friendship for Tito and Gisippo from Athens to Rome

Decameron X.8, the story of Tito and Gisippo, has an unusual setting. While most of the Decameron’s tales are set within two generations before the catastrophic plague of 1348, the tale of Tito and Gisippo begins and ends in Rome between 43 BGC and 30 BGC. That was the period of the Second Triumvirate. The Lex Titia of 43 BGC formally declared the constitution of the Roman Republic to be restored. In actual effect, the Lex Titia set the road to the establishment of the Roman Empire in 30 BGC. The story of Tito and Gisippo similarly reveals, under Athenian formal ideals of civic friendship, narrow interests and dominating power shaping friendship and political relations.[1]

Portrait of Two Friends, e.g. Tito and Gisippo

Ideals of friendship occur prominently earlier in Decameron VIII.8. In that story, Spinelloccio and Zeppa are young men and next-door neighbors with common status:

they spent a great deal of time in one another’s company, and to all appearances, they loved one another as if they had been brothers, or even more. [1]

Despite their mutual affection, Spinelloccio began sleeping with Zeppa’s wife. Zeppa eventually discovered their affair. To avenge that betrayal, Zeppa arranged to have sex with Spinelloccio’s wife on top of a chest. Moreover, Spinelloccio had been locked in that chest while seeking to avoid detection in an amorous visit to Zeppa’s wife.  Hearing and feeling his wife and his friend’s dance of sexual action just above him, Spinelloccio:

recalled that he was the one who had given the first offense, that Zeppa was right to have done what he had done, and that he had not only displayed humanity in dealing with him, but had treated him like a true friend. Consequently, he resolved that if Zeppa permitted it, he would be a better friend to him than ever. [2]

Spinelloccio and Zeppa had always shared everything in common. Now they agreed to share also their wives in common. The true friends and their wives lived happily ever after in polyamory. This story of sexual betrayal by a friend, sexual revenge on the friend in return, and the triumph of friendship is a parody of classical ideals of friendship.

The tale of Tito and Gisippo ends like the tale of Spinelloccio and Zeppa. Tito took into his Roman home his Athenian friend Gisippo. He made Gisippo “joint owner of all his wealth and possessions.” Moreover, Tito gave his “dear sister {sorella}” Fulvia in marriage to Gisippo. The true friends and their wives lived happily ever after together in the same house. Tito’s wife Sofronia had been Gisippo’s apparent wife. Gisippo’s wife Fulvia had been was Tito’s “sorella.” That’s an Italian word for sister with a Latin root extending to cousin and female friend / beloved woman. With all four living together, Boccaccio suggests sexual realtions that swerved from authorized practices. The tale of Tito and Gisippo ends with a perverse echo of Spinelloccio and Zeppa’s parody of classical ideals of friendship.[3]

Parody of classical ideals of friendship had political force in Tito’s long speech to the Athenian families of Gisippo and Sofronia. The Athenian Sofronia was the Athenian Gisippo’s intended wife. Because his Roman friend Tito had become lovesick to the brink of death for Sofronia, Gisippo secretly gave her in marriage to him. That action eventually had to be made public. The Athenians denounced Tito’s action. They called for him to be severely punished. After enduring for a time their attacks on his friend, Tito decided to address the problem:

knowing that the Greeks had the habit of making a lot of noise and threats until there was someone to answer them back, at which point they would become not merely humble, but quite abject, he decided their prattle could no longer be tolerated and that he needed to respond to it. [4]

Tito gathered the Athenian families of Gisippo and Sofronia and delivered to them a long speech filled with supra-reasonable rhetorical arguments. Consider Tito’s classical arguments:

  1. The immortal gods pre-determined everything. What is was meant to be: “it’s been ordained ab eterno that she {Sofronia} should belong to me rather than to him, as we now know by the outcome.”
  2. Gisippo acted according to the “sacred laws of friendship.” As if none of the Athenians had considered themselves to be Gisippo’s friends, “none of you should marvel that Gisippo valued my life more than your goodwill, since I am his friend, as I consider myself to be.”
  3. I’m a more worthy man than Gisippo. Being a Roman makes me a superior rather than an outsider: “Although it’s true that he’s an Athenian and I’m a Roman, if we argue about the merits of our cities, let me say that I come from one that is free, while his pays tribute; that mine is the mistress of the entire world, while his remains its subject; and that soldiers, statesmen, and the arts are all flourishing in mine, while his has only the last to recommend it.”
  4. I’m well-born and wealthy. I’m from an ancient and glorious Roman family. I’m wealthy and modestly reluctant to tell you I’m wealthy. My family and my wealth could help you.
  5. Good results are more important than bad acts. “If Gisippo has done a good job in marrying off Sofronia, then to go around complaining about him and the manner in which he did it is a piece of gratuitous folly.”
  6. Don’t blame me. Sofronia should have affirmatively asked for my name before she had sex with me.
  7. Don’t cross me. Happily accept what has occurred, or else you will pay: “treating you as lifelong enemies, I will see to it that you learn through experience just what Roman hearts, once roused to anger, are capable of.”

