Marbod of Rennes in history of gender-equality double-talk

warrior's leg cut off from man's body

In Marbod of Rennes’s eleventh-century Book of Ten Chapters {Liber Decem Capitulorum}, no chapters focus on men, but two chapters are all about women. One chapter is about wicked women. The following chapter is about good women.[1] A scholar writing at the end of the twentieth century interpreted Marbod of Rennes’s disproportionate attention to women as developing the social ideal of “ennobling love.” Marbod of Rennes is better understood as an exponent of gender-equality double-talk that implicitly devalues men.

While current gender-equality double-talk is blatant and crude, medieval gender-equality double-talk was rhetorically sophisticated. At the end of his double chapters on women, Marbod of Rennes wrote:

woman shouldn’t be blamed only because she is female,
nor should only a man be blessed with praise,
but rather vice should be corrected in both sexes,
and virtue merits praise equally in both.

{ Quod neque culpari mulier, quia femina tantum,
Nec quia vir tantum debet quis laude beari,
Sed magis in sexu vitium mutatur utroque,
Et pariter laudem virtus in utroque meretur. }[2]

A late-twentieth-century scholar of ennobling love commented on that passage:

Moral value, not sex, is the measure of worth, and woman is declared better able to learn virtue than man. [3]

In the Middle Ages, logic was an important field of learning. An educated medieval cleric could work out the syllogism: moral value is the measure of worth, woman is more moral (learned in virtue) than man; therefore, woman is superior to man. While not tracing through his syllogism, the scholar explained:

The point is that the positive pole here introduces into the public forum of poetry a differentiated view of woman, an awareness of the virtuousness and honor potentially present, maybe even inherent, in women, a sensitivity to the “glory of the female sex.”

The phrase “maybe even inherent” is telling. Claims that women are superior to men are made directly in recent, acclaimed scholarly books and are now featured in major U.S. newspapers.

While focusing his attention on women, Marbod of Rennes with a single sentence anticipated modern disparagement of men. Marbod declared:

The hard mind and stiff neck of men resists
and scarcely endures the yoke, while he denies he’s inferior.

{ At mens dura viri rigida cervice regugnat,
Vixque jugum patitur dum se negat inferiorem. }[4]

Those who deny that men are inferior to women are today disparaged as sexist and misogynistic. Men today are expected to acknowledge their inferiority, to ponder whether men are necessary, and perhaps also to act to raise the suicide rate of men, which is already four times that of women.

While scholars have argued that the new economy of communication, cooperation, and self-esteem-raising favors women’s superiority, the extension of ideals of ennobling love to women in eleventh and twelfth-century Europe also emphasized women’s superiority. The leading scholar of ennobling love explained:

“Refined love,” “high love,” and “sublime love or friendship” have the role of social ideals resisting social ills that develop in a male-dominated warrior society: misogyny, rape, contempt of women, boorish, warriorlike manners. The civil values of the court can be a force reshaping social practice by reward and punishment. It may well be one of the most genial ideas of any social reformer in history that he or she developed an ideology of courtly behavior within which “worth,” “price,” “value,” prestige, and standing in noble society are set by the individual’s ability to learn courtesy, restraint, civility, to acquire virtue as a prerequisite to loving — hence also as a result of loving. [5]

Men are urged and forced to fight and die for their societies. Historical developments over the past millennium haven’t change the vastly disproportionate bodily disposal of men in war. The development of ideals of “ennobling love” merely increased vicious disparagement of men for “misogyny, rape, contempt of women,” and, worst of all, “boorish, warriorlike manners.”

Medieval literature sets before men the figures of Ulrich von Liechtenstein and the Archpriest of Talavera. Ulrich von Liechtenstein subordinated himself to women and struggled to win the favor of a lady who had contempt for him. The Archpriest of Talavera wrote an important book instructing men on finding true love. Men should study medieval literature and learn from the folly of Ulrich von Liechtenstein and the wisdom of the Archpriest of Talavera. Men, choose to be truly good men.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] The standard scholarly critical edition of Liber decem capitulorum is now that in Leotta and Crimi (1998). A lower-quality Latin text is available online in Patrologia Latina 171, 1693f. The ten chapters in Liber decem capitulorum are:

  1. About proper style for writing {De ato genere scribendi}
  2. About the time and the age {De tempore et aevo}
  3. About the high-class whore {De meretrice}
  4. About woman {De matrona} / About the good woman {De muliere bona}
  5. About old age {De senectute}
  6. About destiny and birth {De fato et genesi}
  7. About pleasure {De voluptate}
  8. About true friendship {De vera amicitia}
  9. About a good death {De bono mortis}
  10. About resurrection of bodies {De resurrectione corporum}

Chapter titles in Latin from Patrologia Latina text, my English translation. For brief chapter descriptions, Ziolkowski (1986) p. 686. Two letters of Marbod’s to women are available online with Latin text and English translation.

