Despite much social pressure to work full-time for money outside the home, some wives are nonetheless reluctant to take such jobs. That puts husbands in the difficult, burdensome position of being primary wage-earners for their families. Husbands with wives reluctant to work full-time for money outside the home should explain to them how their position, an aspect of socially entrenched female privilege, oppresses men. Drawing upon insights from classical literature, such husbands might discuss working together with their wives in a home-based prostitution enterprise.
Wives and husbands can achieve a more equal economic partnership through a home-based prostitution enterprise. According to the esteemed Roman author Horace, the renowned seer Tiresias advised Ulysses (the Roman name for Odysseus) to pursue such an enterprise with his wife Penelope. Penelope was renowned for her chastity since the time of Homer’s Odyssey. Ulysses queried incredulously:
Do you think her services can be bought, a woman of such honesty and virtue, whom the suitors could not turn away from the right track?
{ putasne perduci poterit tam frugi tamque pudica, quam nequiere proci recto depellere cursu? }[1]
The wise Tiresias explained:
Yes. The young men who came were frugal in giving. They were more interested in the kitchen’s offerings than those of Venus. This is why your Penelope is virtuous. Give her just one taste of a nice bit of profit from one old man, having you as her partner, and she’ll be just like the dog that can never be scared away from the greasy hide.
{ venit enim magnum donandi parca iuventus nec tantum veneris quantum studiosa culinae. sic tibi Penelope frugi est; quae si semel uno de sene gustarit tecum partita lucellum, ut canis a corio numquam absterrebitur uncto. }
Penelope’s true virtue was in her willingness to work as a partner with her husband. While not all women are like that, other women similarly partnered with their husbands. Apuleius in the second century GC described husband and wife partners who developed a thriving prostitution enterprise with a broader customer base and a more elaborate business model:
His whole house is that of a pimp, his whole household corrupt. He himself is infamous, his wife a whore, and his sons are of the same caliber. All day and night young people have their fling. There is kicking at the doors and noisy singing at the windows, the dining room is swarming with revelers, and the bedroom is open to adulterers. Nobody needs to fear going in, provided he has paid the price to the husband. This way the disgrace of his own bed becomes a source of income. Once he smartly earned money with his own body. Now he publicly does so with the body of his wife. Most visitors make arrangements with the man himself — this is not a lie! — yes, with the man himself about a night with his wife! And there we see that famous “secret understanding” between man and woman. Those who have brought along ample means to pay for the wife are watched by nobody and can leave when they wish. But those who arrive more empty-handed on a given sign are “caught in adultery.” As if they have come for a writing lesson, they may not leave before they have “written something” {a financial promissory instrument}.
{ domus eius tota lenonia, tota familia contaminata: ipse propudiosus, uxor lupa, filii similes: prorsus diebus ac noctibus ludibrio iuuentutis ianua calcibus propulsata, fenestrae canticis circumstrepitae, triclinium comisatoribus inquietum, cubiculum adulteris peruium; neque enim ulli ad introeundum metus est, nisi qui pretium marito non attulit. ita ei lecti sui contumelia uectigalis est. olim sollers suo, nunc coniugis corpore uulgo meret; cum ipso plerique, nec mentior, cum ipso, inquam, de uxoris noctibus paciscuntur. iam illa inter uirum et uxorem nontam conlusio: qui amplam stipem mulieri detulerunt, nemo eos obseruat, suo arbitratu discedunt; qui inaniores uenere, signo dato pro adulteris deprehenduntur, et quasi ad discendum uenerint, non prius abeunt quam aliquid scripserint. }[2]
Unfortunately, due to the social devaluation of men’s sexuality, husbands lack equal opportunity to work as prostitutes. Nonetheless, wife and husband working together as business partners in a home-based prostitution enterprise is an important step toward gender-egalitarian marriage.
Classical literature warns of risk in husband and wife working together as sexual business partners. The wife may find a better partner:
On a pimp for his own wife
Wretched Greek, well-practiced in your ingenious art of pimping,
you began to act as your wife’s procurer,
and, when your wife’s strong allure had clawed a man,
you were accustomed to have him thrown out of his house.
But one clever fellow scorned the net you had stretched out for him,
and himself determined to stay in your house.
Thus once let in, (he won over your wife)
and thrust you wretched out of your own home.
This alone proves true the jocund poet’s words:
“While cutting the goat’s throat, you yourself were made a gelding.”{ De lenone uxoris suae
Graecule, consueta lenandi callidus arte,
coepisti adductor coniugis esse tuae,
et, quem forte procax penitus conroserate uxor,
consueras propria praecipitare domo.
