an impious medieval man’s response to gender injustice

In twelfth-century France, Niobe was destroying Walter. She was draining his purse and driving him sexually insane:

When I offer Niobe money,
I’m afforded the right to unlock her entrance.
If I come showing reverence for Love,
but nothing render, I’m locked out.
I push in nowhere.
If I pour out my entreaties,
I benefit as much as by pounding air.
From now on,
I won’t bang her box,
for I can’t wish a whore into a wife.

To top such great distress,
my groin’s requirement has now drained my sack.
The threat of that tumultuous tempest
has made me a ridiculous man.
After just a little longer,
I’ll be forced into shackles
unless I give a little to her voracious gullet.
Already my knob
and the length of my purse
have gone down the wildcat’s gaping throat.

{ Dum offero Niobe staterem,
ius affero, fores ut reserem.
Si uenero uenerans Venerem
nec dedero, tulero carcerem.
Nil egero,
si preces fudero,
tantum profecero uerberans aerem.
De cetero
non utar utero,
quia non lauero luteum laterem.

Ad cumulum tanti discriminis
iam loculum hausit lex inguinis.
Periculum turbidi turbinis
ridiculum me fecit hominis.
Post paululum
cogar ad uinculum,
nisi dem poculum gule uoraginis.
Iam nodulum
et burse modulum
abstulit patulum guttur uiraginis. }[1]

A troubled man is often told to get a grip on himself. But as Walter seems to have understood, simply getting a grip on oneself is draining and not satisfying. Men, who are fully human beings, crave intimate union with women. They should not suffer economic exploitation while engaging in heterosexual relations.

Rembrandt's portrait of dismay

In response to the structural gender injustices that men suffer, some men retreat into defeatism and disengagement. About two thousand years ago, discussing a man’s funeral, another man said:

The mourning party was great, for he’d freed several slaves, but his widow was grudging with her tears, as if he weren’t the best of husbands! But a woman as a woman is a bird of prey. One should never do no good to none of them. It’s like throwing all you’ve got down a well. Yup, an old love is like a tumor.

{ Planctus est optime — manu misit aliquot — etiam si maligne illum ploravit uxor. Quid si non illam optime accepisset! Sed mulier quae mulier milvinum genus. Neminem nihil boni facere oportet; aeque est enim ac si in puteum conicias. Sed antiquus amor cancer est. }[2]

Not all women are like that. A Byzantine woman in war-torn tenth-century Italy bravely intervened to save her husband from being castrated. The trobairitz Castelloza in thirteenth-century Occitania spoke out against anti-men gender inequality in love. Saint Eugenia and Saint Marina exposed the injustice of false rape accusations against men. Heloise compassionately urged Abelard not to get married. And of course, Penelope remained faithful to Odysseus through his long absence.

Bitter from women’s mistreatment of them, some men become cynical. In thirteenth-century Occitania, Peire Cardenal declared:

I never won anything so great
as when I lost my mistress:
for, losing her, I won myself back
when she had won me over.
He wins little who loses himself,
but if one loses that which does one harm,
then I think it’s a gain.
For I had given myself in faith
to one who was destroying me,
I know not why.

Giving myself, at her mercy I put myself.
My heart and my life
were hers, who cast me aside and abandoned me
and changed me for another.
He who gives more than he keeps
and loves another more than himself
chooses a bad deal.
He has no care nor thought for himself,
and he forgets himself
for what doesn’t profit him.

I take my leave of her for ever
so that I may never more be hers,
for at no time I found in her fairness or faith,
only guile and deceit.
Ah! Sweetness full of venom,
how love blinds the seeing man
and leads him astray
when he loves that which ill benefits him
and that which he ought to love,
he quits and distrusts.

{ Anc non gazanhèi tan gran re
Com quam perdèi ma mia;
Quar, perden leis, gazanhèi me,
Qu’ilh gazainhat m’avia.
Petit gazainha qui pèrt se,
Mas qui pèrt sò que dan li te
Ieu cre que gazainhs sia.
Qu’ieu m’èra donatz, per ma fe,
A tal que.m destruzia,
Non sai per qué.

