selfless eunuchs followed Panthea’s suicide at Abradatas’s death

According to Xenophon’s Cyropaedia, King Cyrus the Great’s soldiers captured Panthea, the queen of Susa. They also captured three of Panthea’s marginalized eunuch servants. She was “said to be the most beautiful woman in Asia {καλλίστη δὴ λέγεται ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυνὴ γενέσθαι}.”[1] Many men surely were killed in the fighting through which the eunuchs and Panthea were captured. However, Panthea’s husband King Abradatas, an ally of the Assyrians against Cyrus and the Persians, wasn’t killed. He fortunately was away seeking an alliance with the Bactrians. Nonetheless, neither the three eunuchs, nor Abradatas, nor Panthea escaped violent death.

After the three eunuchs and Panthea were captured, Cyrus told his close friend Araspas, a Mede whom he had known from his youth, to bring Panthea to him to be his wife. Being made the wife of King Cyrus the Great is a much more favorable fate than that of men killed in battle. The gender privilege of being made a royal wife didn’t please Panthea:

Now when the woman Panthea heard that, she tore her outer garment from top to bottom and wailed. Her servant women also cried aloud with her.

{ ὡς οὖν τοῦτο ἤκουσεν ἡ γυνή, περικατερρήξατό τε τὸν ἄνωθεν πέπλον καὶ ἀνωδύρατο· συνανεβόησαν δὲ καὶ αἱ δμωαί. }

Women often fail to appreciate their privilege relative to men. Panthea’s gesture of tearing her garment is associated with mourning death. Death is what happens almost exclusively to men on the battlefield.

Cyrus recognized that the male gaze often disadvantages men. When Panthea tore her clothes and wailed about becoming Cyrus’s wife, she dropped her face veil. Araspas excitedly reported to Cyrus:

“At this moment was revealed most of her face, and her neck and arms were revealed. And Cyrus, let me tell you,” he said, “it seemed to me, as it did to all the rest who saw her, that never had been born from mortals so beautiful a woman in Asia. But,” he added, “you must by all means see her for yourself.”

{ Ἐν τούτῳ δὲ ἐφάνη μὲν αὐτῆς τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ προσώπου, ἐφάνη δὲ ἡ δέρη καὶ αἱ χεῖρες· καὶ εὖ ἴσθι, ἔφη, ὦ Κῦρε, ὡς ἐμοί τε ἔδοξε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἰδοῦσι μήπω φῦναι μηδὲ γενέσθαι γυνὴ ἀπὸ θνητῶν τοιαύτη ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἀλλὰ πάντως, ἔφη, καὶ σὺ θέασαι αὐτήν. }

Cyrus, who was a rather frigid man and very focused on his job, chose not only not to have Panthea as his wife, but also not even to see this beautiful woman. He explained:

If now I have heard from you that she is beautiful, and if I am inclined just by your account of her to go and gaze on her, then when I have no time to spare, I am afraid that she herself will much more readily persuade me to come again to gaze on her. And in consequence of that, I might sit there, in neglect of my duties, idly gazing upon her.

{ εἰ νυνὶ σοῦ ἀκούσας ὅτι καλή ἐστι πεισθήσομαι ἐλθεῖν θεασόμενος, οὐδὲ πάνυ μοι σχολῆς οὔσης, δέδοικα μὴ πολὺ θᾶττον ἐκείνη αὖθις ἀναπείσῃ καὶ πάλιν ἐλθεῖν θεασόμενον· ἐκ δὲ τούτου ἴσως ἂν ἀμελήσας ὧν με δεῖ πράττειν καθῄμην ἐκείνην θεώμενος. }[2]

Despite their burdensome job responsibilities, men should allow themselves simple joys of life such as gazing upon a beautiful woman.

Cyrus the Great ignores beautiful, topless Panthea while Araspas looks on

Laughing at Cyrus’s concern, Araspas told him that a woman’s beauty cannot compel a man to act against his interests, and that love is a matter of free will. Cyrus from experience knew better:

“If falling in love is a matter of free will, is it not possible to stop whenever one pleases? But,” he said, “I have seen men both weeping from grief because of love and enslaving themselves to their beloved young men, even though before they fell in love they considered enslavement to be very bad. I have seen them giving their beloveds many things for which they could ill afford to be deprived. I have also seen men praying to be delivered from love just as from any other disease, and, for all that, unable to be delivered from it, but fettered by a stronger necessity than if they had been fettered with shackles of iron. Nonetheless, they surrender themselves to their beloved young men and irrationally serve them in many ways. And yet, in spite of all this lovers’ misery, they do not attempt to run away, but they even guard their beloved young men to prevent them from running away.”

{ εἰ ἐθελούσιόν ἐστι τὸ ἐρασθῆναι, οὐ καὶ παύσασθαι ἔστιν ὅταν τις βούληται; ἀλλ᾿ ἐγώ, ἔφη, ἑώρακα καὶ κλαίοντας ὑπὸ λύπης δι᾿ ἔρωτα, καὶ δουλεύοντάς γε τοῖς ἐρωμένοις καὶ μάλα κακὸν νομίζοντας πρὶν ἐρᾶν τὸ δουλεύειν, καὶ διδόντας γε πολλὰ ὧν οὐ βέλτιον αὐτοῖς στέρεσθαι, καὶ εὐχομένους ὥσπερ καὶ ἄλλης τινὸς νόσου ἀπαλλαγῆναι, καὶ οὐ δυναμένους μέντοι ἀπαλλάττεσθαι, ἀλλὰ δεδεμένους ἰσχυροτέρᾳ ἀνάγκῃ ἢ εἰ ἐν σιδήρῳ ἐδέδεντο. παρέχουσι γοῦν ἑαυτοὺς τοῖς ἐρωμένοις πολλὰ καὶ εἰκῇ ὑπηρετοῦντας· καὶ μέντοι οὐδ᾿ ἀποδιδράσκειν ἐπιχειροῦσι, τοιαῦτα κακὰ ἔχοντες, ἀλλὰ καὶ φυλάττουσι τοὺς ἐρωμένους μή ποι ἀποδρῶσι. }

In analyzing men’s subordination in love, Cyrus didn’t regard the beloved’s gender to be significant.[3] Araspas in response distinguished between “wretched men {ἄθλῐοι}” and “beautiful and good men {καλοὶ κἀγαθοὶ}.” According to Araspas, the latter type of men have enough self-control not to enslave themselves in love. Cyrus, however, declared:

“As for me, I neither willingly touch fire nor look upon beautiful persons. And I advise you, too, Araspas,” he said, “not to let your eyes linger upon beautiful persons, for fire, to be sure, burns only those who touch it, but beautiful persons set on fire even those who gaze at them from afar, so that they are inflamed with passion.”

{ ἔγωγε οὔτε πυρὸς ἑκὼν εἶναι ἅπτομαι οὔτε τοὺς καλοὺς εἰσορῶ. οὐδέ γε σοὶ συμβουλεύω, ἔφη, ὦ Ἀράσπα, ἐν τοῖς καλοῖς ἐᾶν τὴν ὄψιν ἐνδιατρίβειν· ὡς τὸ μὲν πῦρ τοὺς ἁπτομένους κάει, οἱ δὲ καλοὶ καὶ τοὺς ἄπωθεν θεωμένους ὑφάπτουσιν, ὥστε αἴθεσθαι τῷ ἔρωτι. }

Araspas arrogantly dismissed Cyrus’s concern:

“Do not fear, Cyrus,” he said. “Even if I never cease to look upon Panthea, I shall never be so overcome as to do anything that I ought not.”

{ Θάρρει, ἔφη, ὦ Κῦρε· οὐδ᾿ ἐὰν μηδέποτε παύσωμαι θεώμενος, οὐ μὴ κρατηθῶ ὥστε ποιεῖν τι ὧν μὴ χρὴ ποιεῖν. }

Men must have the humility to recognize their own weakness relative to women. Those who don’t are on the road to serfdom and incarceration.

What happened to Araspas shows a pattern typical of men’s love for women in the ancient world. Araspas was attracted not merely to Panthea’s beautiful body, but to her whole person and the sense of a reciprocally loving relationship:

The young man found the woman very beautiful and at the same time came to know her goodness and nobility of character. He attended her and thought he pleased her. Then he also saw that she was not ungrateful, but always took care by the hands of her own servants not only that he should find whatever he needed when he came in, but that, if he ever fell sick, he should suffer no lack of attention. As a result of all this, he fell desperately in love with her. What happened to him was perhaps not at all surprising.

{ Ὁ δὲ νεανίσκος ἅμα μὲν ὁρῶν καλὴν τὴν γυναῖκα, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῆς, ἅμα δὲ θεραπεύων αὐτὴν καὶ οἰόμενος χαρίζεσθαι αὐτῇ, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος οὐκ ἀχάριστον οὖσαν, ἀλλ᾿ ἐπιμελομένην διὰ τῶν αὑτῆς οἰκετῶν ὡς καὶ εἰσιόντι εἴη αὐτῷ τὰ δέοντα καὶ εἴ ποτε ἀσθενήσειεν, ὡς μηδενὸς ἐνδέοιτο, ἐκ πάντων τούτων ἡλίσκετο ἔρωτι, καὶ ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν ἔπασχε. }

Taking up the gender burden that men have endured throughout history, Araspas proposed to Panthea:

Seized by passionate love for the woman, he felt compelled to approach her with words proposing sexual intercourse.

{ ληφθεὶς ἔρωτι τῆς γυναικὸς ἠναγκάσθη προσενεγκεῖν λόγους αὐτῇ περὶ συνουσίας. }

Men throughout history have ardently loved women. Men should not be demonized for proposing to women.

Almost all men learn to accept women rejecting them in love. Panthea would not sexually betray her husband even in her desperate circumstances. She thus rejected Araspas’s courageous proposal for sexual intercourse:

But she refused and was loyal to her husband, although he was absent, for she loved him devotedly. Still, she did not accuse Araspas to Cyrus, because she was reluctant to cause conflict between men friends.

{ ἡ δὲ ἀπέφησε μὲν καὶ ἦν πιστὴ τῷ ἀνδρὶ καίπερ ἀπόντι· ἐφίλει γὰρ αὐτὸν ἰσχυρῶς· οὐ μέντοι κατηγόρησε τοῦ Ἀράσπου πρὸς τὸν Κῦρον, ὀκνοῦσα συμβαλεῖν φίλους ἄνδρας. }

Panthea here shows greatness of character. Not only was she loyal, but she also sought to avoid causing conflict between men. Such conflict often contributes to the terrible history of violence against men. Nonetheless, she had an entirely appropriate limit:

But Araspas, thinking he could succeed in obtaining what he wanted, threatened the woman. He said that if she would not willingly comply, he would do it against her will. Then the woman, because she feared his violence, no longer kept his amorous advance secret, but she sent her eunuch to Cyrus with the order to tell him everything.

{ ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀράσπας δοκῶν ὑπηρετήσειν τῷ τυχεῖν ἃ ἐβούλετο ἠπείλησε τῇ γυναικὶ ὅτι εἰ μὴ βούλοιτο ἑκοῦσα, ἄκουσα ποιήσοι ταῦτα, ἐκ τούτου ἡ γυνή, ὡς ἔδεισε τὴν βίαν, οὐκέτι κρύπτει, ἀλλὰ πέμπει τὸν πέμπει τὸν εὐνοῦχον πρὸς τὸν Κῦρον καὶ κελεύει λέξαι πάντα. }

Most sexual activity in primates, human and non-human, doesn’t involve physical coercion. A man is no more likely to have sex with a woman against her will than a woman would have sex with a man against his will. Araspas’s action was aberrant and despicable.

While condemning men raping women, particularly captive women, Cyrus normalized Araspas’s intention toward Panthea. He laughed when he heard about it. He sent his deputy Artabazus with a message to Araspas:

Cyrus ordered him to say that Araspas should not force such a woman, but if he could persuade her, Cyrus said, he would not oppose it.

{ κελεύει αὐτῷ εἰπεῖν βιάζεσθαι μὲν μὴ τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ ἔφη κωλύειν. }

Artabazus, an older man in love with the younger Cyrus, conveyed Cyrus’s message to Araspas. In addition, he harshly condemned Araspas:

When Artabazus came to Araspas, he rebuked him. Artabazus said that the woman had been given to him in trust and spoke of Araspas’s impiety, injustice, and lack of self-control. On hearing these words, Araspas wept much from grief. He was overwhelmed by shame and frightened to death that he might suffer harm from Cyrus.

{ Ἐλθὼν δ᾿ ὁ Ἀρτάβαζος πρὸς τὸν Ἀράσπαν ἐλοιδόρησεν αὐτόν, παρακαταθήκην ὀνομάζων τὴν γυναῖκα, ἀσέβειάν τε αὐτοῦ λέγων ἀδικίαν τε καὶ ἀκράτειαν, ὥστε τὸν Ἀράσπαν πολλὰ μὲν δακρύειν ὑπὸ λύπης, καταδύεσθαι δ᾿ ὑπὸ τῆς αἰσχύνης, ἀπολωλέναι δὲ τῷ φόβῳ μή τι καὶ πάθοι ὑπὸ Κύρου. }

Men threatening to rape women has long been generally regarded as a serious crime. Araspas later explained to Cyrus:

Ever since the report of my misfortune spread, my enemies have been rejoicing over me, and my friends come and advise me to hide myself from you, for fear that I might suffer harm from you, as if I had committed a large wrong.