[2] Marbod of Rennes, Liber decem capitulorum, Ch. 4, Latin text from the Patrologia Latina 171, 1702A, my English translation, benefiting from those of C.W. Marx in Blamires, Pratt & Marx (1992) p. 232 and Jaeger (1999) p. 225. Subsequent quotes from Liber decem capitulorum are similarly sourced, unless otherwise noted.

[3] Jaeger (1999) p. 94. The subsequent quote is similarly from id.

[4] Marbod of Rennes, Liber decem capitulorum, Ch. 4. In his chapter 3, entitled “About the high-class whore {De meretrice},” Marbod strongly criticizes woman:

Among the countless snares that the cunning enemy
has laid out over all the world’s hills and plains,
the greatest, and which scarcely any man can avoid, is
woman, mournful head, evil sprout, depraved progeny,
who causes many scandals throughout the whole world.

{ Innumeros inter laqueos quos callidus hostis
Omnes per mundi colles composque tetendit,
Maximus est, et quem vix quisquam fallere possit
Femina, triste caput, mala stirps, vitiosa propago,
Plurima quae totum per mundum scandala gignit. }

Liber decem capitulorum, Ch. 3. Marbod put forward biblical examples of women acting wickedly. He described the evil actions of Eve, Lot’s daughters, Delilah, Herodias’s daughter Salome, Tamar, Bathsheba, and Solomon’s wives:

Who persuaded our first father to taste the forbidden?
A woman. Who compelled a father to have sex with his daughters?
A woman. Who robbed the brave man of his hair and destroyed him?
A woman. Who with a sword cut off the holy head of the righteous one?
A woman. What mother heaped crime on crime,
stained heinous incest with more heinous slaughter?
Who the blessed David, who the wise Solomon
seduced with sweet enticements, so one became an adulterer,
the other sacrilegious, who other than a seductive woman?

{ Quis suasit primo vetitum gustare parenti?
Femina. Quis patrem natas vitiare coegit?
Femina. Quis fortem spoliatum crine preremit?
Femina. Quis justi sacrum caput ense recidit?
Femina. Quae matris cumulavit crimine crimen,
Incestumque gravem graviore caede notavit?
Quis David sanctum, sapientem quis Salomonem
Dulcibus illecebris seduxit, ut alter adulter,
Alter sacrilegus fieret, nisi femina blanda? }

Id., Latin text from Patrologia Latina 171, 1698D-1699, my English translation, benefitting from that of Walsh (2005) p. 233. Marbod similarly put forward pre-Christian (classical) examples of women acting wickedly: Eriphyle, Clytemnestra, daughters of Danaus, Procne, and Helen of Troy.

Like Jaeger, Marbod made a pretense of honoring gender equality. He declared of women and men:

Because we are the same, under the same conditions
we live, and there is nothing we do not bear in common,
being in all things alike, except the distinction of sex.
The covenant is our equal birth. We eat the same food,
dress alike, and are moved to weeping and laughing
by similar feelings. With equal sense we discern
what is good, what is evil, what just, what wicked,
and our common understanding proceeds with equal eloquence.
Among peers, we know in turn to give thanks,
with interchangeable duties to merit gifts,
and to give advise that harm would be dispelled.
Man and woman together are able to do all these.

{ Nam cum simus idem, sub eadem conditione
Vivimus, et nihil est quod non commune geramus,
In cunctis similes, salvo discrimine sexus:
Lex, ortus par est, alimentis utimur iisdem,
Aeque vestimur, fletum risumque movemus
Affectu simili, sensu discernimus aequo
Quae bona, quae mala sint, quid iustum, quid sit iniquum,
Et sermone pari sententia mutua currit.
Inter consimiles gratesque referre vicissim
Novimus, officiis alternaque dona mereri,
Et dare consilium quo noxia submoveantur
Ista vir et mulier communiter omnia possunt }

Liber decem capitulorum, Ch. 4.

