solidarity among men promotes gender equality & social justice

To overcome millennia of gynocentric oppression, solidarity among men is essential. When a person is killed, few even notice that he’s a man. Large anti-men bias in criminal justice generates little public concern. Holding behind bars in jails and prisons about fifteen times as many men as women matters less to elites than the gender distribution of winners of the Booker Prize. Men must strongly and loyally support each other in order to promote gender equality and social justice.

Bernart de Ventadorn, troubadour

Men relating to women easily slide into grotesque self-abasement. Consider the pathetic case of the twelfth-century man trobairitz Bernart de Ventadorn. He suffered from acute one-itis and gyno-idolatry for a beautiful woman lacking compassion for him. Bernart lamented:

She’s mastered cheating, trickery,
so that always I think she loves me.
Ah, sweetly she deceives me,
as her pretty face confounds me!
Lady, you’re gaining absolutely nothing:
in fact, I’m sure it’s toward your loss
that you treat your man so badly.

God, who nurtures all the world,
give her a heart to receive me,
for I don’t want to eat any food
and of nothing good I have plenty.
Toward the beautiful one, I’m humble,
and I render her rightful homage:
if she pleases, she can keep me or sell me.

Evil she is if she doesn’t call me
to come where she undresses alone
so that I can wait at her bidding
beside the bed, along the edge,
where I can pull off her close-fitting shoes
down on my knees, my head bent down:
if only she’ll offer me her foot.

{ Tan sap d’engenh e de ganda
c’ades cuit c’amar me volha.
be doussamen me truanda,
c’ab bel semblan me cofonda!
domna, so no·us es nuls enans,
que be cre qu’es vostres lo dans,
cossi que vostr’om mal prenda.

Deus, que tot lo mon garanda,
li met’ en cor que m’acolha,
c’a me no te pro vianda
ni negus bes no·m aonda.
tan sui vas la bela doptans,
per qu’e·m ren a leis merceyans:
si·lh platz, que·m don o que·m venda!

Mal o fara, si no·m manda
venir lai on se despolha,
qu’eu sia per sa comanda
pres del leih, josta l’esponda,
e·lh traya·ls sotlars be chaussans,
a genolhs et umilians,
si·lh platz que sos pes me tenda. } [1]

Despite treating Bernart badly, this woman owns him. Like the pathetic General Belisarius, Bernart wants to kiss her feet. Men deserve gender equality. Social justice won’t be achieved as long as men merely kiss women’s feet.

Writing in the first century BGC, Parthenius of Nicaea recorded a marvelous story of solidarity among men. In 277 BGC, Gauls from present-day southern France raided the ancient Greek city of Miletus, which is in the middle of the Aegean coast of present-day Turkey.[2] The raid occurred during the gynocentric, gender-exclusive women’s festival Thesmophoria. In the ancient world, when an enemy sacked a city, all the city’s men usually were killed. The Gauls’ raid on the gender-exclusive festival produced one happy outcome: no men were killed.[3] Because women are regarded under gynocentrism as having higher social value than men, the Gauls didn’t kill the women, but took them as captives.

Being a captive woman was much better than being a dead man. The Milesians paid the Gaulic raiders large ransoms of gold and silver to get back some of the Milesian women. As for the other Milesian women, some probably had dominated, abused, and tormented their husbands, who thus were pleased to be freed from them. Those women became instead the wives of Gaulic men. Those Gaulic men endured a Pyrrhic victory. As has commonly been the case, women suffered less than men did.

The Milesian woman Herippe disappeared before her husband Xanthus, a highly respected and well-born citizen of Miletus, was able to ransom her. Xanthus and Herippe together had a two-year-old child. Xanthus retained custody of their child. At the same time, Xanthus missed Herippe greatly. Converting just part of his possessions into the enormous sum of two thousand gold coins, he traveled all the way to southern France to ransom from the Gauls his beloved wife Herippe.