{ ὡς γὰρ ὁ θροῦς διῆλθε τῆς ἐμῆς συμφορᾶς, οἱ μὲν ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι προσιόντες συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ, ὡς ἠδικηκότος ἐμοῦ μεγάλα. }

Men’s ardent love for women is normal and shouldn’t be condemned. Men threatening to rape women is a grave wrong and should be harshly condemned. Men’s ardent love for women neither implies nor excuses rape. The account of Panthea and Araspas regrettably conflates love and rape.

Cyrus exploited Araspas’s acute loss of social esteem to use him to spy on the enemy Assyrians. Araspas’s social downfall provided cover for him to flee to the Assyrians and seek their friendship. He could learn of their circumstances and plans and relay that information back to Cyrus. Cyrus instructed Araspas on how to best deceive the Assyrians and weaken them relative to the Persians. Telling only a few trusted friends of this scheme, Araspas then fled to the Assyrians as if he were betraying Cyrus and the Persians.

Panthea thought that Araspas, after wronging her, had then wronged Cyrus in fleeing to the enemy. Taking the initiative to help a wronged man, she sent a message to Cyrus:

Do not be distressed, Cyrus, that Araspas has gone over to the enemy. If you will allow me to send a message to my husband, I can guarantee you that a much more loyal friend will come to you than Araspas was. Moreover, I know that he will come to you with as many troops as he can bring. While the king’s father was my husband’s friend, this present king once even attempted to separate me from my husband. Since my husband considers the present king to be an insolent scoundrel, I am sure that he would be glad to transfer his allegiance to such a man as you.

{ Μὴ λυποῦ, ὦ Κῦρε, ὅτι Ἀράσπας οἴχεται εἰς τοὺς πολεμίους· ἢν γὰρ ἐμὲ ἐάσῃς πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ἄνδρα, ἐγώ σοι ἀναδέχομαι ἥξειν πολὺ Ἀράσπου πιστότερον φίλον· καὶ δύναμιν δὲ οἶδ᾿ ὅτι ὁπόσην ἂν δύνηται ἔχων παρέσται σοι. καὶ γὰρ ὁ μὲν πατὴρ τοῦ νῦν βασιλεύοντος φίλος ἦν αὐτῷ· ὁ δὲ νῦν βασιλεύων καὶ ἐπεχείρησέ ποτε ἐμὲ καὶ τὸν ἄνδρα διασπάσαι ἀπ᾿ ἀλλήλων· ὑβριστὴν οὖν νομίζων αὐτὸν εὖ οἶδ᾿ ὅτι ἄσμενος ἂν πρὸς ἄνδρα οἷος σὺ εἶ ἀπαλλαγείη. }

Cyrus readily accepted Panthea’s proposal. She then sent a secret message to her husband Abradatas. Her message evidently instructed Abradatas exactly as she had said to Cyrus. As most husbands would, Abradatas followed his wife Panthea’s enormously consequential instructions. He left his Assyrian home and presented himself and a thousand men cavalry soldiers to Cyrus as allies.

While Panthea and Abradatas loved each other warmly and mutually, Panthea functioned as the head of the couple. She thought that Cyrus had protected her as a man would a “brother’s wife {ἀδελφός γυνή}.” She told Abradatas “of Cyrus’s piety and self-control and compassion towards her {τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὐτὴν κατοίκτισιν}.” Abradatas, a leading warrior, then sought his wife’s advice:

When he heard this, Abradatas said, “Tell me, Panthea, what can I do to repay the favor to Cyrus on behalf of both you and me?”

Panthea said, “What else, but by trying to be to him as he has been to you?”

{ Ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀκούσας εἶπε, Τί ἂν οὖν ἐγὼ ποιῶν, ὦ Πάνθεια, χάριν Κύρῳ ὑπέρ τε σοῦ καὶ ἐμαυτοῦ ἀποδοίην

Τί δὲ ἄλλο, ἔφη ἡ Πάνθεια, ἢ πειρώμενος ὅμοιος εἶναι περὶ ἐκεῖνον οἷόσπερ ἐκεῖνος περὶ σέ }

Panthea badly misunderstood Cyrus’s attitude toward her. Cyrus treated persons not as friends but as tools for his purposes.[4] In fact, Cyrus had instructed Araspas in relation to the captive Panthea:

Take care of her, for perhaps this woman might be very valuable for us at the right time.

{ ἐπιμέλου αὐτῆς· ἴσως γὰρ ἂν πάνυ ἡμῖν ἐν καιρῷ γένοιτο αὕτη ἡ γυνή. }

Cyrus shrewdly anticipated developments. Interpreting Panthea’s advice straightforwardly within its context, Abradatas went to Cyrus and declared that in return for him treating them very well, “I give myself to you as a friend, a servant, and an ally {φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα καὶ σύμμαχον}.” This pledge was very valuable to Cyrus in war.

Panthea’s insistent concern for Abradatas’s status in others’ eyes led to disaster not only for them, but also for her three selfless eunuchs. Abradatas foolishly volunteered to lead warriors directing into the enemy Egyptian phalanx. Panthea dressed him finely for this horrific violence against men:

When he was about to put on his linen breastplate, such as they use in his country, Panthea brought him one of gold. She also brought him a helmet, arm-pieces, and broad bracelets for his wrists — all of gold. She further gave him a purple tunic that hung down in folds to his feet and a helmet-plume dyed with hyacinth. All these she had made without her husband’s knowledge, taking the measure for them from his armor.

{ ἐπεὶ δ᾿ ἔμελλε τὸν λινοῦν θώρακα, ὃς ἐπιχώριος ἦν αὐτοῖς, ἐνδύεσθαι, προσφέρει αὐτῷ ἡ Πάνθεια χρυσοῦν1 καὶ χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλια πλατέα περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν ποδήρη στολιδωτὸν τὰ κάτω καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ. ταῦτα δ᾿ ἐποιήσατο λάθρᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἐκμετρησαμένη τὰ ἐκείνου ὅπλα. }

Husbands typically buy luxury goods for their wives. Was Panthea seeking to promote gender equality? Abradatas didn’t know:

And he, seeing the fine armor, was astonished. Turning to Panthea, he asked, “Tell me, my wife, you didn’t break your own jewels to pieces, did you, to have this armor made for me?”

“No, by Zeus,” answered Panthea, “surely not, not my most precious one. If you appear to others as you seem to me, you shall be my greatest jewel, at least to me.”

{ ὁ δὲ ἰδὼν ἐθαύμασέ τε καὶ ἐπήρετο τὴν Πάνθειαν, Οὐ δήπου, ὦ γύναι, συγκόψασα τὸν σαυτῆς κόσμον τὰ ὅπλα μοι ἐποιήσω;

Μὰ Δί, ἔφη ἡ Πάνθεια, οὔκουν τόν γε πλείστου ἄξιον· σὺ γὰρ ἔμοιγε, ἢν καὶ τοῖς ἄλλοις φανῇς οἷόσπερ ἐμοὶ δοκεῖς εἶναι, μέγιστος κόσμος ἔσει. }

A woman valuing her husband as her most precious jewel values him rightly. Nonetheless, women shouldn’t regard men as things like other possessions. Moreover, Panthea’s response suggests that her appreciation for her husband depends on his status in others’ eyes. Even worse, she wanted her husband to be recognized as a “noble man {ᾰ̓γᾰθός ἀνήρ}” through violence against men:

Oh Abradatas, if ever any woman loved her husband more than her own life, I think you know that I, too, am such a one. Why, then, should I tell of these things one by one? For I think that my conduct has given you better proof of it than any words I now might say. Still, with the affection that you know I have for you, to you I swear by my companionate love for you and by yours for me that, in truth, I would far rather share an earthly burial with you, you having been recognized as a noble man, than live disgraced with one disgraced. I thus have deemed you and myself to be worthy of the best.

{ ὦ Ἀβραδάτα, εἴ τις καὶ ἄλλη πώποτε γυνὴ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα μεῖζον τῆς ἑαυτῆς ψυχῆς ἐτίμησεν, οἶμαί σε γιγνώσκειν ὅτι καὶ ἐγὼ μία τούτων εἰμί. τί οὖν ἐμὲ δεῖ καθ᾿ ἓν ἕκαστον λέγειν; τὰ γὰρ ἔργα οἶμαί σοι πιθανώτερα παρεσχῆσθαι τῶν νῦν ἂν λεχθέντων λόγων. ὅμως δὲ οὕτως ἔχουσα πρὸς σὲ ὥσπερ σὺ οἶσθα, ἐπομνύω σοι τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλίαν ἦ μὴν ἐγὼ βούλεσθαι ἂν μετὰ σοῦ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γενομένου κοινῇ γῆν ἐπιέσασθαι μᾶλλον ἢ ζῆν μετ᾿ αἰσχυνομένου αἰσχυνομένη· οὕτως ἐγὼ καὶ σὲ τῶν καλλίστων καὶ ἐμαυτὴν ἠξίωκα. }

Women are complicit in violence against men. Panthea preferred Abradatas and herself to die gloriously in the eyes of others than to live with others’ disparagement of them. Regrettably lacking meninist consciousness, Abradatas uncritically honored his wife’s words:

Abradatas was moved by her words. Touching her head and lifting his eyes toward the vaulted sky, he prayed: “Almighty Zeus, grant that I might prove myself a husband worthy of Panthea and a friend worthy of Cyrus, who has honored us.”

{ ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις καὶ θιγὼν αὐτῆς τῆς κεφαλῆς ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπηύξατο, Ἀλλ᾿, ὦ Ζεῦ μέγιστε, δός μοι φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ τοῦ ἡμᾶς τιμήσαντος. }[5]

Lack of meninist consciousness is tragic for men and women. Such lack prompted Abradatas to seek to prove his worth as a man to Panthea and Cyrus in violence against men.

Abradatas and other men suffered terribly in battle. He on his war chariot led men directly into Egyptian war chariots. Many men died in the resulting fight. Then, after breaking through the line of Egyptian chariots, Abradatas drove straight at the Egyptian phalanx. That was the strongest enemy position on the battlefield. The result was horrific carnage:

In the place where Abradatas and his companions charged, the Egyptians could not make an opening for them because the Egyptian men on either side of them stood firm. Those enemy men who stood upright were consequently struck in the furious charge of the horses and overthrown. Those who fell, they and their arms, were crushed to pieces by the horses and the wheels. Whatever was caught in the scythes — everything, arms and men, was horribly mangled. In this indescribable melee, the chariot wheels bounded over piled-up heaps and were tossed about. Abradatas, along with the others who had joined in the charge, were thrown to the ground. These men, who provided themselves here to be noble men, were cut to pieces and slain.

{ οἱ δὲ ἀμφὶ Ἀβραδάταν ᾗ μὲν ἐνέβαλλον, ἅτε οὐ δυναμένων διαχάσασθαι τῶν Αἰγυπτίων διὰ τὸ μένειν τοὺς ἔνθεν καὶ ἔνθεν αὐτῶν, τοὺς μὲν ὀρθοὺς τῇ ῥύμῃ τῇ τῶν ἵππων παίοντες ἀνέτρεπον, τοὺς δὲ πίπτοντας κατηλόων καὶ αὐτοὺς καὶ ὅπλα καὶ ἵπποις καὶ τροχοῖς. ὅτου δ᾿ ἐπιλάβοιτο τὰ δρέπανα, πάντα βίᾳ διεκόπτετο καὶ ὅπλα καὶ σώματα. Ἐν δὲ τῷ ἀδιηγήτῳ τούτῳ ταράχῳ ὑπὸ τῶν παντοδαπῶν σωρευμάτων ἐξαλλομένων τῶν τροχῶν ἐκπίπτει ὁ Ἀβραδάτας καὶ ἄλλοι δὲ τῶν συνεισβαλόντων, καὶ οὗτοι μὲν ἐνταῦθα ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι κατεκόπησαν καὶ ἀπέθανον. }

In proving himself to be a noble man, Abradatas became a dead man. That’s foolish. Men’s lives should matter more.

Cyrus sees Panthea mourning over the dead body of Abradatas.

The romance of Panthea and Abradatas should be recognized as a pioneering comic horror. Panthea recovered Abradatas’s dead body. She cradled his dead head in her lap as her eunuchs and servants dug a grave. Cyrus arrived to offer honor:

When he saw the woman sitting upon the ground and the corpse lying there, he wept at the suffering and addressed the dead man: “Alas, O noble and loyal soul, you have indeed departed, leaving us behind.” And with those words he clasped Abradatas’s hand. The dead man’s hand came away in his grasp, for it had been cut off by Egyptian swords. Having seen this, Cyrus felt much more pain. The woman Panthea wept aloud. Taking the hand from Cyrus, she kissed it and fitted it on again as best as she could.

{ Ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον, ἐδάκρυσέ τε ἐπὶ τῷ πάθει καὶ εἶπε, Φεῦ, ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή, οἴχει δὴ ἀπολιπὼν ἡμᾶς; καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. ὁ δὲ ἰδὼν πολὺ ἔτι μᾶλλον ἤλγησε· καὶ ἡ γυνὴ δὲ ἀνωδύρατο καὶ δεξαμένη δὴ παρὰ τοῦ Κύρου ἐφίλησέ τε τὴν χεῖρα καὶ πάλιν ὡς οἷόν τ᾿ ἦν προσήρμοσε }

That’s a fitting antecedent to the ending of the early medieval comic Christian epic Waltharius. Panthea added a moralization addressed to Cyrus:

“The rest of his limbs, O Cyrus, you will also find in the same condition. But why should you see it?” she said, “I know that he suffered these wounds not least because of me, and perhaps no less, O Cyrus, because of you. I, a foolish woman, strongly urged him to act such that he might be recognized as a worthy friend to you. As for him, I know that he himself never considered what he might gain, but only what he might do to please you. And so,” she said, “he himself has truly died a blameless death, while I, who urged him on, sit here alive.”

{ Καὶ τἄλλα τοι, ὦ Κῦρε, οὕτως ἔχει· ἀλλὰ τί δεῖ σε ὁρᾶν; καὶ ταῦτα, ἔφη, οἶδ᾿ ὅτι δι᾿ ἐμὲ οὐχ ἥκιστα ἔπαθεν, ἴσως δὲ καὶ διὰ σέ, ὦ Κῦρε, οὐδὲν ἧττον. ἐγώ τε γὰρ ἡ μώρα πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οὕτω ποιεῖν, ὅπως σοι φίλος ἄξιος γενήσοιτο· αὐτός τε οἶδ᾿ ὅτι οὗτος οὐ τοῦτο ἐνενόει ὅ τι πείσοιτο, ἀλλὰ τί ἄν σοι ποιήσας χαρίσαιτο. καὶ γὰρ οὖν, ἔφη, αὐτὸς μὲν ἀμέμπτως τετελεύτηκεν, ἐγὼ δ᾿ ἡ παρακελευομένη ζῶσα παρακάθημαι. }

Cyrus declared that Abradatas had died in victory, and thus achieved the best end. He offered Panthea the finest ornaments with which to adorn Abradatas’s body. Cyrus also pledged that he would free her and have her conveyed to wherever she sought to go. She declared that she knew where she wanted to go.

Panthea had morbid plans. She sent her three eunuchs away. She then instructed her woman servant to cover her and Abradatas with the same cloak when she was dead. Her woman servant pleaded with Panthea not to commit suicide. Nonetheless, Panthea drew out a dagger, plunged it into her heart, and placed her head upon her husband bosom. The woman servant wept and covered them both with the same cloak, as Panthea had instructed her. The woman servant didn’t herself commit suicide. She valued women’s lives, including her own.

Panthea stabs herself with a dagger over the dead body of her husband Abradatas.

Panthea’s three eunuchs differed starkly from her woman servant. When they heard of Panthea’s death, the three eunuchs were standing where she had ordered them to stand. They then drew daggers and plunged them into their own hearts. These eunuchs didn’t value themselves apart from the woman that they served. Like too many men through the ages, they were selfless eunuchs.

ancient bronze scepter

An alleged memorial provides a wry commentary on the influential romance of Panthea and Abradatas. A stone monument honored the three eunuchs, Abradatas, and Panthea. It was tellingly known as “the monument of the eunuchs {τὸ μνῆμα τῶν εὐνούχων}”:

Now, even to this day, it’s said that the monument of the eunuchs is still standing. Upon the upper section, people say that the names of the husband and wife are inscribed in Assyrian letters above. Below, it’s said, are three slabs with the inscription “Scepter-Bearers.”

{ νῦν τὸ μνῆμα μέχρι τοῦ νῦν τῶν εὐνούχων κεχῶσθαι λέγεται· καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ἄνω στήλῃ τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς ἐπιγεγράφθαι φασὶ τὰ ὀνόματα, Σύρια γράμματα, κάτω δὲ εἶναι τρεῖς λέγουσι στήλας καὶ ἐπιγεγράφθαι σκηπτουχων. }[6]

Like Abradatas, Panthea’s three eunuchs suffered from having body parts cut off. Those eunuchs, who probably lacked penises, were memorialized as carrying scepters — ceremonial staffs indicating authority. Like Abradatas, those selfless eunuchs ironically lacked the authority to value their lives independently of women whom they served. That’s the rotten gender core of many romances throughout literary history.[7]

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Xenophon of Athens, The Education of Cyrus / Cyropaedia {Κύρου παιδεία} 4.6.11, ancient Greek text and English translation from Miller (1914). For another English translation freely available online, Dakyns (1909). Here’s a collaborative online commentary on the Cyropaedia.

Some authors transliterate Panthea {Πάνθεια} more literally as Pantheia. Both Panthea and her husband Abradatas are thought to be fictional characters.

Xenophon, both a military leader and wide-ranging thinker and author, wrote his Cyropaedia about 370 BGC. Its subject, Cyrus the Great (Cyrus II of Persia), reigned from 550–530 BGC as founder and King of Kings of the Persian Achaemenid Empire.

The Cyropaedia is a fictionalized historical didactic biography that has been regarded as “the founding document” for the “mirror for princes” genre. Nadon (2001) p. 152. On fictional characteristics of the Cyropaedia, Stadter (1991). On the problem of genre in relation to the Cyropaedia, Madreiter (2020).

The Roman Emperor Lucius Aurelius Verus (reigned 161 to 169 GC) reportedly had a lover named Panthea / Pantheia of Smyrna. The Augustan History {Historia Augusta} from about 400 GC states of Emperor Verus:

It is reported, furthermore, that he shaved off his beard while in Syria to humor the whim of a lowborn lover, and because of this much was said about him by the Syrians.

{ fertur praeterea ad amicae vulgaris arbitrium in Syria posuisse barbam; unde in eum a Syris multa sunt dicta. }

Historia Augusta, 5. Versus, 7.10, Latin text and English translation (modified slightly) from Magie (2022).

Panthea of Susa in Xenophon’s Cyropaedia and Emperor Verus’s lover Panthea of Smyrna are associated in Lucian of Samosata’s Essays in Portraiture / Imagines {Εἰκόνες} and his closely linked Essays in Portraiture Defended / Pro Imaginibus {Ὑπὲρ τῶν Εἰκόνων}. In Lucian’s Imagines, the dialog participant Polystratus says of the Emperor’s “female companion {σύνειμι}”:

She has the same name as the beautiful wife of Abradatas. You know whom I mean, for you have often heard Xenophon praise her as a prudent and beautiful woman.

{ ὁμώνυμος γάρ ἐστιν τῇ τοῦ Ἀβραδάτα ἐκείνῃ τῇ καλῇ· οἶσθα πολλάκις ἀκούσας Ξενοφῶντος ἐπαινοῦντός τινα σώφρονα καὶ καλὴν γυναῖκα. }

Lucian, Imagines 10, ancient Greek text and English translation (modified slightly) from Harmon (1925). Imagines compares Panthea to Praxiteles’s Aphrodite of Cnidus. For reading notes, Amar (2018).

Subsequent quotes from Xenophon’s Cyropaedia are similarly sourced, but I have modified Miller’s translations to more closely follow the ancient Greek text. The quotes above are Cyropaedia 5.1.6 (Now when the woman Panthea heard…), 5.1.7 (At this moment was revealed most of her face…), 5.1.8 (If now I have heard from you…), 5.1.12 (If falling in love is a matter of free will…), 5.1.13 (wretched men), 5.1.14 (beautiful and good men), 5.1.16 (As for me, I neither willingly touch fire…), 5.1.17 (Do not fear, Cyrus…), 5.1.18 (The young man found the woman so beautiful…), 6.1.31 (Seized by passionate love for the woman…), 6.1.32 (But she refused and was loyal to her husband…), 6.1.33 (But when Araspas…), 6.1.34 (Cyrus ordered him to say…), 6.1.35 (When Artabazus came to Araspas…), 6.1.37 (Ever since the report of my misfortune spread…), 6.1.45 (Do not be distressed, Cyrus…), 6.4.7 (brother’s wife), 6.1.47 (of Cyrus’s piety and self-control…), 6.1.47 (When he heard this, Abradatas said…), 5.1.17 (Take care of her, for perhaps…), 6.1.48 (I give myself to you as a friend…), 6.4.2 (When he was about to put on his linen breastplate…), 6.4.3 (And he, seeing the fine armor, was astonished…), 6.4.5 (Oh Abradatas, if ever any woman loved her husband…), 6.4.9 (Abradatas was moved by her words…), 7.1.31 (In the place where Abradatas and his companions charged…), 7.3.8 (When he saw the woman sitting upon the ground…), 7.3.10 (The rest of his limbs, O Cyrus…), 7.3.15 (Now, even to this day, it’s said that the monument of the eunuchs…).

[2] In establishing an alliance with Cyrus, the Assyrian military leader Gobryas offered his daughter to Cyrus. She was “a marvel of beauty and grandeur {δεινόν τι κάλλος καὶ μέγεθος}.” Cyrus wasn’t interested in having her. Cyropaedia 5.2.7-9. Cyrus’s officer Chrysantas insinuated that Cyrus was a “frigid king {ψυχρὸς βασιλεύς}. Cyropaedia 8.4.22.

The Cyropaedia has been read as more generally validating Cyrus’s understanding of falling in love:

Time apart – whether briefly for Critobulus and Clinias, or a long time for Abradatas and Pantheia – does not diminish true love’s intensity. The best way to avoid love is, in fact, to avoid the young and beautiful in the first place.

Sanders (2021) p. 117. Even in oppressive circumstances in which love involves grave risks, avoiding the young and beautiful might not on net be the best choice.

Lucian’s portrait of Panthea of Smyrna in Imagines perhaps drew upon Cyrus’s warning about beautiful women in the Xenophon’s Cyropaedia. In Lucian’s Imagines, Lycinus warns about looking upon Panthea:

You may be very certain that if you get but a distant view of her she will strike you dumb and more motionless than any statue. Yet the effect, perhaps, is not so violent and the wound less serious if it should be you who catch sight of her. But if she should look at you as well, how shall you manage to tear yourself away from her? She will fetter you to herself and haul you off wherever she wishes, doing just what the magnet does to iron.

{ Καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρή σε, ὡς κἂν ἐκ περιωπῆς μόνον ἀπίδῃς εἰς αὐτήν, ἀχανῆ σε καὶ τῶν ἀνδριάντων ἀκινητότερον ἀποφανεῖ. καίτοι τοῦτο μὲν ἴσως εἰρηνικώτερόν ἐστιν καὶ τὸ τραῦμα ἧττον καίριον, εἰ αὐτὸς ἴδοις· εἰ δὲ κἀκείνη προσβλέψειέ σε, τίς ἔσται μηχανὴ ἀποστῆναι αὐτῆς; ἀπάξει γάρ σε ἀναδησαμένη ἔνθα ἂν ἐθέλῃ, ὅπερ καὶ ἡ λίθος ἡ Ἡρακλεία δρᾷ τὸν σίδηρον. }

Lucian, Imagines 1, ancient Greek text and English translation (modified slightly) from Harmon (1925).

[3] Xenophon’s Symposium concludes with a female dancer and a male dancer enacting erotic love for each other. Xenophon’s Symposium thus suggests that “Xenophon did not see a pathological distinction between erotic feelings for boys and those for women.” Sanders (2021) p. 109, italics in original.

[4] Cyrus responded to Araspas’s outrage against Panthea by taking that opportunity to use him as a spy. Cyrus similarly found advantage from Panthea and Araspas:

Panthea and Abradatas die in complete ignorance that Cyrus has dealt with them from start to finish solely on the basis of political expediency

Nadon (2001) p. 257.

[5] The parting of Panthea and Abradatas before he engages in violence against men is sacrificially framed:

the long parting scene between Abradatas and his wife Panthea, framed between references to Cyrus performing sacrifices and finding the omens from his sacrifice favorable prior to his final battle, has the effect of adding an almost holy quality to what the narratees are led to suspect will be the couple’s final parting

Beck (2007) p. 293. Another effect is to underscore Abradatas’s lack of self-esteem.

[6] This passage is “perceived by the majority of the publishers of Kyroupaideia as interpolated or corrupted.” Podrazik (2017) p. 21. Scholars have been skeptical of this passage’s authenticity because it associates eunuchs and scepters. That suspect association indicates the passage’s ironic merit. On irony in Xenophon generally, Nadon (2001).

According to the Cyropaedia, Cyrus judged eunuchs to be loyal servants. Cyropaedia 7.5.58-65. He used eunuchs in key royal positions:

Beginning with his doorkeepers, King Cyrus used eunuchs for all those servants who attended to him personally.

{ ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν θυρωρῶν πάντας τοὺς περὶ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα θεραπευτῆρας ἐποιήσατο εὐνούχους }

Cyropaedia 7.5.65. Cyrus in procession had with him three hundred scepter-bearers. Cyropaedia 8.3.15-7. These were important men:

They ride on horseback right next to him, so that they can carry out his order at any time. Their total number is about three hundred, with six of them, as it seems, riding in threes to the left and to the right side of the monarch’s chariot. They were the dignitaries who Cyrus gave his orders to directly.