Sed praetensa catus derisit retia quidam,
quurverastatuens horemaneredomo.
Nam semel admissus (derisit retia quidam)
teque tuis miserum depulit e laribus.
Solus vera probas iucundi verba poetae:
“dum iugulas hircum, factus es ipse caper.” }[3]
The anti-men bias of criminal law is associated with men being harshly punished for adultery and women scarcely being punished at all. Moreover, wives can easily have their husbands thrown out of the marital home. Men who fail to act with true, praiseworthy chivalry towards their wives run great personal risk. But men who sufficiently value ideals of gender equality should accept that risk.
* * * * *
Read more:
- Gyges & Candaules: controlling men’s sexuality and seduction
- women’s social superiority facilitates their adulteries
- criminalizing seduction: the crime of men seducing women
Notes:
[1] Horace, Satires 2.5.77-83, from Latin trans. Davie (2011) pp. 51-2. The subsequent quote is from id. In this and subsequent quotes, I’ve made some non-substantive changes to make the quotes easier to read. Here’s the Latin text and Tony Kline’s alternate online English translation.
[2] Apuleius, Apologia (A Discourse on Magic) 75, from Latin trans. Hunink in Harrison, Hilton & Hunink (2001) pp. 95-6. Thanks to James J. O’Donnell of Georgetown University, here’s an online Latin text, with a helpful English crib, as well as a alternate, more fluid English translation.
Pursuing adultery for financial gain apparently was a well-recognized practice in the ancient world. See Demosthenes 59.41 (Against Neaera); Lysias 1.4; Aristotle, Nicomachean Ethics, Bk 5, Ch. 2 (1130a25). Augustan legislation explicitly prohibited pimping one’s wife:
Anyone who makes a profit from his wife’s adultery is punished, for it is no small crime to have pimped for one’s wife.
{ Qui quaestum ex adulterio uxoris suae fecerit, plectitur: nec enim mediocriter deliquit, qui lenocinium in uxore exercuit. }
Ulpian, Digest 48.5.30.3, Latin text from Mommsen’s edition, English trans. Cohen (1991) p. 130.
Rather than working for money to help support her husband and family, a wife could work to advance her husband’s career opportunities. That’s what Phayllus’s wife did:
In Argos, Nicostratus was the political opponent of Phayllus. When King Philip came to that city, everyone thought that Phayllus, who had a wife of great beauty, would obtain a dominant position for himself if his wife would have sex with Philip. Nicostratus’s party got wind of this and patrolled the street before Phayllus’s door. Phayllus, however, put soldiers’ boots on his wife and a cape and a Macedonian hat. He thus got her undetected to Philip, since she passed for one of the royal pages.
{ ἐν δ᾿ Ἄργει Νικόστρατος ἀντεπολιτεύσατο πρὸς Φάυλλον· ἐπιδημήσαντος οὖν Φιλίππου τοῦ βασιλέως, ἐπίδοξος ἦν διὰ τῆς γυναικὸς ὁ Φάυλλος ἐκπρεποῦς οὔσης, εἰ συγγένοιτο τῷ Φιλίππῳ, διαπράξεσθαί τινα δυναστείαν αὑτῷ καὶ ἀρχήν. αἰσθομένων δὲ τῶν περὶ Νικόστρατον τοῦτο καὶ παρὰ τὰς θύρας τῆς οἰκίας περιπατούντων, ὁ Φάυλλος ὑποδήσας τὴν γυναῖκα κρηπῖσι καὶ χλαμύδα περιθεὶς καὶ καυσίαν Μακεδονικήν, ὡς ἕνα τῶν βασιλικῶν νεανίσκων παρεισέπεμψε λαθοῦσαν. }
Plutarch, Moralia, The Dialogue on Love / Amatorius, (Stephanus sections) 760a-b, Greek text and English translation (modified) from Minar, Sandbach & Helmbold (1961).
Other husbands, when it was to their advantage, facilitated their wives’ adulteries. Plutarch declared:
An example, my friend, is that notorious Roman, Gabba. He was, they say, giving a dinner to Maecenas and observed the latter toying amorously with his wife when given the signal to do so. He therefore let his head nod gently as if he were sound asleep. Meanwhile, one of his servants glided into the dining room and started to steal wine. “Damn you!” cried Gabba, glaring at the servant. “Don’t you know that it’s only for Maecenas that I’m asleep?”
