Le vilain mire fabliau parodied Saint Blaise’s fishbone cure

Blaise, a Christian bishop in central Anatolia probably during the fourth century, reportedly cured a boy who had a fishbone stuck in his throat.  The cure occurred while Blaise was being led to prison and subsequent martyrdom.  Blaise became a highly popular saint widely celebrated for curing illnesses of the throat.[1]

Saint Blaise, who cured boy with fishbone stuck in throat

Contrasting vibrantly with the story of Saint Blaise is a thirteenth-century Old French fabliau, Le vilain mire.  In this fabliau, a king’s daughter was gravely ill from a fishbone stuck in her throat.  A peasant, mistakenly regarded as a better doctor than Hippocrates, promised to cure the girl in order to get royal officials to stop beating him.[2]

The peasant treated the king’s daughter with his laughable beastliness.  The peasant shrewdly reasoned:

If she’d just laugh — I know I’m right —
with all her force and all her might,
it would be coughed up and discharged,
because the bone’s not deeply lodged. [3]

The peasant arranged for an erotic setting: he was secluded with the girl in a room with a blazing fire.  Erotic cures feature in medieval poetry and ancient novels.  Here the peasant made a spectacle of his body:

The peasant takes off all his clothes —
even his britches — then he goes
and sits beside the fire and scratches
and roasts himself while the girl watches.
He’d long nails and thick hide; I’m sure
any man twixt here and Saumur
who scratching of that sort received
would find his itching well relieved. [4]

The king’s daughter burst out laughing at the naked peasant’s itching.  Her laughter expelled the fishbone stuck in her throat and cured her grave illness. This un-erotic erotic cure turns on bringing together the laughably incongruous.

The peasant doctor did not become a celebrated saint.  But he did receive a large income from the king, never needed to farm again, and went on to live happily with his wife.[5]

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Aetius of Amida, a Christian physician active in Anatolia about 530, mentioned Saint Blaise’s cure. See Aetius of Amida, Sixteen Books on Medicine, 2.4.50, in Corpus Medicorum Graecorum VIII 1.  The means of Saint Blaise’s cure was his holiness and his holy prayer to God.

[2] In Le vilain mire, the royal officials had been searching for a doctor to treat the king’s daughter.  The peasant’s wife, seeking to get him beaten, told the officials that the peasant is a better doctor than Hippocrates, but only acts as a physician after being beaten.  The officials carried off the peasant against his will to the king.  There the peasant protested that he knows no medicine.  The royal officials then beat him.  The peasant stopped the beating by promising to cure the girl.

[3] Le vilain mire (The Peasant Doctor), trans. Dubin (2013) p. 205.

[4] Id.

[5] The peasant later cured a crowd of sick persons who had gathered at the royal court.  The peasant stated that he would first sacrifice one sick person in a fire, then use the immolated person’s ashes to cure the rest.  Seeking a sick person to immolate, the peasant found no one willing to admit to being sick.  All left claiming that they felt well.  The Sermons of Jacques de Vitry (c. 1200) includes a similar account of a priest’s cure of a crowd of sick persons.  Clark (1990) no. 254, summarized pp.  241-2.  The Sermons of Jacques de Vitry also includes an account of wife who falsely described her husband as a great physician in order to get royal officials to beat him.  Id. no. 237, summarized pp.  231-2.  The sermons don’t include the unerotic-erotic cure of a girl with a fishbone stuck in her throat.

[image] Saint Blaise. In Book of Hours, Use of Sarum; Netherlands, S. (Bruges); c. 1500. British Library, King’s 9, ff. 2v-255v.

References:

Crane, Thomas Frederick Crane, ed.. 1890. The exempla or illustrative stories from the Sermones vulgares of Jacques de Vitry. London: Pub. for the Folk-lore Society, by D. Nutt.

Dubin, Nathaniel. 2013. The fabliaux. New York: Liveright.

physicians and medical treatments in Josaphat Buddha's life

Buddhas have long been regarded as great physicians.  As stories of the first Buddha’s life disseminated from central Asia westward and became the story of Barlaam and Josaphat, they incorporated references to physicians, sickness, medical treatments, and healing.  These references moved fluidly between technical medical terminology and abstract spiritual metaphors.