Donant me, mes en sa mercé
Mi, mon còr e ma via —
De leis, que.m vir’e.m desmanté
Per autrui, e.m cambia!
Qui dona mais que non reté
Et ama mais autrui que se,
Chauzís àvol partia,
Quan de se no.ilh cal ni.l sové,
E per aco s’oblia
Que pro no.ilh te.

De leis pren comjat per jassé
Que ja mais sieus non sia;
Qu’anc jorn no.i trobèi lei ni fe,
Mas engan e bauzia.
Ai! Doussors plena de veré,
Qu’amors eissòrba cel que ve
E l’òsta de sa via,
Quant ama sò qu.ilh descové
E sò qu’amar deuria
Gurp e mescré! }[3]

Christians have traditionally understood love as the complete gift of self to another. Christian love involves sacrifice of self. Christian love imitates Jesus coming to die on the cross to redeem humanity from iniquity. The passion of Jesus colors the meaning of passion for Christians in love.[4] Peire instead adopted the self-benefit model of love so prevalent today:

He who gives more than he keeps
and loves another more than himself
chooses a bad deal.

{ Qui dona mais que non reté
Et ama mais autrui que se
Chauzís àvol partia }

That’s the ethos for commercial trading, or for rational sexual relations and marriage under U.S. family law. Peire apparently “quit and distrusts {gurp e mescré}” Christianity.

Peire should be credited with endorsing gender equality in love. He resolved to treat his mistress with now-acclaimed norms of gender equality:

Never will my mistress possess me
if I have not possessed her;
nor will she ever have joy from me
if I had not joy from her.
I’ve made a decision, good and sure:
I’ll treat her as she treats me.
Then if she deceives me
she’ll find me a deceiver,
and if she goes straight for me,
for her I won’t make it rocky.

With a loyal mistress it’s required
that one be a loyal lover;
but with her who would be
relying on deception,
then one should deceive, with reason for that.

{ Ja m’amia no mi tenra
Si ieu leis non tenia;
Ni ja de mi non jauzira
S’ieu de leis non jauzia.
Conseilh n’ai pres, bon e certà:
Farai li segon que.m farà.
E s’ella mi galia
Galïador mi trobarà,
E si.m vai dreita via
Ieu l’irai pla.

De leial amia cové
Qu’òm leials amics sia;
Mas de leis estaria be
Qu’en galïar se fia,
Qu’òm galïès, quan sap de qué. }

Meninism, a progressive ideology of gender equality, asserts that women should treat men as they would like men to treat them. Peire favors a more conservative stance: “I’ll treat her as she treats me {Farai-li segon que’m farà}.” Both positions are consistent with gender equality in a social equilibrium.

Peire’s mistress ultimately got the lover she deserved. As Peire observed, women tend to favor jerks and bad boys for love: “the clown, the felon, and the trickster {li fòl e.l felon, e.l moyssart}.”[5] His mistress’s new lover played her along those lines, while preserving his own interests. Peire explained:

So I was pleased when it happened
that I found her with one who deceives her,
who guards himself and his honor
from harm and folly
and keeps her on a tight rein.

{ Per qu’a mi plai quan s’esdevé
Qu’ieu trob qui la galia,
E garda sa honor e se
De dan e de folia
E.il tira.l fre. }

Peire learned too late to be such a man to succeed in love as the women around him practiced it. Even some men in medieval Europe lacked sufficient knowledge of medieval Latin literature.

One might question the sincerity of Peire’s commitment to gender equality in love. Men commonly slide into gyno-idolatry. In practice, many men will do whatever women want them to do. Peire, however, told a fable about a world that went insane while one man took a nap. He ended this fable with a moralization:

The best sense mortals here have known
is to love God, fear Him alone
and always keep the Lord’s commands.
In our times such good sense is banned.

A reign of covetousness fell
over this world and us as well,
spreading a huge malicious pride
that preys on humans far and wide,

and if one man’s preserved by God,
it’s clear to all he’s sick or odd;
if he has sense they don’t all share,
they’ll leave him wriggling in the air.

God’s wisdom is called lunacy,
while the Lord’s friend, where’er he be,
knows they’re all mad, the whole damned horde,
who’ve lost the good sense of the Lord,

while they know he just crazy: he
refused this world’s mad sanity.

