In classical Arabic literature, a figure of feminine beauty was a narrow waist and large buttocks. An Arabic song from the seventh century lovingly effused:
Her buttocks quiver when she walks; her back
is like a willow branch, her waist is slim. [1]
An Arabic ode from the early eighth century marveled:
Her rump is like a dune that towers, where
the sprinkling rains have shaped firm hillocks. [2]
The larger the buttocks, the bigger the blessing to an admiring man in the ancient Islamic world. But only within reason. In a Syrian author’s eleventh-century Arabic story, a shaykh found himself in Paradise:
The shaykh takes a quince, or a pomegranate, or an apple, or whatever fruit God wills, and breaks it open. A girl with black, lustrous eyes whose beauty dazzles the other damsels of the Paradisical gardens, emerges. [3]
The shaykh is overjoyed and prostrates himself to God for this blessing. While praising God he retained his good sense in classical Arabic literature:
It occurs to him, while he is still prostrate, that the girl, though beautiful, is rather skinny. He raises his head and instantly she has a behind that rivals the hills of ʻĀlij, the dunes of al-Dahnāʼ, and the sands of Yabrīn and Banū Saʻd. Awed by the omnipotence of the Kind and Knowing God, he says, “Thou who givest rays to the shining sun, Thou who fulfillest the desires of everyone, Thou whose awe-inspiring deeds make us feel impotent, and summon to wisdom the ignorant: I ask Thee to reduce the bum of this damsel to one square mile, for Thou hast surpassed my expectations with Thy measure!” [4]
The shaykh’s prayer revised the initial impulse of desire that God apparently perceived in his heart and granted to his eyes. God responded mercifully to the shaykh’s praise of divine bounty and to his feeling of impotence upon seeing the enormous size of the girl’s buttocks:
An answer is heard: “You may choose: the shape of the girl will be as you wish.”
And the desired reduction is effected.
Men and women across cultures and history typically find most attractive women with waist-to-hip ratios about 0.7.[5] But, irrespective of evolutionary psychology, classical Arabic literature and God could construct enormous buttocks.
The classical Arabic ideal of large buttocks apparently moved European culture. The ancient Greek ideal of buttocks, at least as represented by the Aphrodite Kallipygos, isn’t impressive in size.[6] A thirteenth-century Old French romance tells of a woman’s beauty from her hair down to her feet. It then adds:
In her was nothing in which one might find fault,
nothing that was not beautiful and appealing.
Riches that God had placed
under her dress or her underfrock,
courtesy forbids me
that I name them directly.
They should be praised much more
than all that you have heard.
I believe that they were, let it not be hidden,
white and smooth and roundly full.{ En li n’a riens qu’on tiengne a let,
Qui ne soit bel et avenant,
Et s’il a en li remenant
Ne richesse que Dieux ait mise,
Soubz la pelice ou la chemise,
Que courtoisie me deffent
Que je ne nomme appertement,
Louer assez plus le devez
Que trestout ce qu’oÿ avez:
Je croy qu’il soit, n’y soit celé,
Blanc et poli et potelé. }[7]
The poet apparently was referring to the woman’s beautiful buttocks. “Full” might be somewhat less than “large.” However, an important early fifteenth-century Spanish work in the literature of men’s sexed protests registers a meaningful objection to what would now be termed sexual harassment:
She looks at her hands all covered with rings, and chews her lips to make them red, casting her eyes about, looking sideways, wriggling her bottom like mad … And if she is at home clad only in a wrapper, she will lean over and pick up something from the floor, to show her shanks proudly and a great expanse of buttocks, this to attract the attention of whoever is looking at her, or of the one she would be desired by.
{ Míranse las manos con tantas sortijas y vanse los bezos mordiendo por tornarlos bermejos, haciendo de los ojos desgaires, mirando de través, colleando como locas … Si por casa anda en saya, hace que se abaja a tomar de tierra alguna cosa por mostrar los zancajos y gran forma de nalgas con lozanía y orgullo, por ser deseada de aquel de quien es mirada, o a quien tal muestra hace. }[8]
An Italian work of men’s sexed protests from the fourteenth century explicitly connects a woman’s large buttocks to the Arabic world:
She wanted her cheeks nicely puffed and red, her buttocks ample and protruding (having heard perhaps that these things were most highly prized in Alexandria and for that reason were a very great part of the beauty of a lady), above all else she strove to make these two features abundantly conspicuous in herself. … And fully did she succeed in becoming plump-cheeked and big-bottomed.