Medicine Buddha from The Pure Land of Bhaisajyaguru

Early Buddha sutras gave healing powers to a person acting by oneself.  Elite, sophisticated physicians in the ancient world imposed complex treatments on their patients and amassed enormous wealth.  Jesus of Nazareth, who came to be regarded as a great physician, cured patients at no cost with only his touch or his word.  Buddhas took a similar position to Jesus in the ancient medical market.  Buddhas, however, had an additional competitive advantage: the healing power of a Buddha did not require the Buddha’s personal presence, or even the presence of a holy disciple of the Buddha.  In a medicine Buddha sutra written no later than the seventh century, Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata vowed:

in the future, when I attain perfect enlightenment, sentient beings afflicted with various illnesses, with no one to help them, nowhere to turn, no physicians, no medicine, no family, no home, who are destitute and miserable, will, when my name passes through their ears, be relieved of all their illnesses. [1]

To have the name of Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata pass through one’s ears requires only the sick person to say that name.  Medical treatment via a Buddha is a matter of personal, willed activating of the Buddha’s medical powers for oneself.

An early Arabic intextualization of the first Buddha’s life gave considerable importance to corporal reality and a physician’s professional knowledge.  The Arabic text seems to have been written by an Ismaili (person following a branch of Shia Islam) in central Asia in the second half of the eighth century GC.  It includes an account of a “skilled physician.”  The skilled physician diagnoses a bodily condition and understands bodily effects of medicinal substances:

The skilled physician, when he sees a body debilitated by corrupt humors, and he wants to strengthen it and give it more mass, he doesn’t give it at first nourishment that produces flesh and force, knowing that the introduction of nourishment to corrupt humors brings it neither benefit nor strength.  But he gives it at first medicine, by which he diminishes in it the corrupt humors, and purifies the vessels and veins of the body.  Once he has finished this, he begins to give it nourishment and drink that suits it.  Only then the body feels the benefit of nourishment, gains flesh and fat, and increases in strength. [2]

The physician’s description of the patient is impersonally physical: body, flesh, fat.  Humors, vessels, and veins are technical medical terms.  The Arabic text implicitly recognizes that curing illness requires more than spiritual enlightenment.  In this text, curing illness is a physical matter that requires material substances and the professional skills of the physician.  That shift from word-power medicine in the Medicine Buddha sutra to external bodily interaction is consistent with a more general shift to an external transforming agent in the early Arabic life of Buddha.[3]

An early Christian intextualization of Buddha’s life shifted emphasis from the corporal body to God.  The early Arabic Buddha’s life was adapted into Georgian by a Christian probably early in the ninth century.  This adaptation eliminated technical medical terms and added deference to the will of God in healing:

When a skilled physician sees a body deranged by grievous ailments and wishes to restore it to health, he does not attempt to build up the flesh by gorging it with food and drink.  For he knows that if food and drink are mixed with the corrupt humours, they would disagree with the system and harm the body rather than doing it any good.  But those through whom God in His providence operates the conquest of disease will rather impose a regime and administer medicine.  As soon as the distemper and the corrupt humour have been expelled through God’s grace, then it is that they will nourish the patient with food and drink; and straightway the palate will acquire a relish for good cheer, and he whose death God wishes to avert will be restored to health. [4]

Immediately following this account is an ascetic’s account of how he escaped from absorption in worldly life.  The early Arabic source, in contrasts, at this point goes on to analogize the treatment of the body to skilled preparation of a field for cultivation.  The early Georgian Christian adaption shifted away from the material world, but not toward Buddha’s self-willed transcendence.  The Georgian Christian adaptation brought forward dependence on God, an external transforming agent, for liberation from worldly burdens.

The Georgian Christian adaptation’s closer association of physician and God also appears in the ascetic’s claim to be a physician.  In both accounts, the ascetic functions as a guide for Josaphat Buddha in his transformation.  To get from Josaphat Buddha’s tutor access to the secluded and not yet transformed Josaphat Buddha, the ascetic claimed to be a merchant with a special jewel to offer.  In the early Arabic Buddha’s life, the ascetic described the special jewel as having extraordinary powers.  The Georgian Christian adaptation expanded those powers to describe the jewel implicitly as a transformative encounter with Jesus:

The treasure I possess is finer than red brimstone, since it restores sight to blind men’s eyes and hearing to the deaf, makes the dumb speak, cleanses the lepers, causes the lame to arise and walk, strengthens the ailing, enriches those that are in want, and cures all ailments; it grants victory over the foe, drives out devils from the possessed, and furnishes a man with all his heart’s desire. [5]

In both texts, the ascetic goes on to declare himself to be a physician as well as a merchant.  He claims to be a physician in order to perform a crafty diagnosis of the tutor.  That crafty diagnosis prompts the tutor not to press his prior demand to see the jewel before allowing the ascetic access to Josaphat Buddha.[6]  In the early Arabic text, the ascetic’s claim to be a physician functions merely in this trick.  In the Georgian Christian text, the ascetic’s claim to be a physician connects to his description of the jewel and his subsequent proclamation of Jesus to Josaphat Buddha.