{ Que-l majer sens c’om pot aver
Si es amar Dieu e temer
E gardar sos comandamens;
Mas ar es perdutz aquel sens.

Li plueia sai es cazeguda:
Cobeitatz, e si es venguda
Un’ erguelhoz’e granz maleza
Que tota la gen a perpreza.

E si Dieus n’a alcun gardat,
L’autre-l tenon per dessenat
E menon lo de tomp en bilh
Car non es del sen que son ilh.

Que-l sens de Dieu lor par folia,
E l’amix de Dieu, on que sia,
Conois que dessenat son tut,
Car lo sen de Dieu an perdut.

E ilh, an lui per dessenat,
Car lo sen del mon a laissat. }[6]

The man who took a nap could equally as well have woken up in a world in which gender equality had come to mean gender bigotry. The truly impious today are those who see the world in a more enlightened way.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Walter of Châtillon, St-Omer 22, “As I seek a cure for myself {Dum queritur michi remedium},” st. 4-5, Latin text from Traill (2013) p.46, my English translation benefiting from that of id. p. 47. In conjunction with his detailed philological and metrical analysis, Traill describes this poem as a “verbal tour de force,” with a light tone and “racy puns.” Id. pp. lvii-iii. This poem is part of the Niobe cycle, St-Omer 21-3. Preceding it is “In the autumn chill {Autumnali frigore},” and following it is “As the tender breasts of spring / were nourishing the young flowers {Dum flosculum tenera / lactant ueris ubera}.” Id. pp. 42-51 (full Niobe cycle).

For non lauero luteum laterem (4.10), Traill translates literally “I can’t wash a mud-brick clean” and notes “proverbial expression of futility.” My translation alludes to the related, present-day proverb, “you can’t turn a ho into a housewife.” Regarding 5.8-10, Traill notes, “this final description of Niobe’s insatiable pecuniary demands also suggests an act of fellatio.” Id. pp. 46-7.

[2] Petronius, Satyricon 42, Latin text from Heseltine & Rouse (1913), my English translation, benefiting from that of id.

[3] Peire Cardenal, “I hold him indeed for a fool and a timewaster {Ben teinh per fol e per musart},” st. 3-5, Occitan text and English translation (modified slightly) from Press (1971) pp. 282-5. The subsequent four quotes are similarly from “Ben teinh per fol e per musart”: “He who gives more than he keeps…,” st. 4; “Never will my mistress possess me…,” st. 2, 7.1-5; “So I was pleased…,” st. 7.6-10 (end of song); “the clown, the felon, and the trickster,” st. 1.8. Here’s the full text, with a modern French translation. Here’s another Occitan text.

Peire Cardenal was a prolific and eminent thirtheenth-century man trobairitz. About ninety-six of his songs have survived. Press gave a tendentious and misleading summary of this canso:

rejecting the exaggerations of contemporary troubadours and reaffirming the original ideal of mutual devotion and loyalty, it neatly summarizes the poet’s concept of courtly love.

Press (1971) p. 280. Men’s self-abasement to women, not mutuality, characterizes courtly love.

Bernart de Ventadour condemned a trading approach to love, which he called “common love {amors comunaus}”:

This is not love; such
has only its name and its look,
which loves no thing if it doesn’t gain.

If I would speak the truth of it,
I know well from whom comes the delusion:
from those women who love for pay,
and they are commercial whores.

{ Aisso non es amors; aitaus
No.n a mas lo nom e.l parven,
Que re non ama si no pren.

S’eu en volgues dire lo ver,
Eu sai be de cui mou l’enjans:
D’aquelas c’amon per aver,
E son merchadandas venaus. }

“Chantars no pot gaire valer,” Occitan text from Press (1971) p. 66, my English translating, benefiting from that of id. p. 67. For alternate English translations, A.Z. Foreman and Paden & Paden (2007) pp. 74-5. Men surely deserve some blame for not insisting on equality in love with women. Peire Cardenal above condemns unequal trades, not trading per se. In short, he favors “fair trade” love.

[4] See John 10:13, 15:13, 1 John 3:16.