Tito finished his speech with his face “completely contorted by the anger he felt.” Taking Gisippo in hand, he immediately left the speaking venue with him. Tito walked out “turning his head from side to side and casting menacing looks all about him.”[5]

The Athenians appreciated Tito’s classical arguments and his power as a Roman:

so they went to find Tito and told him how pleased they were that Sofronia should be his, adding that they were glad to have him as a dear family member and Gisippo as a good friend. Once they were done celebrating both their friendship and their kinship together, they went their separate ways

Philosophers’ in their minds created classical ideals of friendship. They imagined republics founded on those ideals. While the tale of Tito and Giseppo recognized classical ideals of friendship, it parodied them. The tale of Tito and Giseppo points to the underlying reality of narrow interests (sexual desire)  and dominating power (Rome relative to Athens). For Boccaccio, friendship, like love, is about flesh-and-blood human life.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Sorieri (1937) traces Boccaccio’s sources for this story in Italian, French, English, and Spanish literature. Two sources in Latin literature are Lantfrid and Cobbo (about the 10th century), Cambridge Songs 6; and the Perfect Friend in Petrus Alfonsi’s Disciplina Clericalis (beginning of the 12th century).  The latter clearly has roots in Arabic literature. Apparently from Disciplina Clericalis, the story of the half-friend and the perfect friend were adapted into Spanish literature in El Libro del Cavallero Zifar (The Book of the Knight Zifar) 5-6, written in 1300 or a few years later, from Spanish trans. Nelson (1983) pp. 12-20. The stream in Arabic literature that produced the Tale of Attaf probably also produced the Perfect Friend in Disciplina Clericalis and contributed to Tito and Gisippo. In the Tale of Attaf, Baghdad is dominant over Damascus. In the Perfect Friend, Baghdad is dominant over Egypt.

[1] Giovanni Boccaccio, Decameron, Day 8, Story 8, from Italian trans. Rebhorn (2013) pp. 665-6.  The appended clause “or even more” suggests a connection to Ja’far and Attaf’s relationship in the Tale of Attaf.

[2] Id. p. 659. In the quote above, “true friend” is my replacement for “friend” in Rebhorn’s translation. The Italian source has “compagno” and “amico” for the first and second instances of friend. In Boccaccio’s context, the first instance of friend is an amplification of friendship relative to the second instance.  Musa & Bondanella (1982) translated the first instance as “true friend.” I’ve used that phrase above.

[3] Earlier in the story in discussing what to do about Tito’s lovesickness for Gisippo’s intended wife Sofronia, Gisippo said to Tito:

I can’t remember ever having anything what wasn’t as much yours as it was mine. And so, even if things had advanced to the point where there was no other possible course of action, I’d still be willing to do with her {Sofronia} what I’ve done with everything I possessed in the past, but as the matter stands at present, I can ensure that she’ll be yours alone.

Id. pp. 805-6. Sharing Sofronia sexually wasn’t an inconceivable idea for Gisippo.

[4] Id. pp. 809-10. Subsequent quotes are from id. pp. 810-15. The Italian text uses the names Tito, Gisippo, and Sofronia. Rebhorn translated the names to the Latin forms Titus, Gisippus, and Sophronia. I’ve used the Italian name forms in the quotations above.

[5] A very knowledgeable scholar of Boccaccio has written of the tale of Tito and Gisippo:

More than anything else, what makes the dominance of reason evident in this tale is the predominance of logical discourse, particularly Tito’s apologia, a tour-de-force of epideictic oratory. … Friends, orators, and Stoic philosophers, they {Tito and Gisippo} come as close to being Christian as conceivably possible, by nation, epoch, and ethics. Emblems of Hellenic and Latin civilization at its finest moment, they are a fitting pair for the closing sequence in the Decameron’s magnificent finale.

Kirkham (1986) pp. 230-1. Boccaccio probably would enjoy a hearty laugh at that panegyric. Another scholar perceived “a certain ambivalence with regards to ideal friendship in the tale.” She wrote:

If ideal friendship is defined by the Golden Rule (“Do unto others”), mutual goodwill, reciprocal love and the sharing of both grief and good fortune, perhaps the young men’s friendship is not so perfect after all.

Gill (2008) p. 74, ft. 33; p. 75. Perfect friendship is unrealistic to expect of imperfect human beings. Boccaccio had a keen sense for human being.

[image] Portrait of Two Friends. Pontormo (Jacopo Carucci). Panel, c. 1522. Collezione Vittorio Cini, Venice. The paper in the painting contains a passage from Cicero’s De amicitia. Thanks to Wikimedia Commons.

References:

Gill, Amyrose Joy McCue. 2008. Vera amicizia: conjugal friendship in the Italian Renaissance. Thesis (Ph. D. in Italian Studies)–University of California, Berkeley, Fall 2008.

Kirkham, Victoria. 1986. “The Classic Bond of Friendship in Boccaccio’s Tito and Gisippo (Decameron 10.8).” Pp. 223-235 in Aldo S. Bernardo and Saul Levin, eds. 1990. The Classics in the Middle Ages. Papers of the Twentieth Annual Conference of the Center for Medieval & Early Renaissance Studies. Binghamton, NY.

Musa, Mark and Peter Bondanella, with an introduction by Thomas G. Bergin. 1982. Giovanni Boccaccio. The Decameron. New York: New American Library.