Podrazik (2017) p. 18. Panthea having at least three eunuch scepter-bearers is plausible.

[7] Writing about 100 GC, Plutarch shows that extent to which Xenophon’s story of Panthea and Abradatas has been misinterpreted as delightful:

Who would find greater pleasure in going to bed with the most beautiful of women than in sitting up with Xenophon’s story of Panthea, Aristobulus’ of Timocleia, or Theopompus’ of Thebê?

{ τίς δ᾿ ἂν ἡσθείη συναναπαυσάμενος τῇ καλλίστῃ γυναικὶ μᾶλλον ἢ προσαγρυπνήσας οἷς γέγραφε περὶ Πανθείας Ξενοφῶν ἢ περὶ Τιμοκλείας Ἀριστόβουλος ἢ Θήβης Θεόπομπος }

Plutarch, Moralia. That Epicurus Actually Makes a Pleasant Life Impossible 10 / 1093C, ancient Greek text and English translation from De Lacy & Einarson (1967). Any man with a sense of real life would surely find greater pleasure in going to bed with the most beautiful of women — a woman who necessarily loved him — than merely reading a story. Plutarch drew upon Xenophon’s Panthea in portraying the suicidal spousal devotion of Camma and Porcia. Beneker (2020).

Writing about 200 GC, Philostratus of Lemnos / Philostratus the Elder similarly sentimentalized the story of Panthea and Abradatas. He described a painting of Panthea committing suicide at Abradatas’s dead body. Consider some of Philostratus’s description:

Desire, the companion of love, so suffuses the eyes that it seems clearly to drip from them. Love also is represented in the picture, as a part of the narrative of the deed. So also is the Lydian woman, catching the blood, as you see, in a fold of her golden robe.

{ ὀπαδὸς δὲ ἔρωτος ἵμερος οὕτω τι ἐπικέχυται τοῖς ὀφθαλμοῖς, ὡς ἐπιδηλότατα δὴ ἀπ᾿ αὐτῶν ἀποστάζειν. γέγραπται καὶ ὁ Ἔρως ἐν ἱστορία τοῦ ἔργου, γέγραπται καὶ ἡ Λυδία τὸ αἷμα ὑποδεχομένη καὶ χρυσῷ γε, ὡς ὁρᾷς, τῷ κόλπῳ. }

Philostratus the Elder, Imagines {Εἰκόνες} 2.9.14-8, ancient Greek text and English translation (modified slightly) from Fairbanks (1931). That’s death-seeking desire misinterpreted as love. As a scholar aptly noted, “Panthea is the real focus of Philostratus’ ecphrasis.” Tatum (1989) p. 21. Men unconcerned about other men’s lives characterizes the male audience for romance in the tradition of Panthea and Abradatas.

Madeleine de Scudéry’s seventeenth-century long tale Artamène, ou le Grand Cyrus, an adaptation of Xenophon’s Cyropaedia, presented the story of Panthea and Abradatas in a way that particularly appealed to women. Consider the seventeenth-century case of the wealthy, noble Englishwoman Lady Dorothy Osborne, who took as her husband Sir William Temple:

She approved especially of the episodes based on Panthea and Abradatas (Le Grand Cyrus, 5.1); here was a lady exacting in her search for the ideal lover (l’honnête homme) who would devote himself to her and give undivided service. The point of her enthusiasm would not have been lost on her future husband, Sir William. Her sense of self and her expectations of her future husband were frankly strategic matters, inspired by the example of Mlle de Scudéry’s fiction.

Tatum (1989) p. 27. Panthea’s three eunuchs, unjustly marginalized in the literary tradition, also provided Panthea with “undivided service.”

Lady Dorothy Osborne, who had as husband Sir William Temple

Romance writers / novelist who drew upon the Cyropedia typically drew upon the story of Panthea and Abradatas. Tatum (1989) p. 20. Christoph Martin Wieland’s drama Araspas und Panthea (1759) pairs the bad man Araspas with the good woman Panthea, while Panthea’s husband Abradatas is given less importance.

Scholars have recognized the importance of Xenophon’s story of Panthea and Abradatas to the development of romance. One scholar declared:

The Cyropaedia is also, then, among the founding documents of the genre “romance novel,” a species of writing whose emergence is usually associated with a radical deprecation of the political sphere of life.

Nadon (2001) p. 152. Writing on the eve of the massive slaughter of men in World War I, another scholar declared of the Cyropaedia:

it contains also, in the episode of Panthea and Abradatas, one of the most charming love stories in literature. We may best call it an historical romance — the western pioneer in that field of literature.

Miller (1914) p. viii. Romance needs to be rewritten such that men’s lives, and women’s too, matter more.

[images] (1) Cyrus the Great ignores beautiful, topless Panthea while Araspas looks on. Painted by Laurent de La Hyre between 1631 and 1634. Preserved as accession # 1976.292 in the Art Institute of Chicago (Chicago, USA). Image CCO thanks to the Art Institute of Chicago via Wikimedia Commons.

(2) Cyrus sees Panthea mourning over the dead body of Abradatas. Painted by Willem de Poorter in the first half of the seventeenth century. Image via Nederlands Instituut voor Kunstgeschiedenis.

(3) Panthea stabs herself in the heart with a dagger over the dead body of her husband Abradatas. Painted by Peter Paul Rubens between 1635 and 1638. Image via Nederlands Instituut voor Kunstgeschiedenis and via Wikimedia Commons. For a nineteenth-century drawing of this scene, see object # 87.12.167 recto in the Metropolitan Museum (New York City, USA).

(4) Ancient bronze scepter. Made between 500 and 200 BGC and found in the Sanctuary of Son Corró (Costitx, Mallorca). Preserved as Inv. 18464, Museo Arqueológico Nacional de España. Source image thanks to Jerónimo Roure Pérez and Wikimedia Commons. Here’s an ancient relief of the Persian King Darius I (Darius the Great) holding a scepter. For ancient Persian reliefs of scepter-bearers, Podrazik (2017) Figures 1-4.

[5] Lady Dorothy Osborne, who had as husband Sir William Temple. Painted by Gaspar Netscher in 1671. Preserved as accession # NPG 3813 in the National Portrait Gallery (London, UK). Via Wikimedia Commons.

References:

Amar, Jesse. 2018. Lucian’s Imagines: A Student Reader, and Pro Imaginibus: a Translation. Honors Scholar Theses. 601. University of Connecticut.

Beck, Mark. 2007. “Xenophon.” Chapter 24 (pp. 385-396) in Irene J. F. de Jong and René Nünlist, eds. Time in Ancient Greek Literature. Leiden: Brill.

Beneker, Jeffrey. 2020. “Death Is Not the End: Spousal Devotion in Plutarch’s Portraits of Camma, Porcia, and Cornelia.” Pp. 199-218 in Jeffrey Beneker and Georgia Tsouvala, eds. The Discourse of Marriage in the Greco-Roman World. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.

Dakyns, Henry G., trans. 1909. The History of Xenophon / Cyropaedia: The Education of Cyrus. Revised by Florence Melian Stawell. London: Dent.

De Lacy, Phillip H. and Benedict Einarson, trans. 1967. Plutarch. Moralia, Volume XIV: That Epicurus Actually Makes a Pleasant Life Impossible. Reply to Colotes in Defence of the Other Philosophers. Is “Live Unknown” a Wise Precept? On Music. Loeb Classical Library 428. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Fairbanks, Arthur, trans. 1931. Philostratus the Elder, Philostratus the Younger, Callistratus. Philostratus the Elder, Imagines. Philostratus the Younger, Imagines. Callistratus, Descriptions. Loeb Classical Library 256. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Harmon, A. M., trans. 1925. Lucian. Anacharsis or Athletics. Menippus or The Descent into Hades. On Funerals. A Professor of Public Speaking. Alexander the False Prophet. Essays in Portraiture. Essays in Portraiture Defended. The Goddesse of Surrye. Loeb Classical Library 162. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Madreiter, Irene. 2020. “Cyropaedia and the Greek ‘Novel’ Again.” Pp. 19-44 in Bruno Jacobs and Robert Rollinger, eds. Ancient Information on Persia Re-Assessed: Xenophon’s Cyropaedia. Proceedings of a Conference Held at Marburg in Honour of Christopher Tuplin, December 1-2, 2017. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Magie, David, trans. 2022. Historia Augusta. Volume I. Revised by David Rohrbacher. Loeb Classical Library 139. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Miller, Walter, ed. and trans. 1914. Xenophon. Cyropaedia. Volume I: Books 1-4, Volume II: Books 5-8. Loeb Classical Library 51 & 52. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Nadon, Christopher. 2001. Xenophon’s Prince: Republic and Empire in the Cyropaedia. Berkeley, CA: University of California Press. Review by John Dillery.

Podrazik, Michał. 2017. “The skēptouchoi of Cyrus the Younger.” Anabasis: Studia Classica et Orientalia. 8: 16-37.

Sanders, Ed. 2021. “Xenophon and the Pathology of Erôs.” Pp. 101-118 in Dimitrios Kanellakis, ed. Pathologies of Love in Classical Literature. Berlin: De Gruyter.

Stadter, Philip A. 1991. “Fictional Narrative in the Cyropaideia.” The American Journal of Philology. 112 (4): 461–91.

Tatum, James. 1989. Xenophon’s Imperial Fiction: On the Education of Cyrus. Princeton, N.J.: Princeton University Press.

dancing Apollo slayed dragon serving Hera’s oppressive gynocracy

In ancient Athens and elsewhere, the god Apollo had the epithet “Averter of Evil {Ἀλεξίκακος}.” That epithet reportedly arose from Apollo freeing Athenians from a plague during the Peloponnesian War.[1] Apollo, however, more generally averted evil. He slayed an evil female dragon that served the goddess Hera and disrupted her oppressive gynocracy.

Roman Kassel Apollo after Parnopios Apollo of Phidias

The vicious goddess Hera caused Apollo mother’s Leto to suffer greatly in her pregnancy with him. Leto was a single mother goddess from her affair with Zeus, who was Hera’s husband and a god with strong, independent sexuality. Like Mary the mother of the fully masculine Jesus, Leto had primitive lodging for giving birth. Only Delos, a poor, rocky island in the Aegean Sea, would give Leto a place to birth Apollo.[2] On Delos in the absence of the goddess of birth labor Eileithyia, Leto suffered extensively:

Leto for nine days and nine nights relentlessly
was tormented with childbirth pains.

{ Λητὼ δ᾿ ἐννῆμάρ τε καὶ ἐννέα νύκτας ἀέπτοις
ὠδίνεσσι πέπαρτο. }

Eileithyia wasn’t with Leto because Hera enviously had conspired to ensure her absence:

Eileithyia sat in golden clouds atop Mount Olympus
by the designs of white-armed Hera, who out of envy
held her back, for a faultless and mighty son
was just about to come forth from lovely-haired Leto.

{ ἧστο γὰρ ἄκρωι Ὀλύμπωι ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν
Ἥρης φραδμοσύνηις λευκωλένου, ἥ μιν ἔρυκεν
ζηλοσύνηι, ὅ τ᾿ ἄρ᾿ υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
Λητὼ τέξεσθαι καλλιπλόκαμος τότ᾿ ἔμελλεν. }

Other Olympian goddesses sympathetically attending to the pregnant Leto summoned Eileithyia to her without Hera’s knowledge. With the mother earth smiling, Leto then birthed her magnificent son Apollo on soft meadow grass.

19th-century sculpture of the infant Apollo with his mother Leto and his infant sister Artemis

The goddess Hera bitterly rejected equality with her spouse Zeus and instead furiously promoted oppressive gynocracy. She was in fact “one of the oldest and most honored deities of Greece.” Moreover, Hera and Zeus weren’t originally equal:

there were no temples in Greece equally shared by Zeus and Hera. Here and there temples were found that belonged either to Zeus or to Hera, but wherever temples to both exist, excavation has shown every time that Hera’s temple is older.[3]

Hera was historically privileged:

Her temple at Olympia had been in existence for a century and a half before the Temple of Zeus was built. The placement of the ancient cult statues, still seen by Pausanias (5.17.1), leaves little doubt as to who was the real proprietor of the temple. Hera sat on the throne; Zeus, bearded and helmeted, simply stood at her side.

Lion Gate honoring goddess Hera
Hera, Potnia Theron relief on pithos

Once a dominant figure surrounded by powerful lions, Hera became by the sixth century BGC merely Zeus’s much-honored equal as queen of Olympus. A Homeric hymn from that time praised Hera as Zeus’s equal:

Of Hera I sing, the gold-throned, whom Rhea bore,
she the immortal queen, of supreme beauty,
sister and wife of Zeus the loud-booming —
she the glorious one, whom all blessed ones on far Olympus
revere and honor no less than thunder-enjoying Zeus.

{ Ἥρην ἀείδω χρυσόθρονον ἣν τέκε Ῥείη,
ἀθανάτην βασίλειαν ὑπείροχον εἶδος ἔχουσαν
Ζηνὸς ἐριγδούποιο κασιγνήτην ἄλοχόν τε
κυδρήν, ἣν πάντες μάκαρες κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον
ἁζόμενοι τίουσιν ὁμῶς Διὶ τερπικεραύνῳ. }[4]

Despite being honored as a supremely beautiful queen and being revered no less than Zeus, Hera insistently felt that she should be explicitly honored and revered as more important than her husband Zeus. She wanted to rule over Zeus, and over all mortal men and women, too.