[5] Bernart de Ventadour complained:

But he gains more from love who courts
with pride and deceit
than one who every day supplicates
and goes about most humbly,
for Love scarcely wants one
who is so honest and noble as I am.
This has made nothing from all my doings,
because I was never false or tricky.

{ Mais a d’amor qui domneya
Ab orgolh et ab enjan
Que cel que tot jorn merceya
Ni.s vai trop umilian,
C’a penas vol Amors celui
Qu’es francs e fis si cum eu sui.
So m’a tout tot mon afaire:
C’anc no fui faus ni trichaire. }

“The nightingale makes merry {Lo rossinhols s’esbaudeya},” st. 2, Occitan text from Press (1971) p. 72, my English translation benefiting from that of id. p. 73. Here’s an online Occitan text of the full song. Recognizing reality is a good beginning. One must then decide how to respond to that reality.

[6] Peire Cardenal, “There was a town, I can’t say where {Una ciutatz fo, no sai cals},” st. 14-18 (end of song), Occitan text and English translation (W. D. Snodgrass) from Kehew (2005) pp. 274-7. Here’s the full Occitan text and a modern French translation. Cardenal probably wrote this fable/song about 1260.  The Boston Camerata’s album Provence Mystique includes a modern arrangement of this song. The man trobairitz Guilhem Montanhagol also wrote a song with the “new world after a long sleep” motif, “Non estarai, per ome qe·m casti.” This motif encompasses Washington Irvings’s early-nineteenth-century story of Rip Van Winkle, Jacob of Serugh’s early-sixth century story of seven sleepers from Ephesus, and the third-century historian Diogenes Laertius’s account of Epimenides of Knossos.

[image] Rembrandt self-portrait (excerpt). Painted in 1660. Preserved in the Metropolitan Museum of Art (New York) as accession # 14.40.618. Bequest of Benjamin Altman, 1913.

References:

Heseltine, Michael and W. H. D. Rouse, trans., revised by E. H. Warmington. 1913. Petronius Arbiter, Seneca. Satyricon. Apocolocyntosis. Loeb Classical Library 15. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kehew, Robert, ed. 2005. Lark in the Morning: the verses of the troubadours, a bilingual edition. Chicago, Ill: University of Chicago Press.

Press, Alan R., ed. and trans. 1971. Anthology of Troubadour Lyric Poetry. Austin: University of Texas Press.

Traill, David A., ed. and trans. 2013. Walter of Châtillon, the Shorter Poems: Christmas hymns, love lyrics, and moral-satirical verse. Oxford Medieval Texts. Oxford: Clarendon Press

men’s sense of women’s disloyalty spurs men’s sexed protests

Bible of Alard: Song of Songs

Literature of men’s sexed protest — literature in which men protest gender injustices that they suffer — has been written throughout recorded history. This important literature has too often been trivialized, disparaged, and marginalized. But ask yourself: why would men protest so bitterly about women’s treatment of them? The truth about gender relations is both clear and nearly unspeakable. Women hold dominating power over men’s welfare. Men-oppressing gynocentric structures of gender inequality are prevalent. Women’s loyalty to men works to mitigate both women’s power over men and the gender inequality that men endure. Hence women’s disloyalty and betrayal of men particularly spurs men’s sexed protests.

Some expressions of angry gender protest, although permitted in relatively liberal medieval Europe, today would be categorized as hate speech. For example, early in the twelfth century, a woman student in the women’s convent at Regensburg wrote a short letter to her man teacher. In her letter, she dehumanized him:

You should be called a monkey or a sphinx. You look like them
with your deformed face and your unkempt hair!

{ Simia dicaris, vel spinx, quibus assimilaris
Vultu deformi, nullo moderamine come! }[1]

Women in the women’s convent in twelfth-century Regensburg probably encountered few men. Men are characteristically more hairy than women. The woman student’s disparagement of her man teacher apparently was a gender-based attack.

Now-prevalent codes of conduct typically prohibit gender-based dehumanizing speech-attack. For example, Facebook’s community standards define hate speech:

We define hate speech as a direct attack on people based on what we call protected characteristics — race, ethnicity, national origin, religious affiliation, sexual orientation, caste, sex, gender, gender identity, and serious disease or disability. We also provide some protections for immigration status. We define attack as violent or dehumanizing speech, statements of inferiority, or calls for exclusion or segregation.