In the early Arabic Buddha’s life, the account of the skilled physician provides a worldly, analogical justification for asceticism.  The influential late tenth-century Greek Christian adaptation of the early Georgian Christian text eliminated the story of the skilled physician.[7]  Christians had no need of a physician skilled in Greek medicine to justify other-worldliness.  Jesus, understood as the perfect physician among ancient Christians, provided sufficient authority for Christian other-worldliness.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Medicine Buddha Sutra, from Chinese trans. Chung Tai Translation Committee (2009).  Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata achieved perfect enlightenment and thus became a Buddha.

[2] Kitab Bilawhar wa-Yudasaf (Bilauhar and Budasaf), from Arabic trans. into French, Gimaret (1971) p. 87, my translation into English.

[3] A more structurally important change is in the path of enlightenment/transformation.  In the earlier tradition of Buddha’s life, enlightenment comes through the personal achievement of willed self-transcendence.  In the Arabic Buddha’s life, Budasaf’s enlightenment/transformation occurs with the help of four angels acting on behalf of a monotheistic God.  For relevant analysis, MacQueen (2001).

[4] Balavariani, from Georgian trans. Lang (1966) p. 84.

[5] Id. p. 71.  At the corresponding position, the earlier Arabic Kitab Bilawhar wa-Yudasaf has the ascetic-merchant declare:

My {special} ware is better than red sulfur: it gives sight to the blind, it heals illnesses, it makes the deaf hear, it strengthens the weak, it protects against madness, it gives victory over the enemy.

From Arabic trans. into French, Gimaret (1971) p. 83, my translation into English.  That this text invoked Jesus for the Georgian Christian adaptor is apparent in the ironic depreciation that the adaptor adds to the response of Josaphat Buddha’s tutor to the Jesus-based expansion of that text:

You do not look a fool to me, O stranger, though your words sound like the prattle of some loquacious babbler.

Balavariani, from Georgian trans. Lang (1966) p. 72.  On Christian foolishness, see 1 Corinthians 1:21, 4:10.  In the place of “red sulfur,” the Balavariani refers in English translation to “red brimstone.”  Both are probably garbled references to a medicinal clay.  Early Islamic literature frequently refers to eating red earth (terra sigillata).  See Schippers (1999) p. 153.

[6] The ascetic-merchant-physician claims that if a person with weak eyes and suffering from sin looks at the ware, that person will be blinded.  The ascetic-merchant-physician declares that the tutor looks weak.  Hearing this diagnosis, the tutor does not press his prior demand to see the ware.  Subsequently in the Arabic text the ascetic-merchant-physician declares that his ware is a box containing books. Gimaret (1971) p. 84.  The Georgian Christian text makes no mention of the ascetic-merchant-physician bringing books.  Eliminating the reference to books is consistent with personal encounter with Jesus being the focus for spiritual transformation in the Georgian-Christian version.

[7] St. Euthymius the Georgian adapted the early Georgian Christian version into Greek about 980 GC at Mount Athos. St. Euthymius’ Greek text eliminated the physician and patient fable, the amorous wife (chivalric warrior) fable, and the fable of the dogs and carrion.  See Encyclopedia of Islam, 2nd ed., entry for Bilawhar Wa-Yūdāsaf, Table 2, for comparison of the fable contents of early versions of Buddha’s life.  All three of the eliminated fables are quite worldly. St. Euthymius’ Greek text was translated in Latin in 1048 as part of Beati loannis Damasceni Opera.  That Latin text was the source for subsequent Barlaam and Josaphat texts popular in European vernaculars.

[image] Medicine Buddha Bhaisajyaguru, detail from The Pure Land of Bhaisajyaguru, wall mural, c. 1319, Yuan Dynasty, China.  At the Metropolitan Museum of Art, New York City.  Image thanks to Wikipedia.

References:

Chung Tai Translation Committee. 2009. The Sutra on the Original Vows and Merits of the Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata.  From the Chinese translation by Tripitaka Master Xuan Zang, 7th century.

Gimaret, Daniel, ed. and trans. 1971. Le Livre de Bilawhar et Būd̲āsf: selon la version arabe ismaélienne. Genève: Paris, Droz.

Lang, David Marshall, ed. and trans. 1966. The Balavariani (Barlaam and Josaphat). Berkeley: University of California Press.