Marbod nonetheless asserted women’s superiority to men. He asserted this in the most important Christian aspects of human being:

She handles the sick gently, with more skill assists
at their bed, and more diligently ministers with food and drink.
A woman loves more, more quickly values adapting to follow precepts.
Like soft wax she is shaped to the image of the Good
and she shows herself to be subject to instructions.

{ Mollius aegrotum tractat, plus sedula lecto
Assistit, studiosa cibos potumque ministrat.
Plus amat, et citius valet ad praecepta moveri,
Inque boni formam ceu mollis cera reflecti,
Et disciplinae subiectior esse probatur. }

Id. In other words, women inevitably become morally superior to men. Hence men must engage in “ennobling love”: men must do whatever is necessary to earn the love of these morally superior beings.

[5] Jaeger (1999) pp. 150-1. Underscoring the fundamental anti-men gender bigotry in this development, Jaeger explains:

there is an entirely new and unique image of woman created in the years between 1050 and 1100: woman the vessel of virtue, soft wax to Goodness, sensitive, loving and learning more intensely than hard-necked man. … The dynamics which account for the spread of courtliness outward from the humanistically educated court clerics also account for the rise of the image of woman as giver of virtue {to men} through love.

Id. p. 105. Celebrating this development has dominated teaching of medieval Latin literature. For a broader, more humanistic understanding of literature and life, students should study great medieval literature of men’s sexed protest such as Boccaccio’s Corbaccio.

[image] Warrior’s Leg. Paul Thek, 1966-7. Wax, metal, leather, and paint in acrylic vitrine. Joseph H. Hirshhorn Bequest Fund, 1990 (90.9). Douglas Galbi’s photograph at Hirschhorn Museum.

References:

Blamires, Alcuin, Karen Pratt, and C. William Marx. 1992. Men Impugned, Woman Defamed and Woman Defended: an anthology of medieval texts. Oxford: Clarendon Press.

Jaeger, C. Stephen. 1999. Ennobling love: in search of a lost sensibility. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Leotta, Rosario and Carmelo Crimi. 1998. Marbod of Rennes. De ornamentis verborum ; Liber decem capitulorum : retorica, mitologia e moralità di un vescovo poeta (secc. XI-XII). Tavarnuzze (Firenze): SISMEL edizioni del Galluzzo.

Walsh, P. G. 2005. “Antifeminism in the High Middle Ages.” Ch. 11 (pp. 222-42) in Smith, Warren S, ed. 2005. Satiric advice on women and marriage from Plautus to Chaucer. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Ziolkowski, Jan. 1986. Review. “Marbodo. Liber decem capitulorum, ed. Rosario Leotta.” Speculum 61 (3): 686-688.

Greco-Roman adultery tales & Apuleius’s Metamorphoses

Roman husband guarding wife

Let me tell you, natural philosophy sheds light on the truth about men’s risk of cuckoldry. Some, living life without examining shadows and ancient tracings, dwell in darkness among ideals. They are illusory asses philosophizing, and you shouldn’t put up with their braying, unless of course it’s required for a class to get your degree. Many ancient Greco-Roman adultery tales have been copied and recopied from papyrus to parchment to paper so that you can read them now, if you’re sufficiently curious and brave. Nobody tells these tales any longer because everyone fears the philosophers’ descendents, the police. But you, with the great blessing of writing, can still stick your nose in.

Ancient Greco-Roman adultery tales usually go like this. A man, wanting to ensure that any kids that he provisions are biologically his, tries to guard against his woman having sex with other men. Almost all the adultery tales are about women’s adulteries, not men’s. Opening men’s eyes to their false ideals of women was much more important than instructing men on how to commit adultery. Men used to know how to do that quite well. And, don’t you know, wives and girlfriends cared little, as long as men’s sexual wanderings didn’t hurt them socially or materially.

What I’m telling you is a secret. I wouldn’t have this knowledge to know and to tell if I weren’t an ass, a real ass, with an ass’s ears, eyes, fur, and the large organ that distinguishes a real ass. Those pretend asses, those philosophers, march in public processions with social-justice warriors, career hunters, cross-dressers, Hollywood action heroes, fake-law judges, bird-catchers, she-bears, and well-trained parrots. Those public processions are to divert the masses. What I’m telling you are holy mysteries known only to a select few.