Tier 1 of Facebook’s hate speech, the most severe of its three tiers of hate speech, specifically includes dehumanizing speech:

Dehumanizing speech or imagery in the form of comparisons, generalizations, or unqualified behavioral statements to or about:
– Insects
– Animals that are culturally perceived as intellectually or physically inferior

Monkeys today are culturally perceived as intellectually inferior to humans. The woman in the women’s convent in twelfth-century Regensburg thus engaged in “hate speech” under Facebook’s community standards. For a young woman today, being expelled from Facebook for hate speech amounts to harsh social exclusion. It’s like a woman in the twelfth-century Regensburg women’s convent being ordered to remain alone in her physical room.

An early twelfth-century letter from a woman student at Tegernsee explicitly engages in a gender-based attack on men. The woman student wrote to her man teacher:

You men certainly are sly, or to say it better, deceitful. You habitually ensnare us simple young girls in talk. We almost always, from our simplicity of mind, proceed with you into the field of words. You pierce us with the right reasoning, so you think, of your darts.

{ vos quippe, viri astuti, vel ut melius dicam versuti, nos simplices puellulas capere soletis in sermone, quia plerumque ex mentis simplicitate procedente vobiscum in campo verborum, nos percutitis iaculorum vestrorum, ut putatis, iusta ratione. }[2]

The woman student figures her man teacher as a sexual predator. That’s Tier 1 hate speech according to Facebook’s community standards. The reference to piercing with darts alludes to Cupid’s characteristic action to drive a person into lovesickness. Moreover, piercing with a sharp object evokes deeply entrenched disparagement of men’s genitals and violent imagery of men’s heterosexuality. The woman student categorizes “men” as deceitful. That’s vulgar stereotyping. It’s arguably “hate speech” under Facebook’s community standards.

Not common meanness, but a sense of personal and political injustice drives men’s sexed protest. Consider a twelfth-century lament of Hugh Primas:

On these Ides of May, misery like that of Menelaus
made me weep, not knowing who had taken from me Flora.
The time was the flower season when she, my flower, the finest blossom,
left where we’d been sleeping and caused my sorrow and my weeping.
..
Perhaps another at a penny’s price has carried you away,
the lowest of the base, not knowing from where we grieve.
Just as a turtledove, away from her man, flies mournfully —
deprived once of her mate, she then neither loves nor cares to be loved —
so I fly around directionless and recline alone at home in misery.
To change by deceit the one familiar to me at my side — that I refuse.
In conduct I am like the turtledove, whom by nature is chaste,
for whom, as soon as cruel death has taken his first wife,
would have no pleasure in trying a second in his bed.
But you, mendacious and cunning, laugh while I weep,
you not sleeping alone, now fickle like Venus’s pigeons.
Passion in their loins makes them change one bed for another.

{ Idibus his Mai miser exemplo Menelai
flebam nec noram quis sustulerat michi Floram.
Tempus erat florum cum flos meus, optimus horum,
liquit Flora thorum, fons fletus, causa dolorum.

Alter fortassis precio te transtulit assis,
vilis et extremus neque noscens, unde dolemus.
Ut solet absque mare turtur gemebunda volare,
que semel orba pari nec amat neque curat amari;
sic vagor et revolo, recubans miser in lare solo,
qui mutare dolo latus assuetum michi nolo,
turturis in morem, cui dat natura pudorem,
quod, simul uxorem tulerit mors seva priorem,
non sit iocundum thalamum temptare secundum.
Set tu mendosa rides me flente dolosa,
sola nec accumbis, levibus par facta colunbis,
quis calor in lumbis mutare facit thalamum bis. }[3]

Men love women profoundly and loyally, sometimes even within a sexless marriage. At the same time, men depend upon women for comfort and support within the oppressively anti-men circumstances of gynocentric society. That exacerbates the danger of gyno-idolatry. Women have far greater sexual privilege than men do, as the historical prevalence of men paying women for sex attests. When an woman betrays a man for material benefit, she rubs in his face her female privilege. When she betrays him for a penny’s price, she shows contempt for his loving heart and his need for her.