MacQueen, Graeme. 2001. “Rejecting enlightenment? The medieval Christian transformation of the Buddha-legend in Jacobus de Voragine’s Barlaam and Josaphat.Studies in Religion/Sciences Religieuses. 30 (2): 151-165.

Schippers, Arie. 1999. “Ibn Zabara’s Book of Delight (Barcelona, 1170) and the transmission of wisdom from east to west.” Frankfurter Judaistische Beiträge 26: 149-161.

Kalilah and Dimnah's changing paratexts and communicative relations

exhibit context of Peter Coffin, Colby Design Posters, at Hirshhorn Gallery

Additions and changes to the book Kalilah and Dimnah’s paratexts indicate its compilers, translators, and disseminators changing interests.  The first version of Kalilah and Dimnah was Borzuya’s mid-sixth-century, middle-Persian version.  It included as paratexts an account of Borzuya’s journey to India and Borzuya’s autobiography.[1]  Providing context for Kalilah and Dimnah’s contents, these chapters describe Borzuya’s interest in personal, spiritual goods.

In the mid-eighth century, ibn al-Muqaffa added an introduction to his Arabic version of Kalilah and Dimnah.  Compared to Borzuya’s autobiography and the account of Borzuya’s journey to India, ibn al-Muqaffa’s introduction is much more interested in social and political relations.  Ibn al-Muqaffa vigorously promoted Kalilah and Dimnah along with his own worldly interests.

Over time, the account of Borzuya’s journey became less personal, less factual, longer, and more literary.  A surviving short version of that account, thought to best represent the original, describes acts consistent with Borzuya’s professional position as royal physician.[2]  It also presents a spiritually questing personality consistent with the personality in Borzuya’s autobiography.  Most copies of Kalilah and Dimnah over time acquired longer versions of Borzuya’s journey to India.  The longer versions eliminate much of the professional and personal description of Borzuya.  Longer versions give more prominence to the Persian king, presented in idealized terms.  Longer versions also add abstract wisdom attributed to Indian sages.[3]

About the thirteenth century, Ali ibn al-Shah added a further introduction to Kalilah and DimnahAli ibn al-Shah’s introduction obliquely refers to ibn al-Muqaffa’s introduction.  It also briefly refers to Borzuya’s trip to India.[4]  Most of the introduction is a fantastic narrative of an Indian scholar’s creation of Kalilah and Dimnah.  It emphasizes scholars’ importance for correcting and guiding rulers in governing society.

The interests of Kalilah and Dimnah’s compilers, translators, and disseminators became less personal and more general across nearly a millennium.  The paratexts concerning Borzuya’s journal and autobiograhy were originally a personal testament.  About two centuries later, Kalilah and Dimnah became a fairly specific tool for ibn al-Muqaffa within his introduction.  About five centuries later, Kalilah and Dimnah functioned as a recognized social object in Ali ibn al-Shah’s paratext of scholarly class struggle.  As this paratextual history indicates, alienation occurs not just in the work of material production, but also in the communicative relations of texts.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Borzuya’s autobiography refers to the first-person account of Borzuya’s life typically included in Kalilah and Dimnah.  How much of that autobiography Borzuya actually wrote is a matter of some scholarly controversy.

[2] Blois (1990) argues convincingly that the short version is original to Borzuya’s text.

[3] Longer versions are given in English translation in Jallad (2002) and Knatchbull (1819).  Blois (1990), Text II, provides a critical edition and English translation of the short version.  Id. Ch. 8 reviews differences among the longer versions.

[4] Following ibn al-Muqaffa, Ali ibn al-Shah declared the wide appeal of Kalilah and Dimnah:

It was a book of fables.  He also put dialogue into the mouths of animals such as beasts, predators, lions and birds, in order to amuse both the cultivated and the common people.  But ultimately it is written to educate the intellectual elite.

Trans. Jallad (2002) p. 55.  Ali ibn al-Shah, following the longer version of the account of Borzuya’s journey, states that King Khusraw Anushirwan sent Borzuya to India to get Kalilah and Dimnah.  Id. p. 57.

[image] My photograph of exhibit context: Peter Coffin, Untitled (Designs for Colby Poster Company), 2007, at Hirshhorn Gallery, July 2013.

References:

Blois, François de. 1990. Burzōy’s voyage to India and the origin of the book of Kalīlah wa Dimnah. London: Royal Asiatic Society.

Jallad, Saleh Saʻadeh, trans. 2002. The fables of Kalilah and Dimnah. London: Melisende.

Knatchbull, Wyndham, trans. 1819. Kalila and Dimna, or, The Fables of Bidpai. Oxford: W. Baxter for J. Parker.