In the land of the Gauls, Xanthus found that Herippe had become the wife of one of the Gauls’ most distinguished leaders. Showing a generous heart, this Gaul received Xanthus readily and hospitably:

when Xanthus went in, he saw his wife, who threw her arms around him and drew him toward her with great affection.

{ εἰσελθὼν ὁρᾷ τὴν γυναῖκα, καὶ αὐτὸν ἐκείνη τὼ χεῖρε ἀμφιβαλοῦσα μάλα φιλοφρόνως προσηγάγετο. } [4]

The Gaul put on a banquet for Xanthus and seated Herippe next to Xanthus. As drinks were being circulated, the Gaul asked Xanthus how much money he had for Herippe’s ransom. Xanthus said that he had a thousand gold coins. The Gaul declared that Xanthus should keep three parts for himself, his wife, and his child, and give the fourth part as ransom.

Late that night, after the others had gone to bed, Herippe sharply criticized Xanthus for being willing to pay such a large ransom. Husbands must be able to endure their wives’ sharp criticism. In this case, Xanthus explained that he had another thousand gold coins hidden in the soles of his servant’s boots. Xanthus explained that he had been willing to pay a much larger ransom. In short, Xanthus made clear to Herippe how much he valued having her as his wife.

Herippe didn’t reciprocate her husband’s great love for her. Even worse, she viciously betrayed him:

The following day the woman told the Celtic how much gold her husband had. She tried to persuade the Gaul to kill Xanthus. She much preferred him, she said, to her native country and her child. As for Xanthus, she utterly detested him.

{ ἡ γυνὴ τῇ ὑστεραίᾳ τῷ Κελτῷ καταμηνύει τὸ πλῆθος τοῦ χρυσοῦ καὶ παρεκελεύετο κτεῖναι τὸν Ξάνθον, φάσκουσα πολὺ μᾶλλον αἱρεῖσθαι αὐτὸν τῆς τε πατρίδος καὶ τοῦ παιδίου· τὸν μὲν γὰρ Ξάνθον παντάπασιν ἀποστυγεῖν. }

Xanthus had no idea that his wife despised him. If he had even imagined that she as a captive of the Gauls would come to prefer her Gaulish husband to him, Xanthus would never had made the long journey with a huge amount of money to attempt to ransom her.

Herippe’s disloyalty to her native country, her contempt for her former husband, and her disregard for their young child didn’t please the Gaul. What Xanthus failed to perceive, the Gaul understood: Herippe was a wicked woman. In the ancient world, being a wicked woman wasn’t regarded as a praiseworthy display of strength and independence.

The Gaul decided to spring a surprise punishment on Herippe. He escorted Herippe and Xanthus to the border of Celtic country. Then he announced that he wanted to sacrifice an animal to the gods:

The sacrificial animal brought in, the Gaul bade Herippe take hold of it. She did, as she had often done in the past. Then, stretching up his sword, he brought it down and beheaded her. He tried to persuade Xanthus not to take it badly. He told him about her plot and permitted him to take all the gold back with him.

{ καὶ κομισθέντος ἱερείου, τὴν Ἡρίππην ἐκέλευεν ἀντιλαβέσθαι· τῆς δὲ κατασχούσης, ὡς καὶ ἄλλοτε σύνηθες αὐτῇ, ἐπανατεινάμενος τὸ ξίφος καθικνεῖται καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀφαιρεῖ, τῷ τε Ξάνθῳ παρεκελεύετο μὴ δυσφορεῖν, ἐξαγγείλας τὴν ἐπιβουλὴν αὐτῆς, ἐπέτρεπέ τε τὸ χρυσίον ἅπαν κομίζειν αὑτῷ. }

Today, the Gaul’s punishment of Herippe might seem barbaric. The Gaul might rightly regard today’s acute anti-men bias in punishment, as well as mass imprisonment of men, to be a travesty of justice.

