In contrast to our intolerant and repressive age, robust and vibrant public discourse existed in the relatively liberal medieval world. Medieval intellectuals, like unlearned children today, were intellectually capable of distinguishing between sticks and stones in some persons’ hands, and words in the mouths of others. Inquisitions and tribunals didn’t strive, with administrative torture, expulsions, and other vicious punishments, to make everyone safe from offensive communication. No pervasive codes of conduct promoted tyranny. Persons could vigorously disagree with each other, strongly dissent from prevailing orthodoxy, and deliver harsh criticism. No one had to fear being mobbed and destroyed because someone said that he made her feel uncomfortable. The great thirteenth-century rhetorician Boncompagno da Signa provides an inspiring example of the robust and vibrant public discourse so lacking today.
Boncompagno targeted his rivals with harsh invective that figured them as a monstrous beast. He allegorized his rivals as sin. They were the beast of jealousy, whose mother is pride:
This beast has nine heads, doubled horns, three tails and four feet. Each of these fights by itself, harms by itself, nor does it strike without pouring out venom. It is also horrible to be seen. It never rests, but surveys the world, tracking down any sort of good fortune, and always tries to mess it up, but is confounded. It grumbles, shrieks, rages, becomes delirious, swallows up, harasses, becomes livid, becomes pale, clamors, becomes nauseated, hides, barks, bites, raves, foams at the mouth, rages, seethes, snarls, and groans when it cannot cause harm. It holds its mouth open. It has very sharp teeth and tongues like arrows of continually burning lightning.
{ Hec namque habet capita novem, cornua duplicata, tres caudas, et quatuor pedes. Quorum quodlibet per se pugnat, per se nocet, nec percutit sine fusione veneni. Est etiam horribilis ad videndum, et tempore aliquo non quiescit, sed terrarum orbem regirans quamlibet felicitatem insequitur, et probitatem semper invenire satagit quam confundat. Murmurat, stridet, fremit, delirat, devorat, anxiatur, livet, pallet, perstrepit, nauseat, delitescit, latrat, mordet, furit, spumat, insanit, ignit, gannit et gemit quando nocere non potest, ora tenet aperta, dentes habet acutissimos et linguas tamquam sagittas fulguris perignitas. } [1]
As one would want to say upon seeing a coven of anti-meninists, Boncompagno wrote, “O how terrible and abominable is the sight of this beast {O quam terribilis et abhominabilis est huius bestie aspectus}!” Like cancer, it causes innumerable deaths and afflicts many with various torments.
Boncompagno vigorously affirmed the value of his own work. One of his most important works, sometimes called Rhetorica antiqua {The Rhetoric of Antiquity}, Boncompagno actually titled with his own name:
I {this work} am titled Boncompagnus from my composer’s name. He, wheeling about to rule the field of eloquence with exalted genius and a solemn style, has brought me into the light of day for the enlightenment of the nations and the glory of the scholastic profession.
{ Boncompagnus in nomine compositoris appellor, qui pratum eloquentie celebri vena et solempni stilo regirans me ad illuminationem gentium et gloriam scolastice professionis eduxit in lucem }
The prologue to this work features a dialogue between the work and its author. The work asks Boncompagno:
I ask to be instructed by you: how should I respond to those poisoned by the venom of jealousy, those who say that I am too prolix and confused?
{ A te postulo edoceri, qualiter veneno invidie toxicatis qui me dicunt esse prolixum nimium et confusum debeam respondere? }
Long before Ralph Waldo Emerson, Boncompagno’s large mind contained multitudes and his work was like a mighty cleansing flood. Boncompagno thus responded to his work’s question about jealous rivals:
You should pull on their neck with bit and bridle. You should say that you are probably similar to the Nile, which irrigates scattered islands and lands by its adjacent rivulets and everywhere makes them germinate. Yet the depth of its waters does not change. It is certain and the effect of the matter shows that you could be divided into a thousand particles and more. Each of them might irrigate an arid heart with the fluid of doctrine and bring forth a sprout of thought like a rivulet derived from a river. Thus divide your water in the streets. Do not care what the envious may say. Because of others’ happiness, the envious burn with inextinguishable fire.