Nelson, Charles L. 1983. The book of the knight Zifar: a translation of El libro del cavallero Zifar. Lexington: University Press of Kentucky.

Rebhorn, Wayne A., trans. 2013. Giovanni Boccaccio. The Decameron. New York : W.W. Norton & Company.

Sorieri, Louis. 1937. Boccaccio’s story of “Tito e Gisippo” in European literature. New York: Institute of French Studies.

multi-species bird communities cluster their songs

huge bird flock

Suppose birds sing to communicate information efficiently among birds of their species. Suppose different bird species don’t communicate with each other. Then different bird species in the same sound space would advantageously evolve their songs to minimize noise from each other. Birds would act like a couple at party moving to a less crowded, quieter spot to more easily hear each other in conversation.

In fact, birds congregate in sound space rather than disperse. That’s the finding of Tobias, Planqué, Cram & Seddon (2014). They studied 307 bird species living together in the Amazonian rainforest. Data on individual bird species’ songs are available here. The surprising clumping of bird song may arise in part from communication between different bird species. As a neuroecologist insightfully noted, “interspecies communication shouldn’t be too shocking: we all understand a growl when we hear it, right?”

The Every Noise at Once music genre map by glenn mcdonald is a sophisticated, data-intensive mapping of human music. Comparing the study of bird song to the music genre map doesn’t make sense if birds sing to communicate information. Human music surely doesn’t arise from efficiently communicating information. I suspect the same is true for birds. Perhaps a map of every bird species’ song would have some relation to the human music genre map.

*  *  *  *  *

Reference:

Tobias Joseph A., Robert Planqué, Dominic L. Cram, and Nathalie Seddon. 2014. “Species interactions and the structure of complex communication networks.” Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 111 (3): 1020-5.

[image] Red-billed Quelea Quelea quelea flock at waterhole.  Thanks to Alastair Rae and Wikimedia Commons.

Heloise wholly innocent of disastrous marriage with Abelard

Following Heloise and Abelard’s affair, her pregnancy and childbirth, and their marriage, her uncle and his male relatives broke into Abelard’s lodgings and castrated him. Only two of the perpetrators were caught. Both of the apprehended perpetrators were castrated and blinded. Reviewing Abelard’s account of these calamities, Heloise wrote to him:

Who is there who was once my enemy, whether man or woman, who is not moved now by the compassion which is my due? Wholly guilty though I am, I am, as you know, wholly innocent.

{ Quam, tunc mihi invidentem, nunc tantis private deliciis compati calamitas mea non compellat? Quem vel quam, licet hostem primitus, debita compassio mihi nunc non emolliat? Que plurimum nocens, plurimum, ut nosti, sum innocens. }[1]

In a subsequent letter, Heloise explained:

But even if my conscience is clear through innocence, and no consent of mine makes me guilty of this crime, too many earlier sins were committed to allow me to be wholly free from guilt. I yielded long before to the pleasures of carnal desires, and merited then what I weep for now.

{ Sed et si purget animum meum innocentia nec hujus reatum sceleris consensus incurrat, peccata tamen multa precesserunt que me penitus immunem ab hujus reatu sceleris esse non sinunt. Quod videlicet diu ante carnalium illecebrarum voluptatibus serviens, ipsa tunc merui quod nunc plector }[2]

In Heloise’s apparent understanding, Abelard’s castration and the castration and blinding of the other two men flowed not from Heloise and Abelard’s sexual affair, but from their disastrous marriage. That disastrous marriage led to Heloise, who did not suffer any physical violence, being deprived of her delight in Abelard’s sexuality. Heloise is worthy of compassion and wholly innocent because she strongly objected to that marriage. Throughout history, few persons have argued as forcefully and eloquently against marriage as did Heloise. Men and women everywhere should listen to Heloise.

caught in marriage net

Heloise selflessly recognized that her marriage to Abelard would oppress Abelard. She urged Abelard not to marry her. After their disastrous marriage, Abelard mournfully recalled Heloise’s sage words:

How indecent, how lamentable it would be if I, who nature created for all humanity, should bind myself to a single woman and submit to such base servitude. She most strongly rejected this marriage. It would be nothing but a disgrace and burden to me. Along with the loss to my reputation she put before me the difficulties of marriage … What harmony can there be between pupils and serving women, desks and cradles, books or tablets and distaffs, pens or quills and spindles? Who can concentrate on thoughts of Scripture or philosophy and be able to endure babies crying, nurses soothing them with lullabies, and all the noisy crowd of men and women about the house? Who will put up with the constant muddle and squalor which small children bring into the home?