Traditional folk justice is “tit for tat,” or “what goes around, comes around.” Early in the thirteenth century, a didactic poet recorded in German:

When a man gives malicious advice to another,
it is only right that he receive the same treatment.

{ Von reht iz uf in selben gat,
swer dem andern geit valschen rat. } [5]

The Gaul interpreted a similar ethos to apply equally to men and women. When his wife advised him to kill her former husband, he killed her after she became his former wife. The Gaul deserves credit for acting decisively in support of gender equality and solidarity among men, irrespective of race, Gaul or Greek. Upholding solidarity among men and promoting gender equality should progress to more humane practices. Yet some morally sanctioned action toward worthy ideals is better than no action at all.

The well-born ancient urban Greek and the sophisticated troubadour love poet are cultural heroes of gynocentric society. Too many men today are as obtuse as Xanthus was in relation to his wife. Too many men today seek to be feet-kissing servants to women like Benart de Ventadorn was. We all can learn from the ancient barbarian Gaul.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Bernart de Ventadorn, “When I see in the scrubland {Lancan vei per mei la landa}” st. 3-5 (vv. 15-35), Old Occitan text from Corpus des Troubadours, English translation (modified slightly) from Wilhelm (1970) pp. 125-6. At the excellent Brindin Press, James H. Donalson (2004) has an Occitan text and English translation of “Lancan vei per mei la landa” freely available online. Here’s a German translation. Other online Occitan texts and English translations are curiously missing the important third stanza.

For all the songs of Bernart, with English translations, Nichols (1962). For some analysis of his style, Clifford (1976).

[2] Lightfoot (1999) p. 413. The Gauls established a permanent settlement in the region of Asia Minor that came to be known as Galatia. Greeks colonized Miletus about three thousand years ago. By the sixth-century BGC, Miletus was one of the wealthiest Greek cities.

[3] Cf. Deuteronomy 20:13, Numbers 31:7-9, 17-8.

[4] Parthenius of Nicaea, Sufferings in Love {Ἐρωτικὰ Παθήματα} 8.4 (About Herippe {Περὶ Ἡρίππης}), ancient Greek text and English translation (modified slightly to be more easily readable) from Lightfoot (2009). The subsequent two quotes are similarly from Ἐρωτικὰ Παθήματα 8.7 (The following day…) and 8.9 (The sacrificial animal brought in…). The Perseus Digital Library has freely available the ancient Greek text of Ἐρωτικὰ Παθήματα in the Teubner edition of Hercher (1858). Lightfoot’s Greek text is considerably better.

Parthenius’s manchette for this story states:

The story is told by Aristodemus of Nysa in the first book of his Histories, except that he changes the names and calls the woman Euthymia instead of Herippe, and the barbarian Cauaras.

{ Ἱστορεῖ  Ἀριστόδημος ὁ Νυσαεὺς ἐν α΄Ἱστοριῶν περὶ τούτων, πλὴν ὅτι τὰ ὀνόματα ὑπαλλάττει ἀντὶ Ἡρίππης καλῶν Εὐθυμίαν, τὸν δὲ βάρβαρον Καυάραν }

Lightfoot (2009). Lightfoot notes that the Gaul’s name Cauaras suggest a connection to the area around Marseilles in southern France.

Lightfoot observed, “The thrust of this unusual story is to demonstrate male solidarity….” Lightfoot (1999) p. 413. Authorities acting under gynocentrism are interested in suppressing stories of solidarity among men. Lightfoot herself declared, “the theme {of the Herippe story} is misogynistic.” Id. p. 414. Under gynocentrism, labeling works “misogynistic” is a powerful tool of censorship and suppression.

[5] From Freidank’s early thirteenth-century collection of short proverbial sayings written in Middle High German verse and called Discernment {Bescheidenheit}, as transmitted in the Carmina Burana, Add. 17.39-40. Middle High German text and English translation from Traill (2018) v. 2, p. 573.

Person today don’t protest because men are betrayed and unjustly killed. The Gaul took decisive action in solidarity with his fellow man.