{ ὥσπερ καὶ ὁ Ῥωμαῖος ἐκεῖνος, ὦ ἑταῖρε, Γάββας εἱστία. Μαικήναν ὡς ἔοικεν, εἶθ᾿ ὁρῶν διαπληκτιζόμενον ἀπὸ νευμάτων πρὸς τὸ γύναιον, ἀπέκλινεν ἡσυχῆ τὴν κεφαλὴν ὡς δὴ καθεύδων· ἐν τούτῳ δὴ τῶν οἰκετῶν τινος προσρυέντος ἔξωθεν τῇ τραπέζῃ καὶ τὸν οἶνον ὑφαιρουμένου, διαβλέψας, ‘κακόδαιμον,’ εἶπεν, ‘οὐκ οἶσθ᾿ ὅτι μόνῳ Μαικήνᾳ καθεύδω;’ }
Plutarch, The Dialogue on Love / Amatorius 760A, sourced as previously. Gabba was the court jester to the Roman Emperor Augustus. Maecenas was a wealthy, powerful, potential patron for Gabba.
Juvenal satirized husbands allowing their wives to work adulterously:
When a pimping husband accepts his wife’s lover’s gifts, if she’s
not entitled to inherit, he’s an expert at watching the ceiling.
He’s an expert, too, at snoring over his goblet with a wide-awake nose.{ cum leno accipiat moechi bona, si capiendi
ius nullum uxori, doctus spectare lacunar,
doctus et ad calicem vigilanti stertere naso }
Juvenal, Satires 6, vv. 55-7, Latin text and English translation (modified insubstantially) from Braund (2004). Juvenal seems to be referring to a story about the jester Festus from the second-century BGC Roman satirist Gaius Lucilius:
“I am not asleep for all” is a proverb which seems to have arisen from a certain Cipius, who was called Pararhenchon {Alongside-snorer} for the reason that he pretended to be asleep in order that his wife might commit adultery with more impunity. Lucilius mentions him.
{ “Non omnibus dormio” proverbium videtur natum a Cipio quodam, qui Pararhenchon dictus est, quod simularet dormientem, quo impunitius uxor eius moecharetur; eius meminit Lucilius. }
Lucilus, Satires, Book 6, Latin text and English translation (modified insubstantially) from fragment 251 in Warmington (1938).
[3] Anthologia Latina 116 (R127), Latin text from Kay (2006) p. 48, my translation, with help from id. p. 197. Lines 6-7 have textual problems. The repetition of the half-line of l. 5 in l. 7 is obviously incorrect. Above I follow Kay’s sensible interpretations.
Husbands shouldn’t acquiesce to having a home-based sex-work enterprise be a front for murderous extortion. For example, the three knights Pirellus, Oliverus, and Levercius were murdered when they came to pay Josias’s wife for sex. She had plotted with her husband to have those men murdered. The husband and wife subsequently got into an argument. She then angrily called him a murderer. Their murderous enterprise was thus exposed and both were put to death for their crimes. See ch. 31 (“Three Gallants Entrapped”) in the Anglo-Latin Deeds of the Romans {Gesta Romanorum}, edition of Bright (2019). This story came from the story known as Amatores in the Seven Sages corpus. Id. p. 187, n. to ch. 31.
[image] Penelope, wife of Ulysses (Odysseus). Manuscript illumination from f. 1r of Ovid, Héroïdes, traduction d’Octavien de Saint-Gelais, 1497. Thanks to Gallica and Wikimedia Commons.
References:
Braund, Susanna Morton, trans. 2004. Juvenal and Persius. Loeb Classical Library 91. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bright, Philippa, ed. and trans. 2019. The Anglo-Latin Gesta Romanorum: from Oxford, Bodleian Library, Douce MS 310. Oxford Medieval Texts. Oxford: Oxford University Press.
Cohen, David. 1991. Law, sexuality, and society: the enforcement of morals in classical Athens. Cambridge: Cambridge University Press.
Davie, John, trans. 2011. Horace. Satires and epistles. New York: Oxford University Press.
Harrison, S. J., John Hilton, and Vincent Hunink, trans. 2001. Apuleius: rhetorical works. Oxford: Oxford University Press.
Kay, N. M. 2006. Epigrams from the Anthologia Latina: text, translation and commentary. London: Duckworth.
Minar, Edwin L., F. H. Sandbach, and W. C. Helmbold, ed. and trans. 1961. Plutarch. Moralia, Volume IX: Table-Talk, Books 7-9. Dialogue on Love. Loeb Classical Library 425. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Warmington, E. H., trans. 1938. Lucilius. Remains of Old Latin, Volume III: Lucilius. The Twelve Tables. Loeb Classical Library 329. Cambridge, MA: Harvard University Press.
7 thoughts on “husbands can work with wives reluctant to work outside the home”