Men suffering gender injustice and personal betrayal sometimes write, with understandable anger, strong words of men’s sexed protest. These men’s words deserve to be heard. In twelfth-century France, a man declared:

Whoever you are who believes in the loyalty of a woman,
do you not see that only broken loyalty remains in a woman?
Believe me, if you believe her, that you will be deceived,
for that loyalty she gives to you, she will violate right away.
When she swears to you that she cares for you above all,
notice that what she swears only shortly endures.
She will owe you nothing after what you have becomes hers.
After you leave and believe her loyalty to you,
if then a man approaches her with a gift —
any unknown man — you henceforth will soon be forgotten.
If he’s ugly or one-eyed or dark-skinned,
then he will be preferred to you, if he gives more gifts.
She swears to him by the body of God, by the body of saints,
that apart from him she doesn’t love any men.
Thus beware: don’t allow yourself to be captured by any woman,
for no woman knows indeed to maintain loyalty.

{ Quisquis eris qui credideris fidei mulieris
nonne vides quam curta fides manet in muliere?
Crede mihi, si credis ei, quia decipiere,
nam dabit ipsa fidem tibi quam violabit ibidem.
Cumque tibi iurat quod te super omnia curat,
aspice, quod iurat, quam parvo tempore durat.
Nil tibi debebit, postquam quod habes habebit.
Postquam discedes et eam fidam tibi credes,
attribuens munus si tunc accesserit unus,
quilibet ignotus, tu mox eris inde remotus.
Turpis vel luscus si sit vel corpore fuscus,
hunc tibi praeponet, si magna munera donet.
Iurat ei per membra Dei, per membra piorum,
quemquam praeter eum quod non amat illa virorum.
Ergo cave, ne tu prave capiaris ab ulla.
Namque fidem servare quidem scit femina nulla. }[4]

In this poem, the Latin word for “loyalty” is the same word for “faith.” Jews, Christians, and Muslims in medieval Europe knew the story of Eve and Adam, as it’s now called. Before Eve came to be celebrated as a strong, independent woman, she was criticized (gasp!) for believing words of the satanic serpent and leading her husband astray. This poem connects the sins of Eve (in following the serpent’s advice) and Adam (in following his wife’s advice) to disloyalty in women generally. This poem protests powerfully against the common tendency to believe women and women behaving with contempt for men’s interests.

Women’s disloyalty toward men hurts women. In our gynocentric society, media-directed attention to any issue focuses on how it affects women. Particularly given knowledge of grotesque injustices of family law, women’s disloyalty to men makes enduring relationships between women and men less prevalent. That reduces the birth rate of female babies. Female babies grow up to be women and contribute to making the future female. On the other hand, women’s disloyalty to men also reduces the birth rate of male babies. That counts as an offsetting benefit under today’s dominant ideology. Yet what ultimately matters is women’s feelings now. Women’s disloyalty to men hurts women by causing women to feel lonely, especially in springtime.

A gentle breeze arises from the west and a warming sun comes forth;
now the earth bares her bosom and flows out with her sweetness.
Spring has come forth, dressed in crimson, and donned her finery;
she scatters flowers on earth and leaves on the trees of the forest.
Animals build lairs, and birds, sweet nests;
among flowering trees they sing out their joys.
While I see this with my eyes and hear this with my ears,
alas, instead of those great joys I swell with great sighs
as I sit alone, and thinking these thoughts, turn pale.
If by chance I lift my head, I neither hear nor see.
You, for the sake of spring, at least listen and ponder
the leaves, flowers, and grass — for my soul is ailing.

{ Leuis exsurgit zephirus et sol procedit tepidus,
iam terra sinus aperit, dulcore suo difluit.
Ver purpuratum exiit, ornatus suos induit,
aspergit terram floribus, ligna siluarum frondibus.
Struunt lustra quadrupedes et dulces nidos uolucres,
inter ligna florentia sua decantant gaudia.
Quod oculis dum uideo et auribus dum audio,
heu pro tantis gaudiis tantis inflor suspiriis.
Cum mihi sola sedeo et hec reuolvens palleo,
si forte capud subleuo, nec audio nec uideo.
Tu saltim, veris gratia, exaudi et considera
frondes, flores et gramina; nam mea languet anima. }[5]

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Regensburg Songs 5, Latin text from Dronke (1965) v. 2, p. 424, my English translation, benefiting from that of id. and Newman (2016) p. 260. Another poem figures the man teacher as a wolf:

Thus let stay far away from parties of young women
he accustomed to being a wolf threatening ewes!