{ quam indecens, quam lamentabile esset, ut quem omnibus natura creaverat, uni me femine dicarem et turpitudini tante subicerem. Detestabatur vehementer hoc matrimonium, quod mihi per omnia probrosum esset atque honerosum. Pretendebat infamiam mei pariter et difficultates matrimonii … Que enim conventio scolarium ad pedissequas, scriptoriorum ad cunabula, librorum sive tabularum ad colos, stilorum sive calamorum ad fusos? Quis denique sacris vel philosophicis meditationibus intentus, pueriles vagitus, nutricum que hos mittigant nenias, tumultuosam familie tam in viris quam in feminis turbam sustinere poterit? Que etiam inhonestas illas parvulorum sordes assiduas tolerare valebit? }[3]

Jerome fabricated a work of Theophrastus to persuade widows to reject marriage out of compassion for men. Like many holy women in Jerome’s own time, Heloise, even as a single woman, took to heart Jerome’s lesson. She counseled Abelard with St. Jerome’s wisdom:

St. Jerome in the first book of his Against Jovinian recalls how Theophrastus sets out in considerable detail the unbearable annoyances of marriage and its endless anxieties, in order to prove by the clearest possible arguments that a wise man should not take a wife

{ Quale illud est beati Jheronimi, in primo Contra Jovinianum, ubi scilicet commemorat Theophrastum, intolerabilibus nuptiarum molestiis assiduisque inquietudinibus ex magna parte diligenter expositis, uxorem sapienti non esse ducendam evidentissimis rationibus astruxisse }[4]

Heloise figured herself as Marcella, one of Jerome’s close female associates, and Abelard as Jerome.[5] Jerome did not marry. Heloise wanted Abelard to live like St. Jerome, with additional pleasure.

Heloise’s courageous rejection of the formal institution of marriage did not imply rejecting sexual relations. Heloise and Abelard delighted in having sex with each other. Heloise recognized that day-to-day association in the ordinary affairs of life can dull romantic ardor:

She argued that the name of lover instead of wife would be dearer to her and more honorable for me — only love freely given should keep me for her, not the constriction of a marriage ties, and if we had to be parted for a time, we should find the joy of being together all the sweeter the rarer our meetings were.

{ Addebat denique ipsa et quam periculosum mihi esset eam reducere et quam sibi carius existeret mihique honestius amicam dici quam uxorem ut me ei sola gratia conservaret, non vis aliqua vinculi nuptialis constringeret, tantoque nos ipsos ad tempus separatos gratiora de conventu nostro percipere gaudia, quanto rariora. }[6]

Heloise insisted:

The name of wife may seem holier or more valid, but sweeter for me will always be the word lover or, if you will permit me, concubine or whore.  … Your yourself on your own account did not altogether forget this in the letter of consolation I mentioned, which you wrote to a friend. There you thought fit to set out some of the reasons I gave in trying to dissuade you from binding us together in marriage and in an ill-starred bed. But you keep silent about many of my arguments for preferring love to marriage and freedom to a chain. God is my witness that if Augustus, emperor of the whole world, thought fit to honor me with marriage and conferred all the earth on me to possess forever, it would seem dearer and more honorable to be called not his empress but your prostitute.

{ Et si uxoris nomen sanctius ac validius videretur, dulcius mihi semper extitit amice vocabulum aut, si non indigneris, concubine vel scorti …. Quod et tu ipse tui gratia oblitus penitus non fuisti in ea, quam supra memini ad amicum epistola pro consolatione directa, ubi et rationes nonnullas quibus te a coniugio nostro et infaustis thalamis revocare conabar, exponere non es dedignatus, sed plerisque tacitis quibus amorem coniugio, libertatem vinculo preferebam. Deum testem invoco, si me Augustus universo presidens mundo matrimonii honore dignaretur, totumque mihi orbem confirmaret in perpetuo possidendum, karius mihi et dignius videretur tua dici meretrix quam illius imperatrix. }[7]

Heloise preferred to be Abelard’s whore than to be Abelard’s wife. She surely was wholly innocent of their disastrous marriage.

A disastrous marriage is much more likely for men today. Family law is now a whirlpool of anti-men bigotry. For example, if a wife bears a child from an extramarital affair, the law will impose a conspiracy of silence and force financial obligations upon the cuckolded husband.[8] Men should listen to Heloise. Men should not get married.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Heloise to Abelard, Letter 2.13, Latin text and English trans. from Luscombe & Radice (2013) p. 137. In all subsequent quotes, the Latin text is from id. (with v used in place of u where appropriate, and similarly for j relative to i). I’ve made some minor changes ocassionally in the Luscombe & Radice’s translations for accuracy and ease of reading. Id. has Historia calamitatum as Letter 1.  Other collections have the subsequent letter as Letter 1.

[2] Heloise to Abelard, Letter 4.11, id. p. 169. About 1130, a writer with some sympathy for Abelard exonerated Heloise like a white knight would:

The shameful wound attached the philosopher to monks,
and took study away from you, Philosophy.
A woman destroyed Adam, Samson, and Solomon:
Peter, alas, has been added, destroyed by a like fall.
This was the public downfall of the highest men.
…(missing verse)…
Only the wife of Peter is free of guilt,
no consent made her not culpable.

{ Philosophum monachis adiuncsit plaga pudenda
Et studium dempsit, philosophia, tibi.
Adam, Samsonem, Salomonem perdidit uxor:
Additus i o Petrus – clade ruit simili,
Publica summorum cladis fuit ista virorum.
…(missing verse)…
Sola tamen Petri coniux est criminis expers,
Consensus nullus quam facit esse ream. }

Latin text and English translation (adapted slightly) from Dronke (1992) pp. 281, 263. The poem survives in MS Orléans, Bibliothèque municipale 284 (238), s. XII/XIII, p. 183. Heloise surely consented to sexually intercourse with Abelard. While Abelard apparently urged her to marry him, she must have consented in order for the marriage to be valid.