Colossal head of Hera (Hera / Juno Ludovisi)

Like women expressing no concern about men being subject to compelled financial fatherhood and men having no reproductive rights whatsoever, Hera thought only of herself. She was furious at her husband’s initiative for reproductive independence. She complained to all the divinities:

Hear from me, all you gods and all you goddesses,
how Zeus the cloud-gatherer started to dishonor me
first. After he had made me his wife, one knowing prudence,
he has now given birth without me to bright-eyed Athena,
who stands out among all the blessed immortals.

{ κέκλυτέ μεο, πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὡς ἔμ᾿ ἀτιμάζειν ἄρχει νεφεληγερέτα Ζεύς
πρῶτος, ἐπεί μ᾿ ἄλοχον ποιήσατο κέδν᾿ εἰδυῖαν,
καὶ νῦν νόσφιν ἐμεῖο τέκε γλαυκῶπιν Ἀθήνην,
ἣ πᾶσιν μακάρεσσι μεταπρέπει ἀθανάτοισιν· }

Hera’s husband Zeus bore Athena from his forehead. For that, Hera disparaged and threatened him:

You wretch of many schemes, what will you devise next?
How did you dare to birth bright-eyed Athena on your own?
Could I not have given birth? She would be called yours nonetheless
among the immortals who inhabit broad heaven.
Now take heed that I might not devise some evil for you hereafter.

{ σχέτλιε, ποικιλομῆτα, τί νῦν μητίσεαι ἄλλο;
πῶς ἔτλης οἶος τεκέειν γλαυκῶπιν Ἀθήνην;
οὐκ ἂν ἐγὼ τεκόμην; καὶ σὴ κεκλημένη ἔμπης
ἦ<ν ἄ>ρ᾿ ἐν ἀθανάτοισιν οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
φράζεο νῦν, μή τοί τι κακὸν μητίσομ᾿ ὀπίσσω. }

Mothers know their biological children for certain. Without parthenogenesis or modern DNA testing, fathers lack that certainty. That’s a fundamental gender inequality. Hera contemptuously attacked her husband for his bold initiative to promote gender equality.

Underscoring her disregard for actual gender equality, Hera undertook a “me too” reproductive action. She scornfully told her husband:

And right now I will contrive so that I will birth
my son, who will be outstanding among the immortal gods.
I will neither disgrace your sacred bed, nor my own.
I won’t sleep with you, but will rather stay far
from you and instead associate with other immortal gods.

{ καὶ νῦν μέν τοι ἐγὼ τεχνήσομαι ὥς κε γένηται
παῖς ἐμός, ὅς κε θεοῖσι μεταπρέποι ἀθανάτοισιν,
οὔτε σὸν αἰσχύνασ᾿ ἱερὸν λέχος οὔτ᾿ ἐμὸν αὐτῆς·
οὐδέ τοι εἰς εὐνὴν πωλήσομαι, ἀλλ᾿ ἀπὸ σεῖο
τηλόθ᾿ ἐοῦσα θεοῖσι μετέσσομαι ἀθανάτοισιν. }

Hera thus declared that she wouldn’t cuckold her husband, but would impose on him a sexless marriage. Just as Zeus on his own gave birth to Athena, Hera planned to give birth independently:

Having spoken so, from the gods Hera departed, angry at heart.
Then immediately she prayed, large-eyed lady Hera did.
She struck the earth with the flat of her hand and said:
“Hear me now, Earth and broad Sky stretching above,
and you Titan gods who dwell beneath the earth
around huge Tartarus and from whom gods and men descend —
all of you, hear me and grant me a son
apart from Zeus, one in no way inferior to him in strength,
but as much superior as wide-thundering Zeus is to Kronos.”

{ ὣς εἰποῦσ᾿ ἀπονόσφι θεῶν κίε χωομένη κῆρ.
αὐτίκ᾿ ἔπειτ᾿ ἠρᾶτο βοῶπις πότνια Ἥρη,
χειρὶ καταπρηνεῖ δ᾿ ἔλασε χθόνα καὶ φάτο μῦθον·
“κέκλυτε νῦν μοι, Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
Τιτῆνές τε θεοί, τοὶ ὑπὸ χθονὶ ναιετάουσιν
Τάρταρον ἀμφὶ μέγαν, τῶν ἒξ ἄνδρές τε θεοί τε·
αὐτοὶ νῦν μεο πάντες ἀκούσατε, καὶ δότε παῖδα
νόσφι Διός, μηδέν τι βίην ἐπιδευέα κείνου,
ἀλλ᾿ ὅ γε φέρτερος εἴη, ὅσον Κρόνου εὐρύοπα
Ζεύς.” }

Hera engaged in familial and cosmic treachery. Zeus overthrew his father and the rest of the Titans and banished them to Tartarus. He then married Hera. Under Hera’s power and control, Zeus became merely the nominal ruler of the cosmos. Hera’s prayer for a son stronger than Zeus suggests that she sought a son who could depose Zeus and establish her as the explicitly recognized, sole ruler of the cosmos. Hera beat the earth again and felt it move. She took that movement to signal that her prayer would be fulfilled.

Lernaean Hydra, an ancient Greek monster

Asserting her independence, Hera for a full year neither slept with her husband nor sat at his side. Hera’s action produced not a wise, skillful divinity like Athena, but a monster:

After a year had revolved and the seasons came again,
Hera gave birth to one resembling neither gods nor mortals,
the fearsome and troublesome Typhon, misery to mortals.

{ ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
ἣ δ᾿ ἔτεκ᾿ οὔτε θεοῖς ἐναλίγκιον οὔτε βροτοῖσιν,
δεινόν τ᾿ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν. }[5]

Hera, a vicious mother, threw her own son Hephaestus into the sea merely because he was differently abled.[6] Apparently unconcerned about Typhon’s welfare, she gave him to Delphyne to nurture. Delphyne was an evil serpent:

a savage monster, one that inflicted many evils
upon men on the earth — many to themselves,
many to their long-shanked sheep, for she became a bloody calamity.

{ τέρας ἄγριον, ἣ κακὰ πολλὰ
ἀνθρώπους ἔρδεσκεν ἐπὶ χθονί, πολλὰ μὲν αὐτούς,
πολλὰ δὲ μῆλα ταναύποδ᾿, ἐπεὶ πέλε πῆμα δαφοινόν. }

One monster begets another monster, who is nurtured by a third. Without heroic action, monsters will dominate the world.

Apollo Belvedere, Roman marble sculpture of Apollo after Greek original by Leochares

The heroic god Apollo with his mighty bow slayed the evil serpent Delphyne. His action benefited all of humanity:

She used to do much harm to the teeming peoples.
Whoever encountered her was carried off to his day of doom
until the far-shooting lord Apollo discharged his powerful arrow
at her. Racked by horrible pain she lay,
loudly gasping, rolling about the place.
A wondrous, unspeakable noise arose, as she among the trees
kept writhing this way and that. Her life departed
with bloody exhalations.

{ ἣ κακὰ πόλλ᾿ ἔρδεσκε κατὰ κλυτὰ φῦλ᾿ ἀνθρώπων·
ὃς τῆι γ᾿ ἀντιάσειε, φέρεσκέ μιν αἴσιμον ἦμαρ,
πρίν γέ οἱ ἰὸν ἐφῆκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
καρτερόν· ἣ δ᾿ ὀδύνηισιν ἐρεχθομένη χαλεπῆισιν
κεῖτο μέγ᾿ ἀσθμαίνουσα, κυλινδομένη κατὰ χῶρον.
θεσπεσίη δ᾿ ἐνοπὴ γένετ᾿ ἄσπετος· ἣ δὲ καθ᾿ ὕλην
πυκνὰ μάλ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, λεῖπε δὲ θυμόν,
φοινὸν ἀποπνείουσ᾿. }

Apollo rightly exulted over this dead monster:

Now rot away here on the earth that feeds humanity!
You will not be an evil calamity to mortals
who will eat the fruits of the nurturing soil
and bring full and effective cattle sacrifices to me here.
Not from grisly death will either Typhon
or the accursed Chimaera save you, but you indeed here
will rot into the dark earth and the sun-god Hyperion.

{ ἐνταυθοῖ νῦν πύθε᾿ ἐπὶ χθονὶ βωτιανείρηι·
οὐδὲ σύ γ᾿ ἐν ζωοῖσι κακὸν δήλημα βροτοῖσιν
ἔσσεαι, οἳ γαίης πολυφόρβου καρπὸν ἔδοντες
ἐνθάδ᾿ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας,
οὐδέ τί τοι θάνατόν γε δυσηλεγέ᾿ οὔτε Τυφωεύς
ἀρκέσει οὐδὲ Χίμαιρα δυσώνυμος, ἀλλὰ σέ γ᾿ αὐτοῦ
πύσει γαῖα μέλαινα καὶ ἠλέκτωρ Ὑπερίων. }[7]

Hyperion was one of the Titans that Hera implored to help her give conceive independently of her husband. Typhon fared no better than his mother the evil serpent that Apollo slayed. The monster Typhon was badly burned and cast into Tartarus after he rebelled against Zeus. The reign of monsters isn’t inevitable.[8]

Apollo after slaying the monster Delphyne

Apollo resisted oppressive gynocracy and showed a joyful alternative. In contrast to men dancing war dances displaying themselves as social instruments of violence against men, Apollo danced for joy in a festival on Olympus:

The lovely-haired goddesses of grace and the jovial goddesses of seasons,
the goddesses of harmony and youth, and Zeus’s daughter Aphrodite
all dance, each holding each others’ hands at the wrist.
Among them sings and dances a woman neither ugly nor short of stature,
but tall to behold and admirable in appearance.
She is Artemis, ready with arrows and twin of Apollo.
Also among them the war god Ares and the keen-sighted giant-slayer Hermes
dance joyfully while radiant Apollo plays his lyre in the middle.
Apollo is stepping high and beautifully, and radiance shines around him
from the glintings of his feet and his skillfully woven tunic.
The golden-haired Leto and the resourceful Zeus delight
in their great hearts as they watch
their beloved son dancing joyfully among the immortal divinities.

{ ὐτὰρ ἐϋπλόκαμοι Χάριτες καὶ ἐΰφρονες Ὧραι
Ἁρμονίη θ᾿ Ἥβη τε Διὸς θυγάτηρ τ᾿ Ἀφροδίτη
ὀρχέοντ᾿ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῶι χεῖρας ἔχουσαι·
τῆισι μὲν οὔτ᾿ αἰσχρὴ μεταμέλπεται οὔτ᾿ ἐλάχεια,
ἀλλὰ μάλα μεγάλη τε ἰδεῖν καὶ εἶδος ἀγητή
Ἄρτεμις ἰοχέαιρα ὁμότροφος Ἀπόλλωνι·
ἐν δ᾿ αὖ τῆισιν Ἄρης καὶ ἐΰσκοπος Ἀργειφόντης
παίζουσ᾿· αὐτὰρ ὃ Φοῖβος Ἀπόλλων ἐγκιθαρίζει
καλὰ καὶ ὕψι βιβάς, αἴγλη δέ μιν ἀμφιφαείνει
μαρμαρυγαί τε ποδῶν καὶ ἐϋκλώστοιο χιτῶνος.
οἳ δ᾿ ἐπιτέρπονται θυμὸν μέγαν εἰσορόωντες
Λητώ τε χρυσοπλόκαμος καὶ μητίετα Ζεύς
υἷα φίλον παίζοντα μετ᾿ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. }[9]

Within that divine celebration, the Muses recognized the difficulties that men endure:

The Muses, all responding together with beautiful voices,
sing of the gods’ divine gifts and the endurance of men,
all that men have from the immortal gods,
and yet men live ignorant and helpless, not able
to find a remedy for death and a defense against old age.

{ Μοῦσαι μέν θ᾿ ἅμα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῆι
ὑμνέουσίν ῥα θεῶν δῶρ᾿ ἄμβροτα ἠδ᾿ ἀνθρώπων
τλημοσύνας, ὅσ᾿ ἔχοντες ὑπ᾿ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ζώουσ᾿ ἀφραδέες καὶ ἀμήχανοι, οὐδὲ δύνανται
εὑρέμεναι θανάτοιό τ᾿ ἄκος καὶ γήραος ἄλκαρ. }[10]

In the Homeric Hymn to Aphrodite, Aphrodite understood that Anchises’s mortality made him more sexually attractive to her. Men’s sexuality seeds humanity’s remedy against death and old age. Oppressive gynocracy seeks to control and repress men’s sexuality, just as Hera did in relation to Zeus. Nonetheless, benefiting from Apollo’s example, men need not live ignorantly and helplessly. Men can learn the truth, overcome monsters, and dance for joy.

Apollo particularly delighted in Delos, where Ionian children, men, and women represented a remedy for death and a defense against old age. The Ionians at Delos remembered Apollo and engaged in boxing, dancing, and singing:

Yet in Delos, shining Apollo, your heart most delights.
There in your honor the long-robed Ionians gather together
into your public square — themselves with their children and women.
And with boxing and dancing and singing they
delight you, remembering you when they stage the contest.
Whoever might encounter them, the Ionians assembled,
might suppose they were immortal and ageless forever.
One would see the grace of them all and be delighted at heart
looking upon the men and the lovely waist-banded women,
the swift ships, and the people’s many possessions.