{ Ergo virgineis fugiat procul illa choreis
Agnis infestus qui solet esse lupus! }

Regensburg Songs 36, Latin text from Dronke (1965) v. 2, p. 438, my English translation, benefiting from that of id. Disparaging men as wolves is a well-attested historical dehumanization.

The Regensburg Songs are probably from the early twelfth century. They have survived in only one manuscript: Munich, Bayerische Staatsbibliothek, MS Clm 17142. Newman notes:

These aristocratic convent {women} pupils never forget that, by virtue of their social rank, it is they who hold the real authority {relative to their men teachers}.

Id. Many women students today have a similar attitude toward their men professors.

[2] Tegernsee Love-Letters 10, “To her own she who is his own — to her self, herself {Suo sua sibi se},” Latin text from Dronke (2015) p. 242,  my English translation, benefiting from that of id. p. 243 and Newman (2016) p. 252. For a freely available Latin text close to Dronke’s, see Lachmann & Haupt (1888) p. 224. The translation of the first, unusual line Suo sua sibis se is from Dronke. Newman has “To her own from his own.”

The Tegernsee Love-Letters are from the Bavarian abbey at Tegernsee. Dronke noted:

even if these love letters stem from or were sent to a convent {of young women: conventus iuvencularum} or a foundation of canonesses, this does not necessarily mean that the writers had dedicated themselves to the religious life. On the contrary, the writer of the longest and subtlest of the Tegernsee letters — the first in my group of three — {and also the author of letter 10, the third in Dronke’s group of three} makes explicit that she also moves in the world of curialitas {courtliness}: indeed, she says things in praise of knights that disquiet the clerical friend to whom she writes them. We should envisage her not as a nun, but as a well-born girl who is spending some years at a cultivated women’s foundation which is, so to speak, her finishing-school, from where she will probably return, highly prized for her humanistic education, to a world of curialitas and aristocratic marriage.

Dronke (2015) p. 217.

The letter-writer’s invocation of “us simple young girls” is disingenuous. Dronke observed:

The sheer affective and expressive range in her two letters is unusual; and her uses of literary allusion are perspicacious and penetrating. Cicero and Horace, the Song of Songs and the Book of Job, Ovidius puellarum and Boethius, all enter her argument effortlessly.

Dronke (2015) p. 226. Not innocent of the tactic of rhetorical projection, the letter-writer quoted a German proverb:

what the goat knows of himself,
he blames the she-goat for the same.

{ daz der boch an ihm selber weiss,
desselbig zeihet er die geiss }

Text and translation from Dronke (2015) pp. 242-3, drawing on Lachmann & Haupt (1888) p. 224. Women’s strong, independent sexuality is now widely celebrated. Women’s pretenses of simplicity and sexual continence have historically supported the criminalization of men “seducing” women and anti-men gender bias in administration of criminal law.

Newman ignores the anti-meninism of this letter. She calls it a “little gem of a letter – witty, affectionate, yet fierce.” She interprets the woman student’s disparagement of her man teacher and all men in a way that reflects now-pervasive criminalization of men’s burden of soliciting amorous relations:

she calls him out on his duplicity. This teacher and his ilk, she argues, encourage their students to turn girlish crushes into love by writing over-the-top letters about fidelity and friendship, mastering the hyperbolic mode of their day. Then, once the teacher has bated his trap — or, in the writer’s metaphor, lured a “simple young girl” onto the battlefield of words — he strikes, perverting his victim’s “good and wholesome [words]” in order to proposition her. Undeceived, the writer rebukes her would-be seducer in no uncertain terms.

Newman (2016) p. 253. This analysis is ideologically similar to Sanger’s pioneering, nineteenth-century social-scientific study of prostitution.