{ In chamo et freno manilla eorum constringas, et dicas quod Nilo probabiliter similaris, qui per rivulos adiacentes diffusus aridas insulas et terras irrigat, easque facit uberius germinare: et tamen alvei profunditas non mutatur. Certum est, et rei effectus ostendit, quod dividi potes in mille particulas, et ultra, quarum quelibet humore doctrine aridum cor irrigatet intellectus germen producit tanquam rivulus a flumine derivatus. Aquam tuam igitur divide in plateis, et noli curare quid invidi referant, qui propter aliorum felicitates igne inexstinguibili aduruntur } [2]
Boncompagno hoped that “with the most truthful arguments I shall have the strength to break the teeth of my rival {emulorum dentes verissimis valeam frangere argumentis}.”[3] Boncompagno produced many books addressing complex issues of rhetoric and ars dictaminis. Boncompagno also fought courageously for social justice. But the world was too corrupt to be washed clean by the flood of Boncompagno’s work.
Nonetheless, Boncompagno persisted. After writing Palma, an introduction to technical terms in the study of letter-writing, Boncompagno wrote Oliva:
The dove brought back to Noah a verdant olive branch. This gesture signaled that Noah could leave the ark at will, because the waters of the flood were already receding from the face of the earth. Under that representative likeness, I therefore dare to title my present book. By its effect, this title Oliva fully convinces me that my books and treatises are received everywhere and authenticated by the judgment of the wise. Hence swarms of envious persons are struck dumb. They might be likened to those in the waters of a flood.
{ Ramum uirentis oliue ad Noe columba reduxit, ut per hoc innueret, quod libere poterat egredi ex archa, quia iam cessauerant aque diluuii a facie terre. Sub quadam igitur subiectiua similitudine librum presentem audeo appellare Oliuam, quia michi per effectum plenius intimat, quod mei libri atque tractatus ubique recipiuntur et facti sunt autentici iudicio sapientum. Vnde inuidorum turme stupescunt, que possunt aquis diluuii quodammodo simulari. } [4]
Boncompagno wasn’t an apparatchik. He didn’t produce a stream of work currying favor with influential colleagues and supporting dominant ideology. He fought strongly against his rivals on behalf of truth and love, yet also with mercy:
The reasons why this book should be called the Oliva should not be left in silence. It can deservedly be titled the Oliva, since the oil of adulation does not come from it, but instead a liquid of sincere love. I had first made the Palma, which rendered me victorious over the envious. Now I wish to add a sibling Oliva to it, so that I may father a double victory. Many people carry olive branches in hand as a sign of victory and of happiness. To touch in brief summary the complete truth, this book is titled the Oliva, because olive oil is the material of piety itself, and it signifies mercy.
{ Quare autem liber iste dicatur Oliua, non est sub silentio reliquendum. Potest namque merito appellari Oliua, quoniam ab ipso non adulationis oleum, set liquor sincere caritatis procedit. Vel quia prius feceram Palmam, que de inuidis me reddidit uictoriosum. Vnde sibi germanitatem uolui addere Oliue, ut michi duplicata uictoria generetur. Profecto in signum uictorie atque iocunditatis plurimi portant in manibus ramos oliue. Et ut summam totius ueritatis breuius tangam, liber iste ideo appellatur Oliua, quia materiale oleum ipsius pietatis est et misericordie significatiuum. }
In our benighted age of ignorance and bigotry, academics and intellectuals everywhere should turn to Boncompagno da Signa for inspiration and guidance.
Boncompagno endured vicious intellectual attacks and mendacious acts. One of Boncompagno’s early works was Five Tables of Salutations {Quinque tabule salutationum}, a work on how to begin a letter. Boncompagno’s rivals stole that work from him. In the prologue to his Palma, Boncompagno declared:
I therefore implore those into whose hands this book shall come that they should not wish to give it to my rivals. After erasing its title page, my rivals said that I did not compose the Quinque tabule salutationum. They are those who have been applying smoke to my works on letter-writing. Darkened by the smoke, these works seem to have been composed in much earlier times. With such wickedness they take away my glory.
{ Rogo igitur illos, ad quorum manus hic liber pervenerit, quatinus ipsum dare non velint meis emulis, qui raso titulo me Quinque salutationum tabulas non composuisse dicebant et qui mea consueverunt fumigare dictamina, ut per fumi obtenebrationem a multis retro temporibus composita viderentur et sic mihi sub quodam sceleris genere meam gloriam auferrent. } [5]
Boncompagno displayed sharp wit and sophisticated rhetoric in associating his critics with plagiarists:
By Almighty God I swear that furtive plagiarists not excoriate these books by scraping off their titles, just as some have excoriated my other books. Indeed, may those scribes who disfigure all urbanity of eloquence with falsifying pens and those jealous and furtive plagiarists be struck with the sword of excommunication.