{ ἀλλὰ σὺ Δήλωι, Φοῖβε, μάλιστ᾿ ἐπιτέρπεαι ἦτορ,
ἔνθά τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται
αὐτοῖς σὺν παίδεσσι γυναιξί τε σὴν ἐς ἄγυιαν·
οἳ δέ σε πυγμαχίηι τε καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῆι
μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν καθέσωσιν ἀγῶνα.
φαίη κ᾿ ἀθανάτους καὶ ἀγήρως ἔμμεναι ἀνήρ,
ὃς τότ᾿ ἐπαντιάσει᾿, ὅτ᾿ Ἰάονες ἁθρόοι εἶεν·
πάντων γάρ κεν ἴδοιτο χάριν, τέρψαιτο δὲ θυμόν
ἄνδράς τ᾿ εἰσορόων καλλιζώνους τε γυναῖκας
νῆάς τ᾿ ὠκείας ἠδ᾿ αὐτῶν κτήματα πολλά. }[11]

An immortal and ageless society unites men with children and women. It’s capable of fighting, dancing, and singing. It’s materially well-provisioned. Neither fighting nor providing material goods are men’s distinctive gender burden. Fully appreciated for their intrinsic value as human beings, men dance gracefully and joyfully with children and women.[12]

man dancer joyfully leading a chorus (illustration on ancient Greek ceramic)

Apollo, who loved both men and women, is a “χάρμα βροτοῖσιν {delight to mortals}.” He is an “arch-opponent of matriarchy,” “the personification of anti-matriarchy.”[13] Both women and men suffer under oppressive matriarchy and gynocracy such as that which the goddess Hera exemplifies. Meninism is the radical notion that men are fully human beings and fully equal to women. All persons of good will and good heart should identify as meninists. They should resist and persist.[14] The god Apollo, rightly regarded as a proto-meninist, offers a shining beacon of hope that monsters will not rule over humans.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Pausanias, Description of Greece, 6.24.6 (Elis 2) and 8.42.8-9 (Arcadia). In addition to “Averter of Evil {Ἀλεξίκακος}, ” Apollo was also known as “Apollo the Healer {Ἀπόλλων Ἀκέσιος}” and “Apollo the Physician {Ἀπόλλων Ἰατρός}.”

[2] While on a journey, Mary, the lowly mother of Jesus, gave birth to Jesus in a manger in Bethlehem because there was no room for her at the inn there. Luke 2:7. Bethlehem was an eminent city known as the city of David, the great Jewish king. Jesus’s home place, however, was the undistinguished city of Nazareth.

Mary and Delos were greatly exalted by the births of Jesus and Apollo, respectively. On Mary being exalted by giving birth to Jesus, Luke 1:46-55. In the Homeric Hymn to Apollo, at Delos’s request Leto swore an oath that concluded:

Truly indeed here will be forever Phoibos Apollo’s fragrant
altar and precinct. He will honor you above all others.

{ ἦ μὴν Φοίβου τῆιδε θυώδης ἔσσεται αἰεί
βωμὸς καὶ τέμενος, τίσει δέ σέ γ᾿ ἔξοχα πάντων. }

Homeric Hymns 3, Homeric Hymn to Apollo, vv. 86-7, ancient Greek text and English translation (modified) from West (2003). Alternate English translations are those of Merrill (2011), Rayor (2004), Shelmerdine (1995), and Evelyn-White (1914). For a commentary on Homeric Hymn to Apollo vv. 1-178, Bonnell (2019).

Jesus had a much more humble birth than Apollo. All the most eminent goddesses except Hera attended Apollo’s birth. The newly born Apollo was wrapped in fine-woven cloth secured with a gold cord. He was fed not from his mother Leto’s breast, but served nectar and lovely ambrosia that the goddess Themis served to him. Homeric Hymn to Apollo vv. 92-5, 121-5. In contrast, Jesus was attended at his birth only by his father and the animals of the manger. The newly born Jesus was wrapped in undistinguished swaddling clothes, and fed from Mary’s breast. Soon after his birth local shepherds visited him. Luke 2:7-20.

Jews and Christians understand the god of Abraham, Isaac, and Jacob as acting in history. Study of the Homeric Hymn to Apollo suggests that the god of Abraham, Isaac, and Jacob also acted within literary history.

Unless otherwise noted, subsequent quotes above are from the Homeric Hymn to Apollo and are similarly sourced. Those quotes are Homeric Hymn to Apollo vv. 91-2 (Leto for nine days…), 98-101 (Eileithyia sat in golden clouds…), 311-5 (Hear from me…), 322-5a (You wretch of many schemes…), 326-30 (And right now I will contrive…), 331-9 (Having spoken so, from the gods Hera departed…), 350-2 (After a year had revolved…), 302-4 (a savage monster…), 355-62 (She used to do much harm…), 363-9 (Now rot away here…), 194-206 (The lovely-haired goddesses of grace…), 189-93 (The Muses, all responding together…), 146-155 (Yet in Delos, shining Apollo…).

[3] Simon (2021 / 1969) p. 39. The previous short quote, “one of the oldest and most honored deities of Greece,” is from id. p. 38. The subsequent quote above is from id. p. 38.

[4] Homeric Hymns 12, Homeric Hymn to Hera, ancient Greek text and English translation (modified) from West (2003). Alternate English translations are those of Rayor (2004), Shelmerdine (1995), and Evelyn-White (1914). On Hera in the Homeric Hymns, Bernabé (2017).

Analyzing the Homeric Hymn to Apollo, a scholar observed of its probable audience:

There were probably Hera worshippers, as mentioned at 347 (“her temples where many pray” and bring offerings) – worshippers from Samos or Argos, for example, who (given Hera’s centrality to their lives) might object to the hymnist’s portrayal of her at 305-355 and find it offensive.

Felson (2012) p. 270. Just as courtiers revered Empress Theodora and General Belisarius worshiped his wife’s feet, some men will worship a woman no matter how evil she is. As for finding a text offensive, that’s primarily a practice of our narrow-minded and intolerant age. Some scholars today would credit Hera for helping the marginalized evil serpent and for being a strong, independent woman in conceiving the monster Typhon on her own. Perhaps some listeners in the ancient Greek world would interpret the Homeric Hymn to Apollo, vv. 305-355, in that same way.

[5] For Homeric Hymn to Apollo, v. 352, I chose “Typhaon, miserty to mortals {Τυϕάονα, πῆμα βροτοῖσιν}” rather than “Typhaon, misery to gods {Τυϕάονα, πῆμα θεοῖσιν},” following Merrill (2011) and Felson (2012) p. 277, rather than West (2003)’s choice of the latter. Both phrases are attested in different manuscripts. The former choice makes Homeric Hymn to Apollo, v. 352, a doublet of id. v. 306.

[6] Totally lacking remorse for her cruel treatment of her differently abled son, Hera declared:

But he has turned out a weakling among the gods,
my son Hephaestus of the withered legs, whom I myself bore,
[a shame and disgrace to me in heaven, and I myself]
picked him up and threw him into the broad sea,
but Nereus’s daughter, Thetis of silvery feet,
took him in and with her sisters nurtured him.
I wish she had served the blessed gods differently!

{ αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἠπεδανὸς γέγονεν μετὰ πᾶσι θεοῖσιν
παῖς ἐμὸς Ἥφαιστος ῥικνὸς πόδας, ὃν τέκον αὐτή.
[αἶσχος ἐμοὶ καὶ ὄνειδος ἐν οὐρανῷ ὅντε καὶ αὐτή]
ῥῖψ᾿ ἀνὰ χερσὶν ἑλοῦσα καὶ ἔμβαλον εὐρέϊ πόντωι·
ἀλλά ἑ Νηρῆος θυγάτηρ Θέτις ἀργυρόπεζα
δέξατο καὶ μετὰ ἧισι κασιγνήτηισι κόμισσεν·
ὡς ὄφελ᾿ ἄλλο θεοῖσι χαρίσσασθαι μακάρεσσιν. }

Homeric Hymn to Apollo, vv. 316-21. A lacuna exists between verses 317 and 318. Allen, Halliday & Sikes (1934) p. 248. Without any manuscript support, Allen (1895), p. 278, offered the Greek verse in brackets. Hephaestus’s experience parallels in significant ways the experience of Typhon / Typhaon / Typhoeus. Garcia (2013) Chapter 5. On parallels in the Homeric Hymn to Apollo, Martin (2020) pp. 186-9.

Hephaestus in the Iliad lamented:

pain came upon me after I had fallen far
through the will of my shameless mother, who sought to hide me
because of my lameness.

{ μ᾿ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα
μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ᾿ ἐθέλησε
κρύψαι χωλὸν ἐόντα· }

Iliad 18.395-7, ancient Greek text and English translation (modified) from Murray (1924) . Cf. Iliad 1.590, which blames Zeus.

[7] In the above English translations of verses from the Homeric Hymn to Apollo, I’ve standardized the names Typhaon (vv. 306, 352) and Typhoeus (v. 367) to Typhon. In context, Typhaon and Typhoeus seem to me best understand as variant names for Typhon. On the monster Typhon, Ogdon (2013) pp. 69-80.

Delphyne isn’t named in the Homeric Hymn to Apollo, but merely identified as a “female serpent / dragon {δράκαινα}” in v. 300. According to a scholia to Apollonius of Rhodes’s Argonautica, Callimachus called the one guarding the Delphic oracle a female serpent / dragon {δράκαινα} named Delphyna {Δέλφυνα}. Callimachus, Aetia, Book IV, fragment 88 in Clayman (2022).

Perhaps indicating the reluctance of men to identify female serpents / dragons, “subsequent tradition has little interest in developing the {female} drakaina variant.” Ogden (2013) p. 42. While the Pythian portion of the Homeric Hymn to Apollo was composed early in the sixth century BGC, by about 500 BGC the female drakaina {δράκαινα} apparently had been transformed into the male serpent / dragon {δράκων} named Python or Pytho. Pytho was an early name for Delphi. Homeric Hymn to Apollo, v. 372. The male monster Python / Pytho “is always aligned with female chthonic forces who have prior possession of the shrine” at Delphi. Zeitlin (2023) p. 150, n. 31. Writing in the fourth century GC, the Emperor Julian asserted:

Apollo subdued Python, the dragon, with a hundred arrows, as Simonides said.

{ διότι τὸν Πυθῶνα, τὸν δράκοντα, βέλεσιν ἑκατὸν ὥς φησιν ἐχειρώσατο }

Julian, Letters 24, excerpt catalogued as Simonides of Ceos, fragment 573, ancient Greek text and English translation (with pronouns glossed as the clearly indicted proper nouns) from Campbell (1991) pp. 458-9. Ovid’s account of Apollo killing the dragon Python emphasizes brutal violence of male against male. Ovid, Metamorphoses 1.434-47. At least some ancient scholars showed concern about the transformed gender of the dragon:

the Homeric Hymn to Apollo was to fire a vigorous debate, perhaps initiated by playful Hellenistic poets, as to whether the Delphic serpent was a male Delphynes or female Delphyne, and this debate seems to have become something of a mytheme in its own right.

Ogden (2013) p. 42. Recent scholarship has muddled the sex of the Delphic serpent in the Homeric Hymn to Apollo by naming her Python. E.g Felson (2012) pp. 264-5.

[8] Writing in the dominant anti-meninist tradition while pretending to the highly acclaimed position of “resisting reader,” a scholar seemingly not meaning to appear ridiculous wrote:

Apollo kills Python {the evil female serpent, classically named Delphyne}, and because the hymnist explicitly labels her an evil and classifies her death as a liberation from evil, it is hard for the resisting reader to rehabilitate her.

Felson (2012) p. 275. Modern literary scholars have honored Philomena for killing her innocent son. They surely might also declare an evil female serpent to be an agent of the marginalized and oppressed struggling for liberation.

[9] Hermes here is literally called the Argus-slayer {Ἀργειφόντης}. Hermes slayed the giant Argus. Apollo’s feet glinting / gleaming is characteristic of dancers in motion in ancient Greek texts. Kurke (2012) p. 228.

In the above verses, παίζουσ᾿ (v. 201) and παίζοντα (v. 206) are forms of the ancient Greek verb παίζειν / paizein. That verb here means a particular type of dancing:

As a matter of fact, paizein (‘to play’) serves as one of the termini technici for dancing in Greek culture. … Since Homer the Greek word has served as an emblematic expression for carefree and joyful dancing. On the oldest piece of evidence for Attic competitive dance culture, a late geometric oinokhoē by the Dipylon master (750-725 BCE), we can already find the following hexametric verse inscription: “Whoever of all the dancers now plays the most exuberantly, to him belongs this [vessel]” (ὃς νῦν ὀρχηστῶν πάντων ἀταλώτατα παίζει, τοῦ τόδε KΑ̣ỊΜỊΝ). One can easily recognize in this verb paizei (παίζει) the substantive pais (παῖς). Simple dance without any sophisticated artistry is to a certain extent “child’s play”.

