Mothers bear a share of responsibility for violence against men being much more prevalent than violence against women. Throughout history, women have incited men to violence against men. In the ancient world, Spartan mothers were particularly renowned for urging their sons to either succeed in killing other men, or be killed.
Ancient epigrams preserved in both Greek and Latin show Spartan mothers instructing their sons in violence against men. Writing about 100 GC in Greek, an author from the Roman elite recorded:
Another {Spartan mother}, as she handed her son his fighting shield, exhorted him, saying, “Either {return with} this or upon this.”
Another, as her son was going forth to war, said as she gave the shield into his hands, “This shield your father kept always safe for you; you, therefore, keep it safe, or cease to live.”
{ Ἄλλη προσαναδιδοῦσα τῷ παιδὶ τὴν ἀσπίδα καὶ παρακελευομένη, “τέκνον,” ἔφη, “ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς.”
Ἄλλη προϊόντι τῷ υἱῷ ἐπὶ πόλεμον ἀναδιδοῦσα τὴν ἀσπίδα, “ταύτην,” ἔφη, “ὁ πατήρ σοι ἀεὶ ἔσῳζε· καὶ σὺ οὖν ἢ ταύτην σῷζε ἢ μὴ ἔσο.” }[1]
These heartless instructions were interpreted as being admirable. About 250 years later, an elite author writing in Latin echoed the first of those epigrams:
A Spartan mother, arming her son with his shield, said, “Come back either with this, or in it.”
{ Mater Lacaena clipeo obarmans filium
“cum hoc” inquit “aut in hoc redi.” }[2]
Gynocentric society treats men as instruments to provide for and protect women and children. The radical proposition that men’s lives are no less valuable than women’s lives remains nearly inconceivable today amid absurdly false elite orthodoxy about violence against women and farces like the news reporting of the Costa Concordia sinking.
Gynocentric ideology, rather than social necessity, drives violence against men. Ancient Greek epigrams highlight mothers’ key role in enforcing gynocentric ideology:
Demetrius, when your mother received you after your flight from the battle, having lost all your fine armaments, she herself immediately drove the death-dealing spear through your sturdy side and said “Die and let Sparta bear no blame. It was no fault of hers that my milk reared cowards.”
{ Ἁνίκ᾿ ἀπὸ πτολέμου τρέσσαντά σε δέξατο μάτηρ,
πάντα τὸν ὁπλιστὰν κόσμον ὀλωλεκότα,
αὐτά τοι φονίαν, Δαμάτριε, αὐτίκα λόγχαν
εἶπε διὰ πλατέων ὠσαμένα λαγόνων·
“Κάτθανε, μηδ᾿ ἐχέτω Σπάρτα ψόγον· οὐ γὰρ ἐκείνα
ἤμπλακεν, εἰ δειλοὺς τοὐμὸν ἔθρεψε γάλα.” } [3]
The mother killing her own son for fleeing from battle indicates a grotesque, gynocentric ideal of courage. Another epigram constructs men as being born to fight and die for their society:
Another, when her sons had run away from battle and come to her, said, “Where have you come now in your cowardly flight, vile scoundrels? Do you intend to slink in here from where you came forth?” And with these words she pulled up her garment and showed them {her vagina}.
{ Ἄλλη, τῶν υἱῶν φυγόντων ἐκ μάχης καὶ παραγενομένων
ὡς αὐτήν, “ποῦ,” φησίν, “ἥκετε δραπετεύσαντες, κακὰ
ἀνδράποδα; ἢ δεῦρο ὅθεν ἐξέδυτε καταδυσόμενοι;”
ἀνασυραμένη καὶ ἐπιδείξασα αὐτοῖς.} [4]
Societies continue to expect men naturally to fight and die for societies while gynocentric ideology ever more broadly treats men with contempt and denies to them equal rights to those of women. Another epigram displays the grim humor of this folly:
One woman, observing her son coming towards her, inquired, “How fares our country?” And when he said, “All {the soldiers} have perished,” she took up a tile and, hurling it at him, killed him, saying, “And so they sent you to bear the bad news to us!”
{ Προσάγοντά τις τὸν υἱὸν θεασαμένη ἐπύθετο, “τί
πράττει ἡ πατρίς” εἰπόντος δέ, “πάντες ἀπολώλασι,” κεραμίδα
ἄρασα ἐπαφῆκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν, εἰποῦσα, “σὲ οὖν
κακάγγελον ἔπεμψαν ἡμῖν” }
In a prestigious modern edition, the largest section of the sayings of the Spartan women are recorded under the title “Other Spartan Women to Fame Unknown.” The phrase “to fame unknown” includes the modern editor’s inserted admiration for the Spartan mothers’ commands to their sons.[5] That editor was editing and translating about a decade after the horrendous violence against men of World War I. The phrase “to shame unknown” aptly summarizes the dominant social orientation to violence against men.
