the end of this book. And also some persons, perhaps, that have read this book in French would have attributed a great fault in me that I had not done my duty in viewing and overseeing of my Lord’s book according to his desire. And some other also, perhaps, might have supposed that Socrates had written much more ill of women than here above is specified, wherefore in satisfying of all parties, and also to defend the said Socrates, I have set these said dictes and sayings apart in the end of this book, to the intent that if my said Lord or any other person, whatsoever he or she shall be that shall read or hear it, that if they be not well pleased with this, that they with a pen erase it out, or else rend the leaf out of the book.

Caxton’s Dictes or Sayings omitted other passages from the Socrates section and well as other text from Woodville’s source.[2] Caxton obscured those other omissions. Those omissions probably had little public significance. Sayings disparaging women, in contrast, almost surely were controversial. Woodville was a regular patron to Caxton. Woodville and Caxton may have conspired to attract attention by skirting controversy.[3] In any case, their actions and words indicate that both plausibly feared being associated with text disparaging women.

Because human societies, like most primate societies, are gynocentric, public discourse concerning women is particularly treacherous. Woodville and Caxton, like most men throughout history, were closely associated with women and vitally dependent on women. Woodville was a bachelor seeking a new wife. Caxton was fervently grateful to his patron Lady Margaret, Duchess of Burgandy.[4] In 1478, about a year after printing The Dictes or Sayings of the Philosophers, Caxton printed Woodville’s English translation of Christine de Pizan’s Proverbes moraulx. Like Jehan Le Fèvre writing Le livre de Leesce (The Book of Gladness), producing a version of Christine de Pizan’s Proverbes moraulx may have been a necessary, atoning act for Woodville and Caxton.[5]

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Caxton’s book was named in its ending text the dictes or sayengis of the philosphres. Subsequent versions were entitled The Dycts and the sayenges of the philosphers. In modern English it’s commonly known as The Dictes and Sayings of the Philosophers. I refer to it as Dictes or Sayings. Woodsville’s translation was of the French work Les Dits moraulx des philosophes. That in turn went back through a Spanish translation to Mubashshir ibn Fatik’s eleventh-century Arabic work Mukhtar al-hikam. All quotations above, unless otherwise noted, are closely modernized English from Caxton’s epilogue, available in Eliot (1910) pp. 10-13, along with other Caxton paratexts. The Dictes or Sayings epilogue is also readily available here.

[2] Jayne (1995) p. 44.

[3] On Woodville as patron to Caxton, Coldiron (2014) p. 70. Coldiron states, “The epilogue’s account of suppressed and restored ‘Socratic’ misogyny thus seems a pretext, disproportionately emphasizing a popular topic….” and describes Caxton’s speculations about Woodville omitting the sayings as “(cheekily? teasingly?).” Id. pp. 68-9, 72. Woodville and Caxton probably had real grounds for fear. Id., p. 75, describes the relevant sayings as “certainly offensive now” and prints a selection.

[4] In 1477, Woodville was “one of England’s most eligible bachelors.” Id. p. 72. On Caxton’s gratitude to Lady Margaret, see Caxton’s preface to The Recuyell of the Historyes of Troye, in Eliot (1910) pp. 5-7.

[5] Coldiron (2009) notes that in his edition of Christine de Pizan’s Proverbes moraulx, Caxton overtly supports Christine’s authority. Id. p. 45.

[image] Man kneeling before women. From “The Book of the Queen,” which contains various works of Christian de Pizan. Cropped from f.48, British Library Harley 4431.

References:

Coldiron, Anne E. B. 2009. English printing, verse translation, and the battle of the sexes, 1476-1557. Farnham, England: Ashgate.

Coldiron, Anne E. B. 2015. Printers without borders: translation and textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.

Eliot, Charles W., ed. 1910. Prefaces and prologues to famous books, with introductions, notes and illustrations. The Five-Foot Shelf of Books, “The Harvard Classics.” Vol. 39. New York: P.F. Collier & Son.

Jayne, Sears Reynolds. 1995. Plato in Renaissance England. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month [email protected] day *