De miseria humanae conditionis: elegant medieval Latin design

Salisbury Cathedral: elegant design

In 1195, the young cardinal Lotario dei Segni dedicated a text to his older friend and near-classmate among cardinals, Peter Gallocia. Lotario’s prologue intimately related:

I lately took a bit of rest during my many troubles, the occasion of which you know; but I did not spend this time in complete idleness. Rather, to put down pride, the chief of all vices, I undertook to write, as best I could, something about the vileness of the human condition. This little work I have dedicated to you, asking only that if your keen mind find in it anything worthwhile, you attribute all to divine grace. Yet if your lordship approve it, I will henceforth, with Christ’s favor, describe also the dignity of human nature; so that, as in the present work the proud man is brought low, in that the humble man will be exalted. [1]

The text that Lotario dedicated to Peter — De miseria humanae conditionis (On the misery of the human condition) — is a woeful treatise. It contains:

  • Book 1 — The miserable entrance upon the human condition
  • Book 2 — The guilty progress of the human condition
  • Book 3 — The damnable exit from the human condition

Lotario probably wasn’t seeking to immerse his friend and colleague in misery. Misery is only part of the design. In the prologue, Lotario explicitly presents himself as humble. Moreover, he planned another, complementary work that would exalt the dignity of human nature. Humiliating the proud and exalting the humble is a theme of Mary’s Magnificat and a pattern of Jesus’s life. From an all-encompassing perspective, De miseria humanae conditionis has an elegant design. Its appeal is reflected in its reception: it was a widely disseminated and highly influential medieval and early modern text.[2]

Lotario was concerned with words and with acting in the world. Lotario, who was from a wealthy family, explained:

How many magnates are in need, and how much, I myself frequently experience. Wealth thus makes a man not rich, but poor. [3]

Lotario’s lived experience connected to his rhetorical contrast. Lotario’s experience among the elite of the Roman curia apparently shaped his figures of vanity and prompted personal meta-commentary:

“All things are vanity, as is every man living.” For what is more vain than to comb the locks, paint the face, smooth the hair on the head, rouge the checks, elongate the eyebrows, when “Favor is deceitful and beauty is vain.” … But let me pass over the adornment of the person, lest I seem to be attacking some men more in malice than in truth.” [4]

More than a century before Dante wrote his Commedia, Lotario perceived that in Hell, “evil-doers will be punished in those parts {of their bodies} where they have sinned.”[5] An even wider span of sense occurs in Lotario’s discussion of variations of punishment in Hell. He declared that quantity of punishment will be ordered, but the quality of punishment will be uniform:

there will be no order in quality: they will all be plunged from icy water into unbearable heat, so that the sudden extremes will inflict a more dread torment. For I have found from experience that if one who has been burnt applies cold, he feels a more burning pain. [6]

Dante within his Commedia insisted that his verbal figures were real. Lotario’s verbal figures implied real experience to him.

Lotario considered carefully the order of words in relation to truth. He recounted a scholastic exemplum:

Once a certain philosopher, wishing to ridicule the arrogance of a certain king, when he saw him sitting up high on the royal throne, fell down on the earth and worshiped him as a suppliant. And then all of a sudden without invitation he went up and sat beside the king. The king was amazed, and knowing that the man was a philosopher demanded the reason why he had done this. Whereupon the philosopher replied: “Either you are God or you are a man; if God, I must worship you; if a man, I may sit beside you.” But the king, turning the philosopher’s answer against him, retorted: “But then, if I am a man, you must not worship me; if God, you must not sit beside me.” The philosopher replied wisely, but the king cleverly outmaneuvered him. [7]

Such wisdom and cleverness wasn’t for Lotario merely a human technique to pursue human ends. Arrangements and re-arrangements of words in exploring truth forms the elegant verbal design of De miseria humanae conditionis.

Death is called a meeting, because Christ comes to meet the soul.
{Dicitur obitus, quia obviam venit ei Christus.}

Should I say the tolerable intolerance of diseases, or should I say the intolerable tolerance? I should better join both together, for it is intolerable because of the severity of the suffering and tolerable because of the necessity of suffering.
{Tolerabilem dixerim morborum intoleranciam, aut intolerabilem dixerim toleranciam? Melius utrumque coniunxerim, nam intolerabilis est propter passionis acerbitatem et tolerabilis propter paciendi necessitatem.}

Not what law decrees, but what your mind desires. You do not incline your intellect to justice, but incline justice to your intellect; not that what is lawful may be pleasing, but that what is pleasing may be lawful.
{Non quod lex sanctiat, set quod mens cupiat. Non inclinatis animum ad iusticiam, set iusticiam inclinatis ad animum; non ut quod licet hoc libeat, set ut liceat hoc quod libet.}

Profit in the bank, loss in conscience; you capture money, but you take your soul captive.
{Lucrum in archa, dampnum in consciencia; pecuniam captatis, set animam captivatis.}

A person is valued according to his wealth, when wealth should be valued according to the person.
{Secundum fortunam estimatur persona, cum pocius secundum personam sit estimanda fortuna.}

Their nervousness makes them depressed, and their depression makes them nervous.
{Conturbat tristicia, contristat turbacio.} [8]

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Lotario dei Segni, De miseria humanae conditionis Prologue, from Latin trans. Dietz (1969) p. 3. Here’s a Latin text. Maccarrone (1955) provides a Latin text based mainly on Biblioteca Vallicelliana (Rome) MS. F. 26. Lewis (1978) p. 65, n. 1, criticizes that choice and notes that Maccarrone’s edition is based on “study of fewer than 30 percent of the extant manuscripts.” Lewis (1978) provides a Latin edition that attempts to reconstruct the text that Chaucer read. Id. includes a critical apparatus that provides variant readings.