[3] Abelard to a friend, consoling him, Letter 1 (Historia calamitatum) 24-5, id. pp. 35, 37 (adapted).

[4] Id. p. 37.

[5] In her preface to Problemata Heloissae. Heloise quoted Jerome praising Marcella, as well as praising Asella. Heloise then wrote to Abelard:

What do these statements mean, I ask you, who are dear to many, but dearest of all to me? They are not mere testimonies; they are admonitions, reminding you of your debt to us, which you should not delay in paying.

{ Quorsum autem ista, dilecte multis, sed dilectissime nobis? Non sunt haec documenta, sed monita: ut ex his quid debeas recorderis, et debitum solvere non pigriteris. }

Problemat Heloissae, Latin text and English trans., from McLaughlin & Wheeler (2009) p. 213, available from Medieval Women’s Latin Letters. Here’s a complete Latin text for Problemat Heloissae. In Abelard’s rule for the nuns of the Paraclete, Abelard described Jerome as “the greatest doctor of the Church and glory of the monastic profession {Maximus ecclesie doctor et monastice professionis honor}.” He counseled the nuns:

you can at least in your love and study of sacred writings model yourselves on those blessed disciples of St. Jerome, Paula and Eustochium, for it was mainly at their request that this doctor with so many volumes lit up the Church.

{ imitamini saltem et amore et studio sanctarum litterarum beatas illas sancti Hieronymi discipulas Paulam et Eustochium, quarum precipue rogatu tot voluminibus ecclesiam predictus doctor illustravit. }

S. 123, 128, trans. Luscombe & Radice (2013) pp. 509, 517. In a letter to the nuns of the Paraclete, Abelard put forward Jerome’s advice to Laeta on the upbringing of her daughter Paula and other examples of Jerome’s guidance to women. Letter 9, trans. Ziolkowski (2008) pp. 10-33. Abelard, however, felt that Jerome sometimes went too far in his solicitude for women and his praise of women:

And sometimes the warmth of his love for women of this kind appears to be so great that he seems to go somewhat beyond the bound of truth in their praise, as if he felt in himself what he mentions elsewhere: “Love has no limit.” … in writing to the virgin Demetrias, he began his letter with such remarkable praise of her that he seems to give way to excessive adulation.

{ Unde et nonnumquam zelus caritatis ejus erga hujusmodi feminas tantus esse deprehenditur ut in earum laudibus aliquatenus veritatis tramitem excedere videatur, quasi in seipso illud expertus quod alicubi commemorans: “Caritas, inquit, mensuram non habet.” … ad Demetriadem virginem scribens, tanta ejus laude frontem ipsius insignivit epistole ut non in modicam labi videatur adulationem }

Abelard to Heloise, Letter 7.49, trans. Luscombe & Radice (2013) p. 347. Boccaccio addressed the under-appreciated historical problem of men’s excessive adulation for women through his under-appreciated creative wit in El Corbaccio.

[6] Abelard to a friend, consoling him, reporting Heloise’s advice, Letter 1 (Historia calamitatum) 26, id. p. 43.

[7] Heloise to Abelard, Letter 2.10, id. p. 133. Luscombe & Radice translate meretrix as “mistress” rather than “prostitute.” I’ve used “prostitute” above because meretrix is a relatively informal Latin word that carries a strong connotation of being paid for sex. With the rhyme across meretrix and imperatrix, Heloise emphasized her sentiment. She earlier expressed her preference to be Abelard’s whore {scortum} rather than his wife.

In a letter to Aeneas, Dido expressed a similar sentiment:

If you shame to have me as you wife, not bride, but hostess let me be called;
So to be yours, Dido will endure what you will.

{ si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar;
dum tua sit, Dido quidlibet esse feret. }

Ovid, Heroides 7.167-8, Latin text of Ehwald (1907), my English translation.

[8] Of course, current times are also difficult for unmarried men. Instead of thuggish relatives, the state now deploys vast resources to punish unmarried men for consensual sexual intercourse that produces a child.

[image] Sunset over Lake Erie through fishing net, Erie, Pennsylvania, September 5, 2004. Thanks to Sensor and Wikimedia Commons.

References:

Dronke, Peter. 1992. Intellectuals and poets in Medieval Europe. Roma: Edizioni di storia e letteratura. Ch. 9 (pp. 247-294) reprints Dronke, Peter. 1976. Abelard and Heloise in Medieval testimonies: the twenty-six W.P. Ker Memorial Lecture delivered in the University of Glasgow 29th October, 1976. Glasgow: University of Glasgow Press.

Luscombe, David, and Betty Radice, ed. and trans. 2013. The letter collection of Peter Abelard and Heloise. Clarendon Press: Oxford.

McLaughlin, Mary Martin, and Bonnie Wheeler, trans. 2009. The Letters of Heloise and Abelard. New York: Palgrave Macmillan.