[image] Illuminated initial depicting Bernart de Ventadorn. On folio 15v of the Chansonnier provençal (Chansonnier K). Made in the second half of the thirteenth century. Preserved as MS. BnF Français 12473, via Gallica.

References:

Clifford (Boitani), Paula. 1976. ‘“Fine words and joyful melodies”: some stylistic aspects of the love songs of Bernart de Ventadorn.’ Reading Medieval Studies. 2: 14-27

Lightfoot, J. L. 1999. Parthenius of Nicaea: The poetical fragments and the  Ἐρωτικὰ Παθήματα. Oxford: Clarendon Press. (review by Christopher Francese)

Lightfoot, J. L. 2009. Hellenistic Collection: Philitas, Alexander of Aetolia, Hermesianax, Euphorion, Parthenius. Loeb Classical Library, 508. Cambridge, Mass: Harvard University Press. (reviews by Giambattista D’Alessio, by Claudio De Stefani, and by Iiro Laukola)

Nichols, Stephen G. 1962. The Songs of Bernart de Ventadorn: complete texts, translations, notes and glossary. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.

Traill, David A. 2018, ed. and trans. Carmina Burana. Dumbarton Oaks Medieval Library, 48-49. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Wilhelm, James J. 1970. Seven Troubadours: The Creators of Modern Verse. University Park: Pennsylvania State University Press.

how Homer and Hesiod used gender in hawk-dove metaphors

hawk attacking

Both Homer’s Iliad and Hesiod’s Works and Days employ metaphorically a strong, violent male hawk attacking a weak, helpless, female dove or nightingale. Constructed threats to females commonly function within false gender violence stereotyping to mobilize urgent concern for females. The predominate gender structure of violence in life and literature, however, is violence against men. Both Homer and Hesiod redirected gendered bird metaphors to depict violence against men.

Toward the end of Homer’s Iliad, the great Trojan warrior Hector held his ground in front of the gates of Troy, expecting the enraged, fearsome Achaean warrior Achilles to charge towards him. Then it happened:

Hector looked up, saw him, started to tremble,
nerve gone, he could hold his ground no longer,
he left the gates behind and away he fled in fear —
and Achilles went for him, fast, sure of his speed
as the wild mountain hawk, the quickest thing on wings,
launching smoothly, swooping down on a cringing dove,
and then she flits out from under, the hawk screaming
over the quarry, plunging over and over, his fury
driving him down at her to tear his kill.

{ Ἕκτορα δ᾿, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδ᾿ ἄρ᾿ ἔτ᾿ ἔτλη
αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς·
Πηλεΐδης δ᾿ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ἠύτε κίρκος ὄρεσφιν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν,
ῥηιδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν,
ἡ δέ θ᾿ ὕπαιθα φοβεῖται, ὁ δ᾿ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς
ταρφέ᾿ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει } [1]

Hector like a dove raced around the walls of Troy three times with the hawk Achilles in furious pursuit. Then Hector, deceived by the goddess Athena, ceased his dovish flight. He turned and stood to fight Achilles. Hector taking this socially constructed masculine position set up violence against men.[2] That’s normative violence in human societies.

Normative violence against men devalues men as a gender. After Hector failed to hurt Achilles with a spear throw, Hector realized that the goddess had deceived him. He understood that his death was near:

“So now I meet my doom. Well let me die —
but not without struggle, not without glory, no,
in some great clash of arms that even men to come
will hear of down the years!” And on that resolve
he drew the whetted sword that hung at his side,
tempered, massive, and gathering all his force
he swooped like a soaring eagle
launching down from the dark clouds to earth
to snatch some helpless lamb or trembling hare.