Bierl (2021) paras. 1, 5 (references omitted, including a reference citing the verse inscription on the oinokhoē Athens, National Museum 192). Many translations of vv. 201, 206 have failed to make explicit the reference to dance, e.g. translating forms of παίζειν in those verses as “sport” in West (2003).

The Homeric Hymn to Apollo addresses the relationship between individuals and the group. That’s a fundamental question of politics in relation to Olympus. Clay (1989). The festival on Olympus both incorporates Apollo into the Olympian order and distinguishes him among gods. He’s effectively a chorus-leader for the festival on Olympus. Hendricks (2020a) pp. 98-104, Hendricks (2020b).

Apollo dancing for joy, and with him men and women, is associated with the goddess “Good Governance {Εὐνομία}”:

The Olympian passage of the Hymn clearly delineates how the components of choral performance — instrumental music, poetry, song, and choral dancing — function together as ordering forces to forge what might be called Eunomia (Good Order), sibling of the dance-loving Horai. The choral interlude on Olympus is also a prototype of the civic order fostered by music and dance.

Lonsdale (1994) p. 35. Lonsdale, however, wrongly projected onto this passage men’s gender position as social instruments of war:

The emphasis on choral dancing for young girls in particular is alluded to in the description of Artemis’ chorus, where the Kharites, Hebe, and other khoreutai embody qualities deemed desirable for marriageable girls to acquire through choral rites. The equivalent form of choreographic training for adolescent boys was the weapon dance. The presence of Ares in the dance may be an allusion to this widespread form of paramilitary training which is attested in the cults of Apollo and Artemis.

Id. pp. 35-6. The weapon dance was not a joyful, playful dance. The presence of Ares joyfully, playfully dancing highlights men dancing for pleasure in contrast to men dancing for war.

[10] Translations of these verses have projected on them fundamental misinterpretations. For example:

all of the Muses together in lovely antiphonal voices
hymn the ambrosial gifts that the gods enjoy, and the sorrows
which men under the hands of the deathless gods ever suffer,
living without understanding and helpless, nor are they ever
able to find any cure for their death or defense against old age.

Merrill (2011). In this translation, the gods enjoy ambrosial (divine) gifts and sing lovely songs about how men sorrow under the gods’ hands. An alternate translation:

The Muses, responding all together with lovely voice, sing of the gods’ divine gifts and of human sufferings — all that they have from the immortal gods and yet live witless and helpless, unable to find a remedy for death or a defence against old age.

West (2003). In this translation, humans receive good from the gods, yet the gods still sing lovely songs about how humans suffer. A scholar who carefully analyzed these verses observed:

Lines 189–93 {of the Homeric Hymn to Apollo} describe a song of the Muses that expresses a divine view on the human condition. Scholars uniformly hold that the Olympians rejoice in hearing about how they themselves inflict pain on mankind.

Spelman (2020) p. 1. Spelman offers a significantly better translation:

Most scholars have understood θεῶν δῶρ’ ἄμβροτα (190) to mean the privileges that the gods themselves enjoy, in particular immortality; some recent scholars instead understand this to mean the gifts which the gods give to mortals. The latter sense is preferable. …

If θεῶν δῶρ’ ἄμβροτα (190) describes gifts that gods give to men, are these gifts good or bad or a mixture of both good and bad?… The gifts of the gods are probably desirable here too.

Scholars have long translated τλημοϲύναϲ (191) along the lines of ‘sufferings’, but Heitsch makes a powerful case for instead taking it to mean ‘endurance’. …

Since lines 190–1 refer to two sorts of good things, we should follow West in taking the participle ἔχοντεϲ (191) as concessive: ‘all that they have from the immortal gods and yet live witless and helpless’ (my emphasis). Here men are ‘helpless’ (192) not because of, but rather despite, all that they have from the gods.

Id. pp. 1-4. In summary,

In this hymn, the gifts of the gods are good and work to mitigate, not exacerbate, mortal frailties.

Id. p. 6. Above I have followed Spelman’s arguments in providing the English translation.

[11] Thucydides, History of the Peloponnesian War 3.104. quotes the Homeric Hymn to Apollo, vv. 146-50, 165-72, and attributes the hymn to Homer. On this reception, Nagy (2011).

Some scholars think that the Homeric Hymn to Apollo was performed in Delos in 522 BGC, shortly before the Persians killed Polycrates of Samos, who was then ruling Delos. Nagy (2011) p. 287. For a more skeptical view and a thorough review of the historical evidence, Bonnell (2019) pp. 22-33.

The chorus of Delian maidens in the Homeric Hymn to Apollo obviously excludes men, as well as older women and children. Nonetheless, a scholar has credited the Delian Maidens (Deliades) with a “shared, convergent and inclusive choral enactment”:

the depiction of the Deliades’ performances as typical instances of choreia in its most inclusive meaning, where various types and combinations of vocal and kinetic activity create an inseparable whole.

Peponi (2009) pp. 65 (shared, convergent…), 57 (the depiction of the Deliades’ performance…). The Ionians dancing in honor of Apollo provided a much more diverse and inclusive enactment, at least in today’s understanding of identity and inclusion. Moreover, “leading from within” reflects the practice of Apollo in the Olympian festival. Hendricks (2020b). The ancient Greeks perhaps had a more sophisticated understanding of diversity and inclusion:

An essential part of the Delian Maidens’ enchantment is to make you feel that in their voice you can hear your own, that in their performance you can see yourself. This moment is, I think, meant to be praised as a moment where not only the local becomes universal, but, also, where the personal transcends its borders and approaches the sublime.

Id. p. 67. This claim for the Delian Maidens seems more obviously applicable to the Ionian men, children, and women dancing in honor of Apollo.

[12] Scholars have paid much more attention to the immediately subsequent verses concerning the Delian maidens. Those verses suggest the practice of choruses in classical Greek drama. Nagy (2013).

Apollo celebrating with the Olympians parallels the Ionians and the Delian maidens celebrating Apollo at Delos. The Olympian celebration includes only immortals, while the Delian celebration includes humans and the god Apollo. The two celebration nonetheless have been starkly contrasted:

It is possible to see in the Olympian and Delian passages a sort of myth of origin for human dance and song that provides a solution to the crisis that divides divine and human existence. The solution is a compromise, since the experience of sharing privileged gifts with the gods is vicarious and temporary. But in an important sense, it is illusory and based on the distinctly human ability to represent mimetically through ludus human and divine themes.

Lonsdale (1994) p. 38. Divine and human existences are closely related in ancient Greek thought. Moreover, the relation between divine and human in ancient Greek understanding encompasses far more than mimetic drama. The Delian passage refers to the Ionian men, children, and women, and the Ionian ships and material possessions. Those references indicate broader concerns than just the acts of a chorus.

Given prevalent misunderstanding of the Muses’s hymns, as Spelman (2020) documents, the relation between the two celebrations has also been misunderstood. The Ionians celebrating at Delos have been imagined to be not like other humans:

The gulf between the privileged existence of the Olympians and the sufferings of mortals is emphasized by the twin subjects of the Muses’ hymns: the unending gifts enjoyed by the gods and the sufferings of humans. These mortals, unable to find an antidote to death or even old age, are the inverse of the godlike Ionians in the full swing of the festival. This pathetic state of things — the condition of the human race after the Golden Age when gods and mortals no longer danced together at the same festivals — is taken up and transformed by Plato into the origins of paideia in the Laws (653).

Lonsdale (1994) p. 33. The Ionians celebrating Apollo in the Homeric Hymn to Apollo are better understood to indicate real human possibility in following Apollo to overcome oppressive gynocracy.

[13] Slater (1968) pp. 139, 137. With the authoritative pronouncements of a Freudian theorist, Slater harshly disparages Apollo for his “opposition to matriarchy in all its forms”:

Apollo’s attacks on chthonic monsters thus incorporate the brittle narcissism of the Greek male, in constant struggle against inundation by oral-dependent longings and the dread of woman. … Apollo’s priggish and Draconian opposition to matriarchy in all its forms also betrays this weakness and self-doubt.

Id. p. 160. Slater associated Apollo with the divine hero Heracles:

Like Apollo, he {Heracles} affects a masculine antisepsis against matriarchy, femininity, and chthonic forces everywhere.

Id. p. 338. Apollo and Heracles loved feminine women as much as medieval men did. Antisepsis against matriarchy and chthonic forces, whether that antisepsis is masculine or feminine, should be welcomed and celebrated.

Compared to Apollo, Heracles had much less success in dealing with oppressive gynocracy. Heracles was subordinated and abused under Omphale, who tragically became his wife. Moreover, Heracles died under the “tormenting wrath of Hera {ἀργαλέος χόλος Ἥρης}. Iliad 18.119. Heracles’s mother Alcmene originally named him Alcides. She changed his name to Heracles, which literally means “glory of Hera,” in an attempt to prevent Hera from harming him. Nonetheless, like the goddess Demeter, Hera raged on despite attempts to mollify her. Slater justified Hera’s rage with sociological myths about ancient Greece and Freudian abstractions. In contrast, committing hate speech under guidelines that Facebook used, Slater dehumanized Achilles by smearing him as “merely a wellborn gorilla.” Id. p. 339.

Reviews of Salter (1968) reveal the sociological reality that underpins his mythic writing. One scholarly reviewer, without any apparent sense of irony, declared:

This fascinating book deserves the attention of classicists interested in a psychoanalytically trained sociologist’s elucidation of Greek mythology.

Friedl (1969) p. 124. Anyone interested in “a psychoanalytically trained sociologist’s elucidation of Greek mythology” will find many fascinating letter shapes in Slater’s book. But another scholar reviewing Slater (1968) warned:

While his conclusions are not incompatible with a feminist reading of Greek literature, his book should be used with care.

Foley (1975) p. 36. In this intellectual tradition, one must be careful that students don’t question feminist ideology, nor think in new ways.

Despite the need to use Slater (1968) with care to avoid harm to feminism, this book has been widely distributed. Beacon Press re-issued it in 1992. Princeton University Press published it in 1992. In 2014, it became an online course book in the Princeton Legacy Library and part of the prestigious Bollingen Series in World Mythology. That’s an impressive achievement for “a psychoanalytically trained sociologist’s elucidation of Greek mythology,” one that interprets Achilles to be “merely a wellborn gorilla.” Perhaps this book received high credit for disparaging Apollo and others for their “opposition to matriarchy in all its forms.” In any case, Slater deserves to be commended at least because his book “was not intended at all,” although that claim might “distort history.” Id. p. ix.

[14] Modern Greek and Latin philologists have been ashamed of men’s penises. Following upon Socratic repression, they have obscured castration culture, even torturing the penis. A scholar writing in the dominant anti-meninist tradition pretended to offer a “resisting reading” of the Homeric Hymn to Apollo:

Not all the listeners were triumphant insiders who unequivocally identified with the victorious and virile young Apollo! There were foreigners, or those of a lower class, or women of any age-grade.

Felson (2012) p. 270. In the ancient Greek world, surely a very small share of the listeners of the Homeric Hymn to Apollo were “triumphant insiders.” Oppressed men, among which were foreigners and lower-class men, along with women who loved them, probably identified with the “victorious and virile young Apollo.” Other women surely admired virile men in general and despised the horrible ruling Hera and her effort to impose a hateful, oppressive gynocracy. Scholars working in the anti-meninist tradition project their ideology upon all of human history and reify their own myths constructed upon lies and gossip:

Might not an interpreter, then, with a frame of reference that privileges the weak and subordinated take the rumored designation of Apollo as atasthalos, “reckless, violent, hubristic” (67), to accurately characterize the god, particularly in terms of how he treats those who offend or cross him? That interpreter might sustain a negative perspective on Apollo’s triumph at Delphi and even reflect on the cost to subordinates, often female subordinates, of the Olympian order. Does the hymnist allow for such a “resisting reading” of Apollo?

Id. p. 271. An interpreter might reflect on Zeus, fearful and hiding from Hera’s rages. A frame of reference privileging weak and subordinated men doesn’t depend on slanderous rumors that the female personification of Delos relayed. A resisting reading identifies with the virile Apollo slaying the evil serpent Delphyne. A resisting reading celebrates Apollo for foiling an insurrectionist conspiracy of the historically privileged Hera.

[images] (1) Roman Kassel Apollo. Made in the second quarter of the second century GC. Thought to be a copy of “Apollo the Locust-Killer / Parnopios Apollo {Ἀπόλλων Παρνόπιος}” of the eminent Greek sculptor Phidias in the fifth century BGC. A swarm of locusts was a type of plague. Sculpture preserved as MR 117 in the Louvre Museum (Paris, France), which provided the source image. Similar image on Wikimedia Commons. Here’s a similar Roman sculpture. On the Kassel Apollo sculpture, Simon (2021 / 1969) pp. 162-3.

(2) The infant Apollo with his mother Leto and his infant sister Artemis. Marble sculpture made by Francesco Pozzi in 1824. Preserved in the Sculpture Gallery, Chatsworth House (Derbyshire, England). Source image thanks to Daderot and Wikimedia Commons. Latona was the Roman equivalent of the Greek goddess Leto. According to the Homeric Hymn to Apollo, vv. 14-6, Artemis was born in Ortygia, and Apollo in Delos. Hence Artemis and Apollo weren’t twins. Pindar, Nemean Odes 9.4-5 describes Leto’s twins who keep watch over Pytho (the ancient name for Delos). Leto’s twins in these verses of Pindar clearly refer to Artemis and Apollo.