Ziolkowski, Jan. M., ed. and trans. 2008. Letters of Peter Abelard, beyond the personal. Washington, D.C.: Catholic University of America Press.

friendship: weeping & laughing in the medieval Arabic tale of Attaf

Perspectives: Chiharu Shiota at Sackler Gallery

The Tale of Attaf the Syrian (The Power of Destiny) begins with Caliph Harun al-Rashid restless and uneasy. The Caliph, the Commander of the Faithful, opened a book. Reading it, he both wept and laughed profusely. His companion, his vizier Ja’far ibn Yahya, exclaimed:

O King of the Age, how is it I see you reading and weeping and laughing at one and the same moment when no one does that except madmen and maniacs? [1]

Ja’far’s sensible question infuriated the Caliph. The Caliph immediately expelled his vizier:

Get away from me and address me not again nor sit as vizier until you answer your own question and you tell me what is written and decreed in that book I was reading and you learn why I wept and why I laughed at one and the same hour. Out and away with you, and don’t face me again except with the answer, or else will I slay you in the most brutal way.

Ja’far ibn Yahya was a member of the Barmakids family. The Barmakids, thought to have Indian origins, were closely associated with al-Rashid. They served him as favored advisers and ministers.  However, in 803, al-Rashid turned upon the Barmakids, confiscated their wealth, imprisoned leading members, and executed Ja’far. In the Tale of Attaf the Syrian, al-Rashid’s strange rejection of Ja’far prompted Ja’far to leave Baghdad and journey to Damascus. The close relationship between the Caliph and his vizier became distant.

Influential ancient literature presents ideal friendship as persons being willing to lay down their lives for their friends. The story of Damon and Pythias, known in fourth-century Greek culture, told of Damon’s willingness to lay down his life for his friend Pythias. Damon and Pythias were followers of the philosopher Pythagoras. While both were in Syracuse, Pythias was sentenced to death for allegedly plotting against the tyrant of Syracuse. Pythias begged for leave to travel home to settle his affairs and say farewell to his family before he was executed. Damon pledged to remain in Syracuse and be executed in the place of Pythias if Pythias didn’t return. The tyrant accepted that ancient form of bail and allowed Pythias to travel. Unfortunately, his return was delayed. Just before Damon was to be executed, Pythias returned. He recounted his extraordinary efforts overcoming obstacles that had hindered his return. Impressed with Damon and Pythias’ dedication to each other in friendship, the tyrant pardoned both from death.

The friendship of Damon and Pythias doesn’t just concern that story. A renegade Jew living in the eastern Mediterranean area instructed his followers similarly about friendship. Foreshadowing his brutal execution in love for his friends, he told his followers:

This is my commandment, that you love one another as I have loved you. No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends. [2]

Friendship among men has been central to the formation of large-scale human societies. The men who have created and led such societies throughout history have needed trusted, loyal men. The personal safety of the ruler, sound administration of the realm, and defense against external enemies has depended on friendship among men. Across Eurasia, in organizations of warrior men like the comitatus, men pledged to lay down their lives for each other and for their ruler. Fear and material interests haven’t been and probably cannot be a sufficient basis for long-lasting, large-scale human societies.[3]

Laying down one’s life for a friend was culturally elaborated into laying down one’s wife for a friend.  Consider a story about the pre-Islamic Christian Arab Hatim Tai. He was renowned for his generosity. Abu Said of the Banu Hilal tribe sought to test Hatim Tai’s generosity. Disguised as a dervish, Abu Said went to the tents of the Tayy (Tai) tribe. Hatim Tai, who was his tribe’s chief, invited all to come to this table. Abu Said declared that he would have a meal with Hatim Tai only if he received Hatim Tai’s wife. Hatim Tai, with his wife’s acquiescence, agreed to give her to Abu Said. Early the next day, Abu Said departed with Hatim Tai’s wife.

Abu Said’s request for Hatim Tai’s wife was a test for friendship. While traveling home, Abu Said placed his sword between himself and the woman when they slept. When he arrived home, he gave the woman her own tent and did not bring her into his tent. Abu Said then invited Hatim Tai to visit. Abu Said hosted Hatim Tai with great hospitality. Abu Said also offered his sister to Hatim Tai. He accepted. He took the woman home. There, uncovering her, he discovered that she was his own wife.[4]

Laying down one’s wife for a friend occurs with literary, religious, and cultural sophistication. In the story of Abu Said and Hatim Tai, Abu Said placing his sword between himself and the women represents his repressed penis.[5] Zayd ibn Harithah, a companion (close friend) of Muhammad, divorced his wife Zaynab bint Jahsh so that Muhammad could marry her.[6] The European Latin poem of Lantfrid and Cobbo, probably from the tenth century, tells of Lantfrid giving up his wife to his dear friend Cobbo. Like in the story of Abu Said and Hatim Tai, Cobbo left with Lantfrid’s wife. Cobbo, however, soon returned with the woman. He gave her, untouched, back to Lantfrid.[7] Historically and right up to the present, men’s lives have been socially less valued than women’s lives. For a man, laying down one’s wife for a friend indicates a more socially sophisticated friendship sacrifice than laying down one’s life for a friend.