{ “μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.”
Ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾿ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ᾿ εἶσιν πεδίονδε διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
ἁρπάξων ἢ ἄρν᾿ ἀμαλὴν ἢ πτῶκα λαγωόν } [3]

The male eagle or hawk drives himself to his own death. He cannot conceive of men’s inglorious position as a gender. So it was with Hector. Achilles, at advantage with the long reach of his spear, drove its point through Hector’s throat and killed him. The death-blow to the throat is telling. Gynocentric stereotype-disseminators at the commanding heights of the classics discipline speak preposterous lies about the silencing of women. No social silence is more oppressive than the silence about violence against men.

Hesiod’s Works and Days employs a gendered bird metaphor with literary sophisticating far beyond the socially favored stereotype of the strong, brutish male attacking the weak, appealing female. Hesiod’s gendered bird metaphor is a “fable {αἶνος}” for “kings {βᾰσῐλεῖς}”:

This is how the hawk addressed the colorful-necked nightingale,
carrying her high up among the clouds, grasping her with his claws,
while she wept piteously, pierced by his curved claws. He forcefully said:
“Silly bird, why are you crying out? One far superior to you is holding you.
You are going wherever I shall carry you, even if you are a singer.
I shall make you my dinner if I wish, or I shall let you go.
Stupid is he who would wish to contend against those stronger:
he will be deprived of victory and suffer pains in addition to shame.”

{ ὧδ᾽ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον,
ὕψι μάλ᾽ ἐν νεφέεσσι φέρων, ὀνύχεσσι μεμαρπώς·
ἡ δ᾽ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφ᾽ ὀνύχεσσιν,
μύρετο· τὴν ὅ γ᾽ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν·
“δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων·
τῇ δ᾽ εἶς ᾗ σ᾽ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν·
δεῖπνον δ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλω ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω.
ἄφρων δ᾽ ὅς κ᾽ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
νίκης τε στέρεται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει.” } [4]

Among nightingales, the male, not the female, sings the nightingale’s well-known songs. The short epimythium for this gendered bird metaphor in fact places a male (“Stupid is he…”) in the position of the nightingale. Roman women could be more brutally violent than Roman men. According to eminent ancient Greek playwrights, Greek women behaved similarly. Sophisticated ancient Greek readers would have understood the bird gendering in the hawk fable to be merely a superficial, gynocentric stereotype.

Hesiod’s message to his readers contradicts the fable’s epimythium that the hawk declares. Hesiod as narrator describes the “might makes right” ethos as leading to societal disaster: “there will be no safeguard against evil {κακοῦ δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἀλκή}.” Hesiod urges, “give heed to justice {σὺ δ᾽ ἄκουε Δίκης}.” When a society respects justice, that society will be spared war — institutionally structured violence against men. Moreover, in that society wives will have children that resemble their husbands: men will not be victims of reproductive fraud.[5] In stark contrast to the society of “might makes right,” the justice-respecting society will be fruitful and flourish.

The poet Hesiod associates himself with the nightingale-singer that the hawk attacks. Men vastly predominate among the victims of violence. That’s especially true in the epic violence of Homer’s Iliad. Hesiod poetically seeks to extract men from epic violence against men:

By virtue of the properties, actions, and manner of speech assigned to it, the aggressor embodies not just the value system that Hesiod will subsequently reject but also a genre of poetry (and the ethics that genre foregrounds) that prove antithetical to the larger composition in which the bird appears. … Viewed this way, the ainos {fable} forms part of an ongoing polemic within the Works and Days that compares, contrasts, and devalues martial epic and sets it against Hesiod’s current enterprise with its focus on agricultural labor, domestic arrangements, and the earth. … a hostile encounter between two birds not only configures a contrast between two ethical systems but also between the two styles and genres of poetry that articulate those values. [6]

For Hesiod, employing the hawk-nightingale anti-men gender stereotype was merely a superficial rhetorical means to engage in broad criticism of violence against men and the discursive fields that support violence against men.

Men deserve justice. Authors with enormous symbolic power now use men’s rights — men’s equal rights as fully human beings — as an operative label in what might fairly be called vicious, mindless libel.[7] Homer and Hesiod saw through the anti-men gender stereotyping of hawk-dove metaphors. You should, too.