{ Coniuro per Omnipotentem furtiuos depilatores, ne abrasis titulis ipsos excorient, sicut quidam meos alios libros turpiter excoriarunt. Scriptores nempe, qui penna mendacii omnem eloquentie urbanitatem deturpant, cum inuidis et furtiuis depilatoribus excomunicationis gladio feriantur. } [6]
To excoriate literally means to scrape off skin. That’s what a person would literally do in scraping off a title from a vellum manuscript. Excoriate more figuratively means to criticize harshly. Boncompagno thus sarcastically presented his rivals as both harshly criticizing his work and seeking to appropriate it. In addition, the pen and sword are closely associated in poetry. In invoking “the sword of excommunication,” Bongcompagno implied both a serious church penalty and those furtive, falsifying scribes ceasing to write.
New, huge technology companies are now establishing excommunication as a policy to be applied broadly, vaguely, and arbitrarily. The medieval cultural inheritance supporting relatively vibrant and open public discourse is rapidly vanishing. Formal freedom of speech isn’t sufficient for enlightened intellectual life. A public propaganda apparatus and pervasive fear can arise even without the construction of a Siberian gulag. Democracy dies without vigorous dissent against the nomenklatura and the ruling elites.
* * * * *
Read more:
- wife calling husband home in the shadow of Corpus Juris Civilis
- Matheolus: medieval Latin literature protesting church & wife
- John Tzetzes: Byzantine classicist of classicists
Notes:
[1] Boncompagno da Signa, Boncompagnus / Rhetorica antiqua {Rhetoric of Antiquity}, Prologue 3.3, Latin text from Basso (2015), English translation (modified) from Wight (1998). The subsequent four quotes above are similarly from Boncompagnus, Prologue 3.7 (O how terrible and abominable…), 1.1 (I am titled Boncompagnus…), 3.19 (I ask to be instructed…), and 3.20 (You should pull on their neck…).
Boncompagno’s main rivals apparently were Bene da Firenze and Guido Faba. On these three thirteenth-century Italian rhetoricians, Raccagni (2013b) pp. 74-8. Around 1218, Boncompagno moved from Bologna to Venice. Id. p. 77. Bene da Firenze and Guido Faba:
probably referred to him {Boncompagno} when they respectively invited Bologna to rejoice at being rid of the ‘ridiculus Geta’, and described as erring sheep those who had left Bologna for other academic institutions.
Raccagni (2013a) p. 599.
Arguing about the presentation of cursus in teaching ars dictiminis, Boncompagno derided other teaches as “masters of dactyls {magistri dactylii}.” He declared:
It is not a virtue but vulgar, even heresy, to conclude prose composition under dactyl feet. For “prose” derives from “protoi proson,” which means in Latin “first long,” just as “protomartyr” means “first martyr.” Thus the Greeks defined “prose composition”: “Prose composition is speech drawn out according to the will of the dictator and obligated to no laws of meter.” For they had this definition from the Creator himself of all things, because when He commanded to Adam that he should not eat from the tree of the knowledge of good and evil, He truly said: “Eat from every tree of Paradise. But do not eat from the tree of the knowledge of good and evil.” Behold: God finished his clause with a dactyl foot.
{ Item non est uirtus sed consuetudo, immo heresis, concludere prosaicum dictamen sub pedibus dactilis. Nam prosaicum dicitur a “protoi proson”, quod latine interpretatur “primo longum”, sicut dicitur “protomartir” idest “primus martir”. Greci autem sic diffiniunt istud dictamen prosaicum: “Prosaicum dictamen est oratio secundum libitum dictantis extensa nullumque metrorum legibus obligata.” Nam ab ipso rerum omnium Creatore hanc diffinitionem habuerunt, quia quando ipse precipit Ade, ne de ligno scientie boni et mali comederet, hic uero dixit “De omni ligno Paradysi comede. De ligno autem scientie boni et mali ne comedas.” Ecce Deus distinctionem suam in pede dactilico finit. }
Boncompagno, Tractatus virtutum Boncompagni {Boncompagno’s Treatise of Virtues} 35 (masters of dactyls), 31-2 (It is not a virtue…). Boncompagno further argued:
To issue a single set of definite and binding rules involving dactyls and spondees for the beginnings and ends of prose clauses would not, therefore, be a sensible doctrine, but instead the utter confusion of the dictatores.