The beatings will continue until morale improves. When a country perishes, mothers ultimately will perish with it. Men’s equal human dignity should be respected as a matter of human rights. If that is inconceivable amid socially constructed ignorance and anti-men bigotry, women out of their own narrow self-interest should use men more compassionately if they want to preserve their own lives.
* * * * *
Read more:
- here marthiya: women’s distinct voice for killing men
- gender equality and anti-men gender bigotry
- sexism in the World Values Survey
Notes:
[1] Plutarch, Moralia, Lacaenarum Apophthegmata (Sayings of Spartan Women), “Other Spartan Women to Fame Unknown” 16-7, from ancient Greek trans. Babbitt (1931) pp. 464-5, adapted non-substantially. Here’s the ancient Greek text. Babbitt observes:
Plutarch was an admirer of the old Spartan virtues, and it seems altogether probable that the collection of sayings of Spartans was made by him as literary material for use in his writing, as he tells us was his custom (Moralia, 457d and 464 f), and many of the sayings are actually found incorporated in his other works. That he did not use all the material which he had accumulated is no more than is to be expected from a discriminating author. … The ms. tradition of these Spartan sayings is in sad confusion. The Spartans spoke in the Doric dialect, yet according to the ms. tradition of Plutarch they spoke sometimes Doric, more often Attic, and occasionally used Aeolic forms! … The explanation probably is that Plutarch copied these anecdotes as he found them in the books from which he made his excerpts. Xenophon, for example, or Thucydides seldom uses Doric, but represents the Spartans as speaking Attic, as frankly as Herodotus or Aeschylus represents the Persians as speaking Greek.
Id. pp. 240-1.
[2] Ausonius, Epigrams, from Latin trans. Kay (2001) p. 129 (epigram 25). Id. p. 46 provides the Latin text. The Latin text and a similar English translation is available in Eveyln-White (1919) vol. 2, pp. 182-3 (epigram 54). Ausonius knew Greek and included Greek phrases in some of his epigrams. A superscription to the above Latin epigram explicitly states, “translated from the Greek.” The superscription also declares, “On a brave mother.” Id. p. 182. A mother heartlessly sending her son into violence against men isn’t brave.
[3] Greek Anthology 7.230, attributed to Erycius of Cyzicus, from ancient Greek trans. Paton (1920) vol. 2, p. 131. On the theme of mothers enforcing on their sons violence against men, see also Greek Anthology 7.433, 7.531, 9.61, 9.397, and 9.447. These citations are from Kay (2001) p. 130.
[4] Plutarch, Sayings of Spartan Women, “Other Spartan Women to Fame Unknown” 4, trans. Babbitt (1931) pp. 460-1. The subsequent quote is saying 5, from id.
[5] The Greek text entitles the section only Λακαινών άδηλος (unknown Spartan women). According to Harvard University Press, “Frank Cole Babbitt (1867–1935) was the Hobart Professor of Greek Language and Literature at Trinity College, Hartford.”
[image] Dead British men soldiers being searched by British men prisoners while a German man guard takes notes. Second Battle of the Marne, 15 July-6 August 1918. Imperial War Museum (Britain), Catalogue number Q23941. Used under the Imperial War Museum Non-Commerical License.
References:
Babbitt, Frank Cole, trans. 1931. Plutarch. Moralia. Vol. 3. Sayings of Kings and Commanders. Sayings of Romans. Sayings of Spartans. The Ancient Customs of the Spartans. Sayings of Spartan Women. Bravery of Women. Loeb Classical Library 245. London: W. Heinemann.
Evelyn-White, Hugh G., trans. 1919. Decimus Magnus Ausonius. Ausonius. Loeb Classical Library 115. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.
Kay, N. M., trans. 2001. Decimus Magnus Ausonius. Ausonius, epigrams: text with introduction and commentary. London: Duckworth.
Paton, W.R. 1920. The Greek Anthology with an English Translation. London: William Heinemann (vol. I, bks. 1-6; vol. II, bks. 7-8; vol. III, bk. 9; vol IV, bks. 10-12; vol. V, bks. 13-16).
18 thoughts on “against Spartan mothers: lessening violence against men”