O Perses, ponder this matter in your heart,
give heed to justice, and evict violence from your mind.
For among humans Cronus’s son Zeus set this law:
that fish and beasts and birds of prey
eat one another, since justice is not among them.
But to humans he has given justice, by far the best gift.
For one who recognizes justices and declares it publicly,
that one far-seeing Zeus gives blissful abundance.

{ ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα μετὰ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν,
καί νυ Δίκης ἐπάκουε, βίης δ᾽ ἐπιλήθεο πάμπαν.
τόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων,
ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς
ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ Δίκη ἐστὶ μετ᾽ αὐτοῖς·
ἀνθρώποισι δ᾽ ἔδωκε Δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστη
γίνεται· εἰ γάρ τίς κ᾽ ἐθέλῃ τὰ δίκαι᾽ ἀγορεῦσαι
γινώσκων, τῷ μέν τ᾽ ὄλβον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς } [8]

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Homer, Iliad 22.136-42, ancient Greek text from Murray (1925), English translation (modified slightly) from Fagles (1990) p. 546. Nortwick & Steadman (2018) provides helpful notes and a vocabulary list for this passage.

Fagles’s translation obscures the female gender of the dove. Via small changes, consistent, with the Greek, I’ve included pointers to the dove’s female sex. Specifically, “and the dove flits out” I’ve changed to “and then she flits out”; and “driving him down to beak and tear his kill” I’ve changed to “driving him down at her to tear his kill.” My changes are consistent with the English translation of Murray (1925).

Fagles’s translation creates a brutalizing allusion to male sexuality. Beyond the necessary meaning of the Greek, Fagles places the hawk above the dove. In Fagles’s translation, the male hawk is “over the quarry, plunging over and over / his fury driving him down” upon the dove. That makes a brutalizing allusion to male sexuality like that in Ausonius’s Wedding Cento {Cento nuptialis}.

In Iliad 22.347, Achilles internalizes the metaphor of himself as hawk. He snarls to Hector that he desires “to carve and eat your flesh raw {ὤμ᾿ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι}.” I use the term hawk-dove metaphor broadly to encompass the Homeric epic simile of hawk and dove as well as Hesiod’s hawk-nightingale fable.

[2] Van Nortwick commented:

So, while we may condemn him {Hector} for his failure to stand and face certain death, we may also find that running only makes him more accessible to us. We see behind the heroic gestures a fully-formed, complicated human being.

Essay on Iliad 22.131-176 in Van Nortwick & Steadman (2018). Men certainly are fully human, fully-formed, complicated human beings. Men may flee from the socially constructed, oppressive male gender position when doing so is beneficial to them.

Lonsdale commented:

The simile at X 139-42 is part of a sequence of similes with ominous import for Hektor’s eventual death. It compares Achilles in pursuit of Hektor to a hawk swooping down upon a tremulous dove. As in the Hesiodic passage the distinction between predator and prey is emphasized by the use of the contrasting masculine and feminine article.

Lonsdale (1989) p. 408. Lonsdale doesn’t recognize that the deadly omen for Hector is his ceasing to behave like a dove. Hector then becomes a man facing typical violence against men.

[3] Homer, Iliad 22.304-10, ancient Greek text from Murray (1925), English translation from Fagles (1990) p. 551. Here are helpful notes and a vocabulary list for this passage.

Using the language of men-devaluing chivalry, Van Nortwick interprets this passage as “one final nod to the Trojan hero’s gallantry”:

Although — or maybe because — he knows the issue has been decided, Hector makes one last charge, and the poet gives him a valedictory simile: he swoops like an eagle swoops at a tender lamb or a cowering hare. Since we know the imminent result, the simile only adds to the pathos in Hector’s bravado.