{ Dare igitur sub una forma certas et necessarias regulas in prosa de datilis et spondeis, principiis et finibus clausularum, nec esset doctrina salutifera, sed perpetua confusio dictatorum }
Boncompagno, from Bibliothèque nationale de France, MS. Latin 8654, folio 2v, from Cornelius (2010) p. 316, citing Valois (1881) p. 196.
Within the vibrant intellectual life of medieval Europe, vigorous disputes about such issues endured for centuries. Simon O., in his Summa dictandi from the first quarter of the fifteenth century, harshly criticized other teachers:
Certain idiots may boldly blurt out that terminations of this sort are not included in the set of cadences. These people ignorantly rave, for they speak without understanding. Indeed, philosophers who seek out the truth devised terminations of this sort in order to preserve their meanings: for it would be difficult for them and for preachers and composers of homilies to attach their intention to a single termination’s cadence.
{ Quidam ignari forsitan temere prorumpent, quod huiusmodi terminciones non continentur sub serie cadenciarum: qui stolide delirant, quod inquiunt ignorantes. Nam huiusmodi terminaciones philosophi invenerunt, qui veritatem sunt prosecuti, pro sentenciis observandis, qu<ia> deficile esset eis et sermonistis ac collacionum compositoribus sub una terminacionis cadencia <propositum> applicare. }
Cited in Cornelius (2010) p. 322-3. The classical Arabic world encompassed similar disputes.
[2] Luke 3.17 describes God’s judgment as burning chaff in “inextinguishable fire {Vulgate: igni inextinguibili}.”
[3] Boncompagno, Isagoge {Introduction}, Prologue 2, Latin text and English translation (modified) from Wight (1998).
[4] Boncompagno, Oliva {Olive Branch}, Prologue 1.1, Latin text and English translation (modified) from Wight (1998). The subsequent quote is similarly from Oliva, Prologue 1.5-7.
[5] Boncompagno, Palma {Palm}, Prologue 1.1, Latin text and English translation (modified) from Wight (1998).
[6] Boncompagno, Oliva {Olive Branch}, Prologue 1.11-2, Latin text and English translation (modified) from Wight (1998). Boncompagno advised his book Boncompagnus:
if anyone should presume to excoriate you, you will appeal to the magistracy and you will able to bring legal actions against them for theft and injuries.
{ si te aliqui excoriare presumpserint, ad magistratus cathedras appellabis, et poteris eos furti et iniuriarum actionibus convenire }
Boncompagno, Boncompagnus, Prologue 3.17, Latin text from Basso (2015), English translation (modified) from Wight (1998).
[image] Medieval master-professor teaching eager students. From folio 4v in instance of Gossuin de Metz, L’Image du monde, made in 1464. Preserved in British Library as MS Royal 19 A IX. Via Wikimedia Commons.
References:
Basso, Martina. 2015. Il 1 Libro del Boncompagnus di Boncompagno da Signa: Edizione Critica e Glossario. Ph.D. Thesis. Università degli Studi di Padova (Italy).
Cornelius, Ian. 2010. “The Rhetoric of Advancement: Ars dictaminis, Cursus, and Clerical Careerism in Late Medieval England.” New Medieval Literatures. 12: 289-330.
Raccagni, Gianluca. 2013a. “Reintroducing the emperor and repositioning the city republics in the ‘republican’ thought of the rhetorician Boncompagno da Signa.” Historical Research. 86 (234): 579-600.
Raccagni, Gianluca. 2013b. “The teaching of rhetoric and the Magna Carta of the Lombard cities: the Peace of Constance, the Empire and the Papacy in the works of Guido Faba and his leading contemporary colleagues.” Journal of Medieval History. 39 (1): 61-79.
Valois, Noël. 1881. Étude sur le rythme des bulles pontificales. Bibliothèque de l’école des chartes. 42: 161-198 (part 1), 257-272 (part 2).
Wight, Steven M., ed. 1998. Boncompagno da Signa. Medieval diplomatic and the “ars dictandi”. Scrineum (online): Universita degli Studi di Pavia.