(3) Relief on top of the Lion Gate at the main entrance to the citadel of Mycenae in Southern Greece. Made about 1250 BGC. Source image thanks to Zde and Wikimedia Commons. The relief plausibly honors the goddess Hera, the primary deity of the Mycenaeans:

The mighty pillar, surrounded by powerful lions gazing out over the countryside, would be a most worthy image of {Hera,} the queen of Olympus and mistress of the Argive plain.

Simon (2021 / 1969) p. 68. On representing Hera by a plank / pillar, id. pp. 63-8.

(4) Relief of Hera, Lady-Lord of Animals / Potnia Theron {Πότνια Θηρῶν}. Relief on pithos {πίθος}, a large ancient Greek storage container, made about 625-600 BGC on the Cyclades, which are islands in the Aegean Sea. The central island of the Cyclades is Delos, the birthplace of Apollo according to the Homeric Hymn to Apollo. This pithos was found in Thebes, the most important city of ancient Boeotia. It’s preserved as NAMA 355 in the National Archaeological Museum of Athens. Source image thanks to Zde and Wikimedia Commons. Here are other images of Boeotian pithos NAMA 355.

This relief is best interpreted as depicting Hera, the supreme goddess of ancient Boeotia. The pithos showing it was probably used in cultic worship of Hera. Kardara (1960) pp. 347-53, Simon (2021 / 1969) pp. 58-61. The relief suggests survival of artistic motifs from the vanished ancient Mycenaean civilization that produced the Lion Gate:

The lions on this relief are unlike all other eighth and seventh century lions. They are linked with the lions of the Lion Gate; besides being placed heraldically, they stand on their hind legs, and have both forelegs on a higher level. This type is a sporadic survival of the Lion Gate type. It can be explained as a hieratic survival.

Kardara (1960) p. 347. Hera has similarities with the ancient Mesopotamian goddesses Inana / Inanna and Ishtar, but these latter goddesses were more sympathetic and loving toward men.

(5) Colossal head of Hera (Hera / Juno Ludovisi). Marble sculpture piece from the first century GC. Preserved as Inv. 8631 in National Roman Museum of the Altemps Palace (Rome, Italy). This head is from a colossal statue apparently representing as Hera / Juno the eminent Antonia Minor, daughter of Octavia Minor and Mark Antony and mother of the Roman Emperor Claudius. Source image by Henk Bekker, who made it available under a Creative Commons BY-NC-SA license. Here’s another photo of the Hera / Juno Ludovisi.

Goethe described the Juno Ludovisi, which he saw in Rome, as “my first love in Rome {erste Liebschafft in Rom}.” He placed a plastic cast of the Juno Judovisi in his apartment. Goethe declared:

One must consider as a blessing to have it constantly before one’s eyes, for none of our contemporaries who stands before it for the first time can claim to be equal to this sight.

{ man es für ein Glück achten mußte, sie immerwährend vor Augen zu haben; denn keiner unsrer Zeitgenossen, der zum erstenmal vor sie hintritt, darf behaupten, diesem Anblick gewachsen zu sein. }

Goethe (1816-7), Report for April, 1788. The quote “erste Liebschafft in Rom” is from id., notes for 6 January, 1787. Goethe used the same phrase in his letter to Christoph Ludwig Friedrich Schultz on 8 March 1824. He further explained about this image of the goddess Hera / Juno:

I was astonished to the point of fright, as the sublime, unique divine image confronted me. Now I see it again daily, and always with a new impression.

{ erstaunt ich zum Erschrecken, so trat mir das erhabene einzige Götterbild entgegen. Nun seh ich es wieder täglich und immer wieder mit neuem Eindruck. }

Id. Goethe’s relation to the Hera / Juno Ludovisi is a stark instance of gyno-idolatry.

(6) Lernaean Hydra, an ancient Greek monster. Painting on a terracotta hydria made in Caere, Etruria, about 520-510 BGC. Painting attributed to the Eagle Painter. Preserved as accession # 83.AE.346 in the J. Paul Getty Museum (Los Angeles, USA). Source image via J. Paul Getty Museum and Wikimedia Commons.

The Learnaean Hydra is the daughter of the monsters Typhon and Echidna. Echidna is a half-woman, half-snake monster. A Corinthian aryballos from the first quarter of the sixth century BGC shows Athena helping Heracles to slay the Lernaean Hydra. As the Corinthian aryballos indicates, both women and men can contribute to slaying monsters. The Corinthian aryballos is preserved as object # 92.AE.4 in the J. Paul Getty Museum (Los Angelos, USA).

(7) Apollo Belvedere, Roman marble sculpture of Apollo. Made about 120-140 GC after Greek original made by Leochares between 330 and 320 BGC. Preserved as inventory # 1015 in Vatican Museum (Rome, Italy). Source image thanks to Livioandronico2013 and Wikimedia Commons. Here are many more images of the Apollo Belvedere, as well as historical images. The Apollo Belvedere suffered from castration culture. The injury to his testicle and penis was obscured with a fig leaf.

Apollo Belvedere, castration obscured with fig leaf
Apollo Belvedere castrated

(8) Apollo after slaying the serpent Delphyne. Marble sculpture made in 1591 by Pietro Francavilla. Preserved as accession # 27.302 in the Walters Art Museum. Credit: Acquired by Henry Walters. Source image thanks to the Walters. That image is also available on Wikimedia Commons. The Walters identifies this sculpture as Apollo victorious over Python. It seems to me better identified as Apollo victorious over the female serpent Delphyne.

(9) Dancing man joyfully leading a chorus. Illustration on a black-figure aryballos / olpe from Corinth, Greece. Made about 580-570 BGC. Except from photo shared under CC BY-NC-SA by Egisto Sani on flickr. The aryballos is inscribed:

Polyterpos. Pyrvias (Pyrrhias) leading the chorus, and to him himself an olpe.

{ πολυτερπός Πυρϝίας προχορευόμενος αὐτὸ (αὐτῷ) δέ ϝοι ὄλπα }

Roebuck & Roebuck (1955) p. 160. This aryballos depicts “a formal chorus of boys who were competing in a dancing contest as part of a festival.” Id. p. 163.

(10) Apollo Belvedere, with his terrible castration injury deliberately obscured with a fig leaf. Detail from photograph made between 1880 and 1904 and preserved as object # RP-F-00-5345-50 in Rijksmuseum (Amsterdam, Netherlands). Source image via Wikimedia Commons.

(11) Apollo Belvedere, with castration revealed. Detail from image thanks to Livioandronico2013 and Wikimedia Commons.

References:

Allen, Thomas W. 1895. “The Text of the Homeric Hymns. II.” The Journal of Hellenic Studies. 15: 251–313.

Allen, Theodore W., William Reginald Halliday, and Edward Ernest Sikes, eds. 1934. The Homeric Hymns. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press.

Bernabé, Alberto. 2017. “Hera in the Homeric Hymns.” Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. 57 (2-3): 143–58.

Bierl, Anton. 2021. “Choral Dance as Play: Paizein in Greek Drama, or Body Movement as Sexual Attraction between Gender and Genre.” Pp. 29-47 in Véronique Dasen and Marco Vespa, eds. Jouer Dans l’Antiquité Classique / Play and Games in Classical Antiquity. Liège: Presses Universitaires de Liège.

Bonnell, Kyle. 2019. Homeric Hymn to Apollo: Introduction and Commentary on Lines 1-178. Ph.D. Thesis, Wadham College, University of Oxford.

Campbell, David A., ed. and trans. 1991. Greek Lyric, Volume III: Stesichorus, Ibycus, Simonides, and Others. Loeb Classical Library 476. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Clay, Jenny Strauss. 1989. The Politics of Olympus: Form and Meaning in the Major Homeric Hymns. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Clayman, Dee L., ed. and trans. 2022. Callimachus. Aetia. Iambi. Lyric Poems. Loeb Classical Library 421. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Evelyn-White, Hugh G. 1914. The Homeric Hymns and Homerica. London: William Heinemann Ltd.

Felson, Nancy. 2012. “Victory and Virility in the Homeric Hymn to Apollo: At Whose Cost?” Pp. 269–281 in Richard Alain Bouchon and Pascale Brillet-Dubois, eds. Hymnes de La Grèce Antique: Approches Littéraires et Historiques. Actes du Colloque International de Lyon, 19-21 Juin 2008. Lyon: Maison de l’Orient et de la Méditerranéen. Alternate online address.

Foley, Helene P. 1975. “Sex and State in Ancient Greece. Review: The Glory of Hera: Greek Mythology and the Greek Family by Philip E Slater.” Diacritics. 5 (4): 31–36.

Friedl, Ernestine. 1969. “Review: The Glory of Hera: Greek Mythology and the Greek Family by Philip E Slater.” The Classical World. 63 (4): 124.

Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Goethe, Johann Wolfgang von. 1816-17. Italienische Reise {Italian Journey}. Munchen: Hirmer. English translation: vol. 1, vol. 2.

Hendricks, Amy Nicole. 2020a. Approaching Chorality: Literary Representations of the Chorus in Archaic Greek Poetry. Ph.D. Thesis, Classics, University of Wisconsin-Madison.

Hendricks, Amy Nicole. 2020b. “Leading from Within: Choral Incorporation in the Homeric Hymn to Apollo.” Presentation to CAMWS (The Classical Association of the Middle West and South), Virtual Meeting, May 26-30, 2020.

Kardara, Chrysoula. 1960. “Problems of Hera’s Cult-Images.” American Journal of Archaeology. 64 (4): 343–58.

Kurke, Lesle. 2012. “The Value of Chorality in Ancient Greece.” Chapter 10 (pp. 218-235) in John K. Papadopoulos and Gary Urton, eds. The Construction of Value in the Ancient World. Los Angeles, CA: Cotsen Institute of Archaeology Press. Volume review by Chloë N.​ Duckworth.

Lonsdale, Steven H. 1994. “Homeric Hymn to Apollo: Prototype and Paradigm of Choral Performance.” Arion: A Journal of Humanities and the Classics. 3 (1): 25–40.

Martin, Richard P. 2020. Mythologizing Performance. Ithaca, New York: Cornell University Press.

Merrill, Rodney, trans. 2011. “The Homeric Hymn to Apollo.” Chapter 8 in Timothy Pepper, ed. 2011. A Californian Hymn to Homer. Hellenic Studies Series 41. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Murray, A. T., trans. Revised by William F. Wyatt. 1924. Homer. Iliad. Loeb Classical Library 170 and 171. Cambridge, MA: Harvard University Press. Alternate source for Murray’s translation.

Nagy, Gregory. 2011. “The Earliest Phases in the Reception of the Homeric Hymns.” Pp. 280-333 in Andrew Faulkner, ed. 2011. The Homeric Hymns: Interpretative Essays. Oxford; New York: Oxford University Press. Alternate source.

Nagy, Gregory. 2013. “The Delian Maidens and their Relevance to Choral Mimesis in Classical Drama.” Chapter 10 (pp. 227-256) in Renaud Gagné and Marianne Govers, eds. Choral Mediations in Greek Tragedy. Cambridge: Cambridge University Press.

Ogden, Daniel. 2013. Drakōn: Dragon Myth and Serpent Cult in the Greek and Roman Worlds. Oxford, UK: Oxford University Press.

Peponi, Anastasia-Erasmia. 2009. “Choreia and Aesthetics in the Homeric Hymn to Apollo: The Performance of the Delian Maidens (Lines 156-64).” Classical Antiquity. 28 (1): 39–70.

Rayor, Diane J. 2004. The Homeric Hymns: A Translation with Introduction and Notes. Updated edition, 2014. Berkeley, CA: University of California Press. Rayor’s translation of the Homeric Hymn to Demeter (Homeric Hymns 2). Review by Stephen Evans.

Roebuck, Mary C., and Carl A. Roebuck. 1955. “A Prize Aryballos.” Hesperia: The Journal of the American School of Classical Studies at Athens. 24 (2): 158–63.

Shelmerdine, Susan C., trans. 1995. The Homeric Hymns. Newburyport, MA: Focus Information Group. Review by Ingrid Holmberg.

Simon, Erika. 2021 / 1969. The Gods of the Greeks. Edited by H. A. Shapiro. Translated by Jakob Zeyl. Madison, WI: The University of Wisconsin Press. Originally published as Simon, Erika. 1969. Die Götter der Griechen. München: Hirmer.

Slater, Philip E. 1968. The Glory of Hera: Greek Mythology and the Greek Family. Boston, MA: Beacon Press.

Spelman, Henry L. 2020. “The View from Olympus: The Muses’ Song in the Homeric Hymn to Apollo.” The Classical Quarterly. 70 (1): 1–9.

West, Martin L., ed. and trans. 2003. Homeric Hymns. Homeric Apocrypha. Lives of Homer. Loeb Classical Library 496. Cambridge, MA: Harvard University Press. Review by R. Garner.

Zeitlin, Froma I. 2023. The Retrospective Muse: Pathways through Ancient Greek Literature and Culture. Ithaca, NY: Cornell University Press.