Manuscript variants have rather little significance for the discussion here. Different manuscripts have different orders of chapters, and some omit some chapters. Chapters 2, 3, and 8 in Book 3 are commonly omitted. See Lewis, Appendix III. Lotario is also spelled Lothario. De miseria humanae conditionis is variously spelled De miseria humane conditionis and De miseria conditionis humanae. It’s also commonly titled De Contemptu Mundi. That title, however, is neither original nor appropriate:

The de contemptu mundi tradition of the century or two before Lotario stressed withdrawal from the world and secular affairs. De Miseria more accurately describes the contents of this treatise, one which is admittedly one-sided, stressing the misery of the human condition but consciously reserving the dignity of human nature for a treatise to be written later. It is a treatise, moreover, which does not call for withdrawal to a monastery.

Moore (1981) pp. 554-5.

Lotario was born in 1160 or 1161 within the powerful Roman Conti family. His father was Count Trasimund of Segni. Lotario studied under leading scholars at the leading universities of Paris and Bologna. In 1190, when he was about 30, Lotario’s uncle Pope Clement III made him a cardinal-deacon. When Celestine III became Pope in 1191, Lotario was not relieved of his duties as a cardinal. Moore (1981) p. 554. Cf. Dietz & Howard (1969) p. xxi.  Lotario wrote De miseria humanae conditionis in 1195. In 1198, at age 37, Lotario became Pope Innocent III. Patrologia Latina includes many writings of Lotario dei Segni / Pope Innocent III.

Peter Gallocia (Galluzzi) was born about 1125 in Rome. In 1188, Pope Clement III made him a cardinal-deacon. In 1190, Gallocia became cardinal-bishop of the Diocese of Porto and Santa Rufina. Under the leadership of his long-time friend Lotario dei Segni / Pope Innocent III, Gallocia became Dean of the Sacred College of Cardinals in April, 1206.

[2] About 672 manuscripts of De miseria humanae conditionis have survived. Through the mid-seventeenth century, about 52 editions had been printed. By the end of the seventeenth century, it had been translated into Dutch, English, Flemish, French, German, Irish, Italian, and Spanish. It was widely read and quoted, and greatly influenced other writers. Lewis (1978) pp. 3-5. De miseria humanae conditionis has far more literary importance than merely as a source for Chaucer’s The Man of Law’s Tale.

[3] De miseria humanae conditionis 2.8 (“On riches falsely named”), trans. Moore (1981) p. 559. The translation of Dietz (1969), p. 39, has a minor inaccuracy in the verb tense.

[4] De miseria humanae conditionis 2.40 (“On the adornment of the person, table, and house”), trans. Dietz (1969) combined with Moore (1981), p. 559. Id. notes that aliquos is masculine. For that term above I’ve used “some men.” Christian men writers championing women’s natural beauty frequently condemned women’s cosmetics and woman’s personal adornment.

[5] De miseria humanae conditionis 3.9 (“On the fire of Hell”). A structural feature of punishment in Dante’s Inferno is contrapasso: punishment physically fitted to the sinful act. Armour (2000) traces contrapasso to Dante from Aristotle through Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln, Albert of Cologne and Thomas Aquinas, but ignores Lotario dei Segni.

[6] De miseria humanae conditionis 3.11 (“On the variations in punishment”), trans. Dietz (1969) p. 78.

[7] De miseria humanae conditionis 2.36 (“On the qualities of the arrogant”), trans. Dietz (1969) p. 61.

[8] De miseria humanae conditionis,referenced in Dietz (1969): 3.3 (“On the coming of Christ on the day of any man’s death”), p. 70; 1.26 (“That there are innumerable kinds of illness”), p. 29; 2.4 (“On respect of persons”), p. 35; 2.5 (“On the sale of justice”), p. 37; 1.15 (“On the misery of the rich and poor”), p. 17; 1.14 (“Of various anxieties”), p. 16. The translations also draw on Lewis (1978) and my adaptations.

Lotario’s non ut quod licet hoc libeat, set ut liceat hoc quod libet echoes thematically Arundel Lyrics 16.31-36:

Lex amoris anxia
lex est legum nescia,
lex obvia
legum racioni.
{Love’s law causes anguish, a law ignorant of laws, a law opposed to the very principle of laws.}

Trans. McDonough (2010) p. 79. The Arundel Lyrics are thought to have been composed between 1171 and 1185 and “not widely accessible for imitation by others.” Id. p. ix, xv.

[image] Salisbury Cathedral (Wiltshire, England), view looking west from the choir towards the nave. Photo by DAVID ILIFF. License: CC-BY-SA 3.0, available on Wikimedia Commons.

References:

Armour, Peter. 2000. “Dante’s Contrapasso: Context and Texts.” Italian Studies. 55 (1): 1-20.

Dietz, Margaret Mary, trans. and Donald R. Howard, ed. 1969. Lothario dei Segni. On the misery of the human condition. De miseria humane conditionis. Indianapolis: Bobbs-Merrill.

Lewis, Robert E., ed. and trans. 1978. Lotario dei Segni. De miseria conditionis humanae. Athens: University of Georgia Press.

Maccarrone, Michele, ed. 1955. Lotario dei Segni. Lotharii cardinalis (Innocentii III) De miseria humane conditionis. Lugano: Thesauri Mundi.

McDonough, Christopher James, ed. and trans. 2010. The Arundel lyrics; The poems of Hugh Primas. Dumbarton Oaks Medieval Library 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Moore, John C. 1981. “Innocent III’s De Miseria Humanae Conditionis: A Speculum Curiae?” The Catholic Historical Review. 67 (4): 553-564.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month [email protected] day *