{ costei estimando che l’avere bene le gote gonfiate e vermiglie, e grosse e sospinte in fuori le natiche (avendo forse udito che queste sommamente piacciono in Alessandria, e perciò fossono grandissima parte di belleza in una donna), in niuna cosa studiava tanto quanto in fare che queste due cose in lei fossono vedute pienamente … E pienamente di divenire paffuta e naticuta le venne fatto. }[9]
The man’s protest focused on the expensive food that his wife ate in order to swell her buttocks:
About the milk-fed veal, the partridges, the fat thrushes, the turtledoves, the Lombard soups, the lasagne cooked in broth, the elderberry fritters, the white chestnut cakes, and the blancmanges of which she had the same bellyfulls as peasants do of figs, cherries, or melons when they are placed before them, I do not care to tell you.
{ Le vitelle di latte, le starne, i fagiani, i tordi grassi, le tortole, le suppe lombarde, le lasagne maritate, le frittellette sambucate, i migliacci bianchi, i bramangieri, de’ quali ella faceva non altre corpacciate che facciano di fichi o di ciriege o di poponi i villani quando ad essi s’avvengono, non curo di dirti. }
This rhetorically sophisticated protest would gain additional weight if the narrator and most medieval European men did not favor big-bottomed women. Given the prestige of Arabic science and literature in medieval Europe, large buttocks may have been recognized as an ideal of womanly beauty irrespective of most medieval European men’s actual preferences.
* * * * *
Read more:
- Imruʼ al-Qays’ sexuality in early Arabic literature
- the challenge of meeting men’s sexual needs
- gestural philology of palm-inward v-sign
Notes:
[1] Attributed to Qays ibn Dharīh in Abū l-Faraj al-Iṣfahānī, al-Aghānī, from Arabic trans. van Gelder (2013) p. 142.
[2] Dhū l-Rummah, qasīdah “To Mayyah’s Two Abodes, a Greeting,” from Arabic trans van Gelder (2013) p. 23.
[3] Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, Risālat al-ghufrān, from Arabic trans. van Gelder (2013) p. 269. I’ve added a comma after gardens.
[4] Id. (including subsequent quote). In classical Arabic love poetry, large buttocks were admired in both women and boys: “the standard poetic simile is that of a sand hill or dune.” Id. p. 405, n. 801.
[5] Kościński (2013), Singh (2002). With respect to body-mass index, relatively wealthy, urban men and women find most attractive skinny women. Kościński (2013).
[6] In Horace’s Epode 8.5, “shriveled buttocks {aridae natis}” are disparaged. A commentator noted, “what almost amounts to a cult of the buttock in classical antiquity.” Watson (2003) p. 297. The ancient Greek ideal seem to have been well-rounded but not overly fleshy. Some failed to recognize that one’s buttocks are sufficient: “trainee prostitutes with an insufficiently endowed derrière simulated εὐπυγία {pleasingly full buttocks} by artificial means (Alexis fr. 103. 10–11 K.–A.).” Id.
[7] Jean Renaut, Galeran of Brittany {Galeran de Bretagne} vv. 1302-12, Old French text from Foulet (1925), my English translation, benefiting from that Beston (2008). The beautiful woman was Galeron’s beloved Fresne.
[8] Alonso Martínez de Toledo, Archpriest of Talavera, II.8, Spanish text from the online presentation by Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes of the edition of Gerli (1979), English trans. Simpson (1959) p. 140.
[9] Giovanni Boccaccio, Il Corbaccio, 218, 222, Italian text from Padoan (1994) via Decameron Web, English trans. Cassell (1993) pp. 40-1. The subsequent quote is similarly from Corbaccio 220. Id. p. 123, n. 188, observes that Alexandria was the site of a “notorious Egyptian slave market.” Boccaccio spent part of his youth in Angevin Naples and probably was familiar with at least some Arabic literature. Kirkham & Menocal (1987).