Swallow your pride and accept the truth that men are inferior to women in guile. In ancient Greco-Roman adultery tales, the man commonly returns home unexpectedly while his wife and her lover are amorously engaged. The wife, with her superior guile, commonly dupes her husband to escape exposure. Sometimes the husband, imprisoned in his ignorance, even is induced to promote his own cuckolding.

I’ll tell you an elegant rogue’s tale about an ignorant, nose-to-the-grindstone beta man. This husband for meager wages worked with his fingers in front of a preternaturally glowing screen in a windowless office. He went to work at dawn and usually returned home late in the evening. One day, a virus infected the office network, locking everyone’s screen with a sketch of a man’s red, smirking face.

Unable to work at his terminal, the office drone returned home early. He went to enter the side door of his house. That’s where he usually entered to avoid dirtying the polished agate floor his wife had insisted be installed behind the front door. The side door was locked. Then he tried the back door. It too was locked.

The husband gently, very gently, knocked on the rear door once. He didn’t want to overly arouse his wife, who might be napping. No response. He did it again. Still no response. Then he called out, “Honey, good news, I’m home from the office early. Please unlock the door so I can come in.”

The wife meanwhile was quickly and quietly disentangling her arms and legs from the artful drama of her biker-lover’s tattooed body. Then she led him from the bedroom into the kitchen and ordered him to hide in a large, natural-wood, seasoned-oak pickling cask. Craft local cucumber pickling had become all the rage in swank circles with the growth of the alternate local husbandry movement.

Once her lover was concealed in the cask, the wife slowly opened the door for her husband. She glared at him sullenly. As he eagerly stepped in, she cuttingly addressed him:

So this is how you’re going to come, empty-headed, slack-handed, in leisurely softness? You’re not working, not looking for our livelihood, not earning our daily bread? And I, fool that I am, all day long I’m twisting my tendons into knots pickling local cucumbers just to bring some sign of urbanity to this dump of ours. Our neighbor Daphne is so much luckier than I am. She can pluck fresh fruit flown in from everywhere, get drunk on undiluted wine at dawn, and loll about in spacious, auto-watered indoor meadows with her lovers all day long!

The husband apologized and said that he was still hoping that his company would get third-round financing and he be given stock options that might be worth real money in a future IPO. “But now,” he said tremulously, “but now, we have to liquidate some assets. I’m so sorry.” Sucking in his face and nearly crying, he whispered, “I’ve had to sell your pickling cask. I managed to get five grand for it, much less than what we paid, but we need cash to cover our bills.”

“You cretin!” his wife screamed, maintaining at high volume her ability to put on a French accent, “I’ve already sold it for more!” After a brief pause, she continued:

I sold it for controlling membership in a motorcycle start-up. Motorcycles are going to be the next, big throbbing thing for women. But what would you know about that, you little cubicle mouse, still hoping for a little piece of cheese for all your coding.

The husband had long yearned to be in on some shares. Now he was, and he was satisfied.

The wife’s biker-lover then poked his head out from the cask. “It’s older than I thought,” he said to the wife, “and it seems to be corroded with lack of use. I don’t know if my board will retain its resolve to consummate the deal.” Then he turned to the husband and said:

hey, bro, get me a tool to scrape away the scum from inside. We’re not gonna trade away controlling equity for poorly maintained wood.

The husband, diligent worker and ignorant cave-dweller that he was, responded:

Please, sir, come out and visit with my wife until I clean this cask for you, completely and thoroughly. I’ll make it seem as if it never held a pickled cucumber.

The husband pushed the empty cask on its side, crawled in, and began to rub the wood by hand. Meanwhile, the biker-lover, quite the versatile rider — leaned the wife forward on the cask, bent his body to hers and uncaring of all else, started giving her a good ride. Mid-trip, she poked her head down into the cask and gave her husband instructions, comically, with a whore’s double-face, pointing with her finger — You missed a spot here and here and … ohhh … there and there … again! — until both jobs were finished. The husband, born under an unlucky moon, then had to arrange to have the pickling cask transported at his own cost to the home of his wife’s biker-lover.

Aporia — that sly philosopher’s got your tongue, huh? — or is it aphasia? Well, either is better than lashing out apoplectically at me for telling you a tale like you’ve never heard before. I, much knowing, have collected tales of this type from many cultures and across millennia of history. I learned them all by myself, with strenuous effort, working evenings and weekends. You think they don’t exist in reality? Just wait until my hard hoof kicks reality in front of your face!

I beg your pardon for giving offense or being outlandish. But I won