[3] Hugh Primas, Poems 6, “On these Ides of May, misery like that of Menelaus {Idibus his Mai miser exemplo Menelai},” ll. 1-4, 19-30 (last line of poem), Latin text from McDonough (2010) pp. 156-9, my English translation, benefiting from that of id. Here’s an online Latin text of the full poem.

[4] Ripoll Songs 18, “Whoever you are who believes in the loyalty of a woman {Quisquis eris qui credideris fidei mulieris},” Latin text from Wolff (2001) p. 84, my English translation, benefiting from the French translation of id., p. 85.

Much earlier the African poet Pentadius, writing about 290 GC, expressed a similar sentiment:

Trust your ship to the winds, but don’t trust your heart to a girl;
for a sea-wave is more trustworthy than a woman’s loyalty.
No good woman exists, or, if one turns out to be good,
I don’t know the decree by which a bad thing has been made good.

{ Crede ratem ventis, animum ne crede puellis;
namque est feminea tutior unda fide.
femina nulla bona est, vel, si bona contigit una,
nescio quo fato est res mala facta bona. }

Pentadius, “About woman {De femina}, Latin text from Brittain (1962) p. 68, my English translation, benefiting from that of id. Regarding the author of this poem:

It has been ascribed to a variety of authors besides Pentadius — to Marcus Cicero, to his brother, to Petronius, to Ausonius, and to Porphyrius, the panegyrist of Constantine. The epigram has been claimed for Quintus Cicero as a vigorous expression of a thought which might have been in his mind after his divorce (Ad Att. XIV. 13. 3). But it cannot be argued that either the situation or the reflection was by any means peculiar to him.

Duff & Duff (1934) pp. 520-1.

[5] Cambridge Songs 40, “A gentle breeze arises from the west and a warming sun comes forth {Leuis exsurgit zephirus et sol procedit tepidus},” Latin text and English translation (modified slightly) from Ziolkowski (1994). My modifications draw upon Ziolkowski’s thorough notes, id. pp. 289 (note to 3.1), 290 (note to 6.1).  Here are English translations by Helen Waddell, Peter Dronke, and David Ferry. In 6.2, I follow Dronke’s more literal translation of anima as “soul” rather than Ziolkowski’s translation “heart.” The word sola in 5.1 identifies this poem’s speaker as a woman.

[image] Love. Opening illumination (color enhanced) for the Song of Songs in the Bible of Alard, produced at the Abbey of Saint-Amand in the third quarter of the eleventh century. From Valenciennes, Bibliothèque Municipale, MS. 10, f. 113r. Here’s another image of this illumination. On illuminated books produced at the Abbey of Saint-Amand, Grasso (2019) pp. 31-2.

References:

Brittain, Frederick. 1962. The Penguin Book of Latin Verse: with plain prose translations of each poem. Harmondsworth, England: Penguin Books.

Dronke, Peter. 1965. Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric. Oxford: Clarendon Press.

Dronke, Peter. 2015. “Women’s Love Letters from Tegernsee.” Pp. 215-245 in Høgel, Christian, and Elisabetta Bartoli, eds. Medieval Letters: Between Fiction and Document. Turnhout: Brepols Publishers.

Duff, J. Wight and Arnold M. Duff, ed. and trans. 1934. Minor Latin Poets, Volume II: Florus. Hadrian. Nemesianus. Reposianus. Tiberianus. Dicta Catonis. Phoenix. Avianus. Rutilius Namatianus. Others. Loeb Classical Library 434. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Grasso, Maria R. 2019. Illuminating Sanctity: the body, soul and glorification of Saint Amand in the miniature cycle in Valenciennes, Bibliothèque municipale, MS 500. Leiden: Brill

Lachmann, Karl, and Moriz Haupt. 1888. Des Minnesangs Frühling. Leipzig: Hirzel.

McDonough, Christopher J., ed. and trans. 2010. The Arundel lyrics; The poems of Hugh Primas. Dumbarton Oaks Medieval Library 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Newman, Barbara. 2016. Making Love in the Twelfth Century: Letters of two lovers in context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Wolff, Etienne. 2001. Le Chansonnier amoureux: Carmina Rivipullensia. Monaco: Rocher.

Ziolkowski, Jan M., ed. and trans. 1994. The Cambridge Songs (Carmina cantabrigiensia). New York: Garland Pub.