The fourteenth-century Spanish work Libro de buen amor, which was a culturally hybrid Arabic-European work, described as desirable “widish” hips. The Arabic folk tale La historia de la doncella Teodor, translated into twelfth-century Castilian, described as beautiful “wide” hips. Da Soller (2005) pp. 88-9, 99.
Desired buttocks in medieval European literature seem otherwise to be smaller than the ideal buttocks of classical Arabic literature. In twelfth-century French literature, feminine beauty was “small waist; moderately full hips.” In English literature from the thirteenth to the fifteenth centuries, feminine beauty was typically “small waist; … not too broad or round hips.” Da Soller (2005) pp. 44-6, 73-4. Cf. Le Ménagier de Paris 2.3.20 (c. 1393), which suggests that desirable characteristics of a maiden are “a handsome mane, a beautiful chest, fine-looking loins, and large buttocks.” From French trans. Greco & Rose (2009) p. 224.
[images] (1) Dress from the 1880s with bustle exaggerating the buttocks. Thanks to Wikipedia. (2) Aphrodite Kallipygos {Aphrodite of the Beautiful Buttocks}, originally in the Farnese collection. White marble statue from 1st or 2nd century BGC (excluding head, right arm, and left leg), restored by Carlo Albacini in the 1780s. Preserved in the National Archaeological Museum, Naples, Italy. Source image via Wikimedia Commons.
References:
Beston, John, trans. 2008. An English Translation of Jean Renaut’s Galeran de Bretagne, a Thirteenth-Century French Romance. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
Cassell, Anthony K. trans. 1993. Giovanni Boccaccio. The Corbaccio, or, The Labyrinth of Love. Binghamton, N.Y.: Medieval & Renaissance Texts & Studies.
Da Soller, Claudio. 2005. The beautiful woman in medieval Iberia: rhetoric, cosmetics, and evolution. Ph.D. Thesis. University of Missouri-Columbia.
Foulet, Lucien, ed. 1925. Jean Renaut. Galeran de Bretagne: Roman du XIIIe Siècle. Paris: É. Champion. Alternate source.
Gelder, Geert Jan van. 2013. Classical Arabic Literature: a library of Arabic literature anthology. New York: New York University Press.
Gerli, Michael, ed. 1979. Alfonso Martínez de Toledo. Arcipreste de Talavera o Corbacho. Madrid: Cátedra.
Greco, Gina L., and Christine M. Rose, ed. and trans. 2009. The Good Wife’s Guide; Le ménagier de Paris: a medieval household book. Ithaca: Cornell University Press.
Kirkham, Victoria, and Maria Rosa Menocal. 1987. “Reflections on the ‘Arabic’ world: Boccaccio’s ninth stories.” Stanford Italian Review VII, pp. 95-110.
Kościński, Krzysztof. 2013. “Attractiveness of women’s body: body mass index, waist-hip ratio, and their relative importance.” Behavioral Ecology. 24 (4): 914-925.
Padoan, Giorgio, ed. 1994. Giovanni Boccacio. “Il Corbaccio.” In Carlo Delcorno, ed. Tutte le opere di Giovanni Boccaccio. Volume 5, Book 2. Milano: Mondadori.
Simpson, Lesley Byrd Simpson. 1959. Alfonso Martínez de Toledo. Little Sermons on Sin: the Archpriest of Talavera. Berkeley: University of California Press.
Singh, Devendra. 2002. “Female mate value at a glance: relationship of waist-to-hip ratio to health, fecundity and attractiveness.” Neuro Endocrinology Letters. 23: 81-91.
Watson, Lindsay. 2003. A commentary on Horace’s Epodes. Oxford: Oxford University Press. Review by Philip Hills.
I would like very much arab women’s I love them from core of my heart kindly is any Arabic lady here to friend ship with me it is my pleasure.
Cell:
034283XXXXX
(edited to preserve commenter’s privacy)