Essay on Iliad 22.289-336 in Van Nortwick & Steadman (2018). Rather than the conventional ideology of masculine “bravado,” this eagle simile is better interpreted as a reversal of the earlier hawk-dove simile in the context of violence against men.

[4] Hesiod, Works and Days vv. 201-11, ancient Greek text and English translation (modified slightly) from Most (2018). The subsequent two short quotes are similarly from Works and Days v. 201 (no safeguard against evil) and v. 213 (give heed to justice). “The Hawk and the Nightingale” (Perry 4) fable among Aesop’s fables is similar.

[5] On society spared war, Works and Days, v. 229; on wives having children who look like their husbands, Works and Days, v. 235.

[6] Steiner (2007) pp. 181, 188. Lonsdale stated:

In the Dinner of the Seven Wise Men, Cleodorus the physician says that Aesop can more justly lay claim to being the pupil of Hesiod than the poet Epimenides (one of the candidates for a place on the list of sages) since the fable of the hawk and the nightingale (Op. 202-12) first suggested to Aesop the idea of this form of proverbial wisdom spoken by many tongues. From this passage it can be inferred that since antiquity Hesiod’s hawk and nightingale has been hailed as the oldest surviving beast fable in Greek literature.

Lonsdale (1989) p. 403, footnote omitted. The Homeric hawk-dove simile, which isn’t a fable, must be older than Hesiod’s Works and Days if Hesiod was responding to it. That’s plausible.

Nelson (1997) argues that the nightingale represents the kings, not Hesiod. Her interpretation ignores gender in the fable, as well gender in similar Homeric similes. The nightingale in Hesiod’s fable is quite sympathetically portrayed. The gender reversal in interpreting the nightingale is important in critiquing epic violence against men. These interpretative foci make the nightingale an unlikely representative for the kings in the most plausible over-all interpretation of Hesiod’s moralizing Works and Days.

[7] Nagy, who has written extensively about the hawk-nightingale fable in Hesiod, concludes a review of his views:

What the lamenting poet says about the moral outrage of “might makes right” applies not only to the crooked kings of the distant past. I think it applies just as effectively to the self-styled strongmen who dominate so much of today’s troubled world.

Nagy (2018). Moral outrage has been sadly lacking as academic strong-persons, who dominate so much of today’s intellectual life, suppress knowledge-seeking and truth.

[8] Hesiod, Works and Days vv. 274-81, ancient Greek text from Most (2018), my English translation, benefiting from those of Most (2018) and Johnson (2017).

[image] Osprey preparing to dive for a fish in Florida, USA. Source image thanks to NASA and Wikimedia Commons.

References:

Fagles, Robert, trans. and Bernard Knox, intro. and notes. 1990. The Iliad. New York, N.Y., U.S.A.: Viking.

Johnson, Kimberly, trans. Hesiod. 2017. Theogony and Works and Days: A New Bilingual Edition. Evanston, IL: Northwestern University Press.

Lonsdale, Steven H. 1989. “Hesiod’s Hawk and Nightingale (Op. 202-12): Fable or Omen?” Hermes. 117 (4): 403-412.

Most, Glenn W., ed. and trans. 2018. Hesiod. Theogony. Works and Days. Testimonia. Loeb Classical Library 57. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Murray, A. T., ed. and trans., revised by William F. Wyatt. 1925. Homer. Iliad.  Loeb Classical Library 171. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Nagy, Gregory. 2019. “On a fable about the hawk as a strongman.” Classical Inquires (Harvard’s Center for Hellenic Studies). Online, June 21.

Nelson, Stephanie. 1997. “The Justice of Zeus in Hesiod’s Fable of the Hawk and the Nightingale.” The Classical Journal. 92 (3): 235.

Steiner, Deborah. 2007. “Feathers Flying: Avian Poetics in Hesiod, Pindar, and Callimachus.” American Journal of Philology. 128 (2): 177-208.

Van Nortwick, Thomas, and Geoffrey Steadman. 2018. Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries. ISBN: 978-1-947822-11-5.