In the even more culturally sophisticated Tale of Attaf, Attaf gave up intercourse with his wives to offer hospitality to Ja’far. Attaf, a handsome, noble young man with a godly smile, noticed the traveler Ja’far just outside of Damascus. Attaf invited Ja’far to join his banquet. Attaf and Jafar quickly became close friends. After the banquet, the time came for sleep:

eunuchs came in and spread for Ja’far delicately crafted bedding at the head of the hall in its place of honor. The eunuchs placed other bedding alongside. Seeing this, Ja’far the vizier said to himself, “Perhaps my host is a bachelor, and so they would spread his bed to my side; however, I will venture the question.” Accordingly he addressed his host saying, “O Attaf, are you single or married?” “I am married, O my lord,” said Attaf. Ja’far followed up, “Why then do you not go within and lie with your wives?”  “O my lord,” replied Attaf, “my wives are not about to take flight, and it would be nothing but disgraceful to me were I to leave a visitor like you, a man whom all revere, to sleep alone while I pass the night with my wives and rise early to enter the baths. I would consider such action to be uncourteous and failure to honor a luminary like your Honor.  In very truth, O my lord, so long as your presence deigns to favor this house, I will not sleep with my wives until I say goodbye to your Worship and you depart in peace and safety to your own place.”  “This is amazing,” said Ja’afar to himself, “and perhaps further events will be more so for me.”  So they lay together that night. When morning came they arose and went to the baths. Attaf had sent there for the use of his guest a suit of magnificent clothes. He had Ja’afar put the suit on before leaving the baths.

This account of sleeping together decorously suggests same-sex eroticism. Subsequently, by day, Attaf took Ja’far around Damascus to see the various places and sights. At night, they returned home to sleep together as they did on the first night. These activities continued for four months.

Ja’far apparently tired of his affair with Attaf. Ja’far suggested that he would like to wander about Damascus by himself. Attaf graciously offered Ja’far a carriage. Ja’far declined. Attaf then gave Ja’far some money. A Victorian archaic-English translation of the Tale of Attaf poignantly has at this point:

Ja’far took from Attaf a purse of three hundred dinars and left the house gladly as one who issueth from durance vile

Wandering about Damascus, Ja’far’s eyes found a beautiful young lady:

a model of comeliness and loveliness and fair figure and symmetrical grace, whose charms would animate all who gaze upon her

Ja’far fell desperately in love with her at first sight.[8] That beautiful young lady turned out to be one of Attaf’s wives. When he found out the cause of his friend’s dangerous lovesickness, Attaf arranged to divorce that wife and have her marry Ja’far.

Courtly and clerical thinking about idealized friendship contributed to the development of the horrors of courtly love in medieval Europe. That thinking, heavily influenced by Cicero’s De amicitia, privileged relational abstractions of friendship. Friendship was a voluntary association of autonomous equals. Friends were self-aware and self-controlled. The perfect friend was another self. Those lifeless ideals of friendship prompted men to believe that they must woo and win that one woman who is their other self, perfectly matching them except that women are exalted and men must serve them.[9] Weeping and laughing in the Tale of Attaf, Caliph Harun al-Rashid reveals better understanding of friendship and love.

Differences among men and between men and women are ineluctable reality that does not necessarily make friendship impossible. Cicero observed that “in the whole range of {Greco-Roman} history only three or four pairs of friends are mentioned.”[10] That literary history is a poor guide to actual human relationships. Friendships depend on faith, hope, and generous care. Friendships encounter faults and risk despair and forsakenness. Large-scale societies need many such friendships, especially among men.

Back in Baghdad, Ja’far told Caliph al-Rashid the story of Attaf. Doing so reconciled him to the Caliph. Ja’far returned Attaf’s wife to him untouched. Attaf had suffered impoverishment, imprisonment, and near execution after his generosity to Ja’far. Ja’far made Attaf ten times as wealthy as he was before he had met Ja’far. At Attaf’s request, the Caliph pardoned Attaf’s persecutor. With this happy ending, the bloody historical ending of the relationship between Caliph al-Rashid and his vizier Ja’far could almost be forgotten.

*  *  *  * *

Read more:

Notes:

[1] Tale of Attaf the Syrian, from Arabic trans. Burton (1886) vol. 6.  A longer title for that tale is The Power of Destiny, or, Story of the Journey of Giafar {Ja’far} to Damascus comprehending the Adventures of Chebib (Habíb) and his family. Chebib (Habíb) seems to have been an alternate name for Attaf. Burton used the Arabic text of Dom Denis Chavis (Dionysius Shawish), transcribed about 1790. Chavis was a Syrian monk who had studied in Constantinople and come to Paris. Mahdi (1995) pp. 51-61. Since the Chavis manuscript refers to cannon fire, it’s probably from later than the fourteenth century. Burton’s text also includes a second English translation of another manuscript of the Tale of Attaf. The translator of that text was Alexander J. Cotheal, Consul-General for Nicaragua in New York. Cotheal acquired his manuscript from the estate of “a deceased American missionary who had brought it from Syria.” The manuscript was written in 1685. Burton describes the text in the Supp. Vol. 6 (Vol. 16 overall) in his translator’s forward. Burton’s description of the Cotheal manuscripts and Cotheal’s English translation is placed immediately after Burton’s translation of the Chavis manuscript. Another version of the Tale of Attaf was brought back to England by Dr. Patrick Russell, “the historian of Aleppo,” in 1771. Mahdi (1995) p. 56. I have modernized and clarified Burton’s translation, which itself was a quite loose translation from the Arabic.  All subsequent quotations from the Tale of Attaf are from Burton’s translation of the Chavis manuscript. Cotheal’s manuscript seems to be a latter version of the tale.  It explicitly indicates that it is the text of a reciter (rawi).

[2] Jesus of Nazareth, in John 15:12-13.

[3] Valerius Maximus, who flourished 14 to 37 GC, declared:

It {friendship} deserves almost the same veneration that we pay to the rites of the immortal gods. The survival of our state depends on those rites, but our survival as private people depends on the power of friendship. And if the temples are the sacred homes of the gods, then the loyal hearts of humans are like temples filled with the sacred spirit of friendship.

Factorum ac dictorum memorabilium, Bk. 4, 7.1ext, from Latin trans. Walker (2004) p.  152. Friendship wasn’t just a matter of “our survival as private people.” In a letter to Charlemagne in 798, Alcuin declared his desire to help his friend Charlemagne in any way that he could. Alcuin wrote to Charlemagne:

And if this is to be observed diligently in a friend and coequal, that the integrity of his {the friend’s} mind should remain inviolate, how much more in a lord and in such a person who loves to exalt and govern his subjects in all honor?

From Latin trans. Jaeger (2012) p. S107. Alcuin, a scholar and adviser to Charlemagne, described his friendship-dedication to Charlemagne like that of a warrior of the comitatus. Advisers to leaders in the Islamic world similarly presented themselves as loving, subordinate friends to the ruler. Waqid ‘Amr ibn-Tamini’s account of Babak and the Khurrami revolt in the early nineth century in central Mesopotamia includes a reference to a chief’s comitatus.

[4] Crane (1921) pp. 202-3, from German of Prym & Socin (1881) vol. ii, p. 24. Prym & Socin’s source was a manuscript they received from a Jacobite Christian in Damascus about 1870.  Since the text is in Neo-Aramaic, it may convey a quite ancient story.

[5] In Béroul’s twelfth-century romance of Tristan and Iseut, Tristan similarly placed his sword between Iseut and him in bed when he was too tired to have sex with her.

[6] Qur’an 33:37. Ibn Hisham, who died about 830 GC, edited one of the earliest surviving versions of ibn Ishaq’s biography of Muhammed, the Prophet of Islam. Ibn Hisham’s text states that Zayd ibn Harithah divorced Zaynab bint Jahsh so that Muhammad could marry her.

[7] “Lantfrid and Cobbo,” Cambridge Songs, Song 6, from Latin trans. Ziolkowski (1994) pp. 22-7.

[8] On the influence of Cicero’s De amicitia and the connection between ancient ideals of friendship and the development of courtly love in twelfth-century Europe, Ziolkowski (1995). On men serving women, see, e.g. the United Nations’ current HeForShe campaign.

[9] Ja’far fell dangerously lovesick. His ever solicitous friend Attaf called for a doctor. The doctor diagnosed Ja’far’s lovesickness from his pulse. That was a popular story that goes back at least to Valerius Maximus’s account of Antiochus’s lovesickness. Antiochus fell in love with the wife of his father, King Seleucus. To save his son, Seleucus gave him his wife. Valerius Maximus, Memorable Deeds and Sayings, Bk. 5, 7.ext 1. trans. Walker (2004) pp. 190-1.

[10] Cicero, De amicitia, sec. 15. An editorial note explains:

The three pairs are Theseus and Pirithous, Achilles and Patroclus, Orestes and Pylades; the fourth, probably in Cicero’s mind (Cic. Off. III.45; Fin. II.79), was Damon and Phintias (vulg. Pythias).

Cicero praised above all the “friendship of faultless men.” Id. sec. 22, 100. Such men are very rare.

[image] Perspectives: Chiharu Shiota, at Sackler Gallery through June 7, 2015. My photograph.

References:

Burton, Richard Francis. 1886. Supplemental nights to the book of The thousand nights and a night. Vol. 6. Benares: Printed by the Kamashastra Society for private subscribers only.

Crane, Thomas Frederick. 1921.  “The Sources of Boccaccio’s Novella of Mitridanes and Natan (Decameron X, 3).”  The Romanic Review 12(3): 193-215.

Falconer, W.A. ed. and trans. 1923. Cicero. De amicitia (On Friendship). Loeb Classical Library, Harvard University Press, vol. XX

Jaeger C. Stephen. 2012. “Alcuin and the music of friendship.” MLN – Modern Language Notes. 127 (SUPPL. 5): S105-S125.

Mahdi, Muhsin. 1995. The thousand and one nights. Leiden: Brill.

Prym, Eugen, and Albert Socin. 1881. Der neu-aramaeische Dialekt des Ṭûr ‘Abdîn. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Walker, Henry J., trans. 2004. Valerius Maximus. Memorable deeds and sayings: one thousand tales from ancient Rome. Indianapolis: Hackett Pub.

Ziolkowski, Jan M. 1994. The Cambridge songs (Carmina Cantabrigiensia). New York: Garland Pub.

Ziolkowski, Jan. M. 1995. “Twelfth-Century Understandings and Adaptations of Ancient Friendship.” Pp. 59-81 in Welkenhuysen, Andries, Herman Braet, and Werner Verbeke, eds. Mediaeval antiquity. Leuven, Belgium: Leuven University Press.