ancient Greek & Roman classics deeply influential in medieval Italy

dead Hector being brought back to Troy

In our age of ignorance, bigotry, and superstition, few persons have any appreciation for the glorious classical literature of ancient Greece and Rome. Today even classical scholars pay little attention to the vital heart of Lucretius’s De rerum natura. What schoolboy today sings passages from Juvenal? What adult knows of the Sabine women’s founding of gynocentrism in Rome? Who now recognizes Cicero’s wit and wisdom? For a rebirth of enlightenment, students must skip the involuted, ossified scholasticism of today’s academia. They must imitate the imaginative, fully committed appropriations of classical literature that have miraculously survived from medieval Italy.

A unique story collection from the fifteenth century has preserved the classical response of an ordinary, unlearned man in medieval Italy. The narrator recounted:

A certain neighbor of mine, a simple man, heard one of those singers at the end of his performance announce, in order to lure back his audience, that the next day he would recite The Death of Hector. This friend of mine, before he would allow the singer to leave, obtained by cash payment a promise that the singer would not so soon kill off the manly, beneficial warrior Hector. The Death of Hector was thus put off to the subsequent day. Indeed again and again he paid to extend Hector’s life across successive days. And when he ran out of money, he then with much tears and groaning heard the sad story of Hector’s death.

{ Quidam (inquit) vicinus meus, homo simplex, audiebat quempiam ex ejusmodi cantoribus, qui in fine sermonis ad illiciendam audientium plebem, praedixit se postridie Mortem Hectoris recitaturum. Hic noster, antequam cantor abiret, pretio redemit, ne tam cito Hectorem virum bello utilem interficeret. Ille Mortem postero die distulit. Alter vero saepius pretium dedit sequentibus diebus pro vitae dilatione. Et cum pecuniae defuissent, tandem mortem ejus multo fletu ac dolore narrari audivit. } [1]

This simple man lived the classics in a way that few students or teachers of classics today can even imagine. The classics weren’t dead in medieval Italy. The classics died in modern classrooms.

Ordinary people in medieval Italy interpreted ordinary experience within the framework of classics. Consider, for example, the affairs of King Hugh of Arles in tenth-century Italy. After two prior marriages, Hugh married the whorish Marozia and then a woman named Bertha. Apparently pressured into marrying, Hugh enjoyed simply having sex with concubines:

while there were a number of concubines, he {King Hugh} burned with most sordid love for three above the rest: Pezola, whose origin was in the bloodline of the lowliest servants, with whom he also generated a son named Boso, whom he ordained bishop of Piacenza’s church after Wido’s death; then Rosa, daughter of the beheaded Walpert we mentioned above, who gave him a daughter of wondrous beauty; third was Stephania, a Roman, who also bore a son, by the name of Tedald, whom he later appointed archdeacon of the Milanese church, so that once the archbishop died, Tedald might become his successor there. … And since it was not just the king who made use of them, their children take their origin from unknown fathers.

{ Verum cum nonnullae essent concubinae, tres supra caeteras turpissimo amore ardebat: Pezolam, vilissimorum servorum sanguine cretam, ex qua et natum genuit nomine Boso, quem in Placentina post Widonis obitum episcopum ordinavit ecclesia; Rozam deinde, Walperti superius memorati filiam decollati, quae ei mirae pulcritudinis peperit natam; tertiam Stephaniam genere Romanam, quae et filium peperit nomine Tedbaldum, quem postmodum in Mediolanensi ecclesia archidiaconem ea ratione constituit, ut defuncto archiepiscopo eius ipse vicarius poneretur. … Et quoniam non rex solus his abutebatur, earum nati ex incertis patribus originem ducunt. } [2]

Ordinary Italians interpreted King Hugh’s three favorite concubines in terms of the classical beauty contest among Hera (Juno), Athena (Minerva), and Venus:

the people called these three women by the names of goddesses on account of their sordid crime of promiscuity, with Pezola nicknamed Venus, Rosa nicknamed Juno because of her quarrels and tenacious hatred, since according to the corruption of the flesh she seemed more attractive than them, and Stephania Semele.

{ populus has ob turpis inpudicitiae facinus dearum nominibus, Pezolam videlicet Venerem, Rozam Iunonem ob simultatem et perpetuum odium, quoniam quidem ea secundem carnis putredinem hac spetiosior videbatur, Stephaniam vero Sémelen apellabat. } [3]

For the historian, Hugh’s impressive career provising for non-marital offspring who may have been biological children of other men are highly relevant. For the people, the matter was more literary. Showing impressive classical learning, they substituted in the classical story Semele for Minerva. Both Minerva and Semele were offspring of Jupiter. Minerva was a career woman and a virgin. Semele, the mother of Dionysus, enjoyed the Bacchic frenzy of orgies. As ordinary people in tenth-century Italy recognized, Semele was a much more appropriate figure for one of Hugh’s concubines than was the virgin career-woman Minerva.

Ancient Greek and Roman classics deserve to be as well-known today as they were in medieval Italy. Ordinary persons cannot be expected to be as learned as the greatest classicist of all time, the twelfth-century Byzantine scholar John Tzetzes. Yet all persons today should at least understand Helen of Troy’s adultery and the horrendous violence against men of the Trojan War. To found a new, promised land of Enlightenment, we must know Ovid’s fate and be wise enough to shun Danaids.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Poggio Bracciolini, Facetiae 83, “About a singer who announced that he would recite the Death of Hector {De cantore qui praedixit se Mortem Hectoris recitaturum},” Latin text from Poggio (1879) vol. 1, pp. 133-4, my English translation with help from that of id. Here’s the Latin text in machine-readable form.

According to Poggio Bracciolini, the medieval Italian Ciriacus Anconitanus grieved and deplored the fall of the Roman Empire. Poggio’s contemporary Antonio Lusco compared Ciriacus’s grief to a Milanese man’s response to a singer reciting the deeds of Roland (surely based on the Song of Roland). When the singer came to Roland’s death, the Milanese man began to weep bitterly. When he returned home, his wife asked him why he was so grief-stricken:

“Do you not know,” he responded, “what news I have heard today?” His wife asked, “What is it, my husband?” “Roland is dead — the sole bulwark of Christendom!”

{ “An nescis,” respondit, “quae nova hodie audivi?” – “Quaenam, vir?” uxor inquit. – “Mortuus est Rolandus, qui solus tuebatur Christianos!”}

Facetiae 82, “A Comparison by Antonio Lusco {Comparatio Antonii Lusc},” Latin text from Poggio (1879) vol. 1, pp. 131-3, my English translation with help from that of id.

[2] Liudprand of Cremona, Antapodosis {Retribution} 4.14, Latin text from Chiesa (1998), English translation from Squatriti (2007). The subsequent quote is similarly from id. For a freely available English translation, Wright (1930).

[3] Liudprand had a perceptive understanding of “corruption of the flesh {carnis putredinem}.” According to Liudprand, that corruption was Juno regarding herself as being as beautiful as Venus and Minerva. Perceiving ugliness as beauty is a deep corruption of the flesh. Not surprisingly, Liudprand, like Bishop Nonnus on seeing Pelagia, forthrightly recognized female beauty in describing Roza’s daughter. See previous quote above.

[image] Dead Hector being brought back to Troy, as described in the Iliad. Marble relief (excerpt) on a Roman sarcophagus. Made c. 180-200 GC. Preserved as accession # Ma 353 (MR 793) in Louvre Museum, Paris. Image thanks to Marie-Lan Nguyen and Wikimedia Commons.

References:

Chiesa, Paolo, ed. 1998. Liudprand of Cremona. Antapodosis; Homelia pachalis; Historia Ottonis; Relatio de Legatione Constantinopolitana. Corpus Christianorum, Continuatio Mediaevalis, 156. Turnholt: Brepols.

Poggio. 1879. Gian Francesco Poggio Bracciolini. The facetiae or jocose tales of Poggio, now first translated into English with the Latin text. Paris: Isidore Liseux (vol. 1, vol. 2).

Squatriti, Paolo, trans. 2007. The Complete Works of Liudprand of Cremona. Washington: Catholic University of America Press.

Wright, F.A., trans. 1930. The Works of Liudprand of Cremona. London: Routledge & Kegan Paul.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Current month [email protected] day *