cleric-scholars' Latin lyrics long for bodily action

When you had a boo-boo, and your mother kissed it and made it better, you were innocent of the outrageous satire.  In twelfth-century Christian courts of western Europe, cleric-scholars wrote Latin love lyrics lamenting that they would die without a young woman’s kiss.  According to the Christian gospel, Judas betrayed Jesus to death with a kiss.[1]  The cleric-scholars sought a kiss in literary Latin lyrics seeking sex.  At least one acknowledged that his deeds would bring grief in punishment to come.[2]

The cleric-scholars knew what they were doing with literary figures.  Ovid, lamenting his heartbreak in exile, wrote to a friend attempting techniques of consolation:

A doctor can’t always cure a person that’s ill;
a bad condition sometimes trumps all learned skill. [3]

A twelfth-century cleric-scholar substituted a single word in Ovid’s couplet to describe curing lovesickness:

A doctor can’t always cure a person that’s ill;
a caressing touch sometimes trumps all learned skill. [4]

For an abstract word the author substituted a word for a specific body part.  Reason or carnal love, being a student of Athena or of Venus, were alternatives considered at length in other closely related songs.[5]  Following the couplet declaring the failure of the doctor’s learned skill, another couplet elaborated on the human body’s value:

Eloquence gives to a wise man the power of faith,
when his fully vibrating voice resounds pleasingly. [6]

In the ancient novel Apollonius of Tyre, a medical student resurrected an apparently dead, but very beautiful girl.  He used erotic medical technique.  The cleric-scholars may have studied Apollonius of Tyre or similar literature.

The cleric-scholars’ Latin lyrics express longing for natural bodily action.  One song describes a shepherdess, carrying newly shorn wool, going out at dawn with her flock of three pairs of animals.  She sees a scholar sitting in the grass and says to him:

What are you doing there, sir?  Come and play games with me. [7]

A scholar sitting in the grass might as well be singing a dirge for his bookishness.  The shepherdess and animal pairs evoke erotic tones like those of Daphnis and Cloe.  This song, which scholars categorize as pastoral, seems also elegiac.

Human beings long for bodily sense and bodily activity.  Popular Christianity in twelfth-century Europe offered awe-inspiring art and architecture, liturgical worship filled with bodily movements, incense, and singing, journeys of pilgrimage and battle, touching relics and shrines, and the taste of communion.  Nonetheless, some cleric-scholars with learned literary technique sought sex.  Perhaps their study over-emphasized Christian contrasts between spirit and flesh.[8]  In any case, cleric-scholars professionally tend to be immobile.  They have a hazardous occupation.

bike racing beats studying

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] See, e.g. Mark 14:44-45.

[2] Carmina Burana, no. 139 (Tempus transit horridum), trans. Walsh (1993) p. 165.  Id. helpfully provides the Latin lyrics and a fairly literal English translation for sixty love lyrics from the Carmina Burana.  Parlett (1986) provides a broader selection of songs translated into English verse.  That work does not provide the Latin lyrics.

[3] Ovid, Epistolæ ex Ponto, 1.3.17.  The Latin text is “Non est in medico semper relevetur ut aeger; / Interdum docta plus valet arte malum.” The above translation is mine in some specifics, but consistent with widely available English translations.  Epistolæ ex Ponto is freely available online in English translation via Poetry in Translation.

[4] Carmina Burana, no. 176, stanza 1.  Id. substitutes “manus” for “malum” in Ovid’s couplet.  Here are the Latin lyrics from the Carmina Burana.  Classen (2010), p. 482, indicates that this couplet can be read sexually.  I think that’s the right way to read it.

[5] Carmina Burana, nos. 56 (Ianus annum circinat) & 108 (Vacillantis trucine), trans. Walsh (1993) pp. 1-2, 137-8.  The later song declares that Reason “thinks to console me with the scholar’s exile.”  Ovid’s “scholar’s exile” was the heartbreak that motivated him to write the above couplet in Epistolæ ex Ponto.

[6] Carmina Burana, no. 176, stanza 2.  The above is my translation.  The Latin lyric:

Vim fidei menti facundia dat sapienti,
Cum resonat plene prolatio vocis amene.

An alternate translation:

Eloquence gives persuasiveness to the clever mind,
when the linguistic art of a pleasant voice resounds.

Marshall (2014) p. 212.

[7] Carmina Burana, no. 90 (Exiit diliculo), trans. Walsh (1993) p. 100.  Id. notes scholarly controversy over whether the third stanza, which is the source of the above quote, is spurious.  The broader understanding above suggests it’s not.  The defective rhymes and rhythms of the third stanza may be a deliberate travesty of Latin learning.  Such would elevate the life of the shepherdess and depreciate that of the scholar.  A leading scholar of Latin lyrics has described their distinguishing characteristics as “pervasive wit” and “innocence.”  With respect to innocence, he stated:

As far as I know, {in Latin lyrics} there are none of those astonishing moments in which a poet can at times see through himself, watching his own movements of thought and feeling and behaviour with a kind of vulnerable detachment.  Whether in their poetry they are suffering or successful lovers, joyously sensual or worshipping from afar, they are innocents in that essentially they do not question themselves, never momentarily step back to observe themselves critically in their own attitudes.

Dronke (1996) p. 143.  While that may be true in general, it doesn’t seem to be the case for the specific Latin lyrics considered above.

[8] E.g. Rom. 8:5-6, Gal. 5:16-17.  Christians believe in Christ, the incarnation of God, the Son of God, the word made flesh among persons of this world.  Paul exhorts Christians to put on the new clothes of Christ.  Central Christian beliefs thus closely relate physicality and spirituality in a transformative way.  Hostility to the body within Christianity needs to be explained, not taken for granted.

References:

Classen, Albrecht. 2010. “The Carmina Burana: A Mirror of Latin and Vernacular Literary Traditions from a Cultural-Historical Perspective: Transgression is the Name of the Game.” Neophilologus. 94 (3): 477-497.

Dronke, Peter.  1996.  The medieval lyric. 3rd ed.  Woodbridge, Suffolk, UK ; Rochester, NY, USA : D.S. Brewer.

Marshall, Tariq. 2014. The Carmina Burana: Songs from Benediktbeuren: a full and faithfull translation with critical annotations. 3rd edition. Los Angeles: Marshall Memorial Press.

Parlett, David. 1986. Selections from the Carmina Burana: a verse translation with notes and introduction. London: Penguin.

Walsh, Patrick Gerard. 1993. Love lyrics from the Carmina Burana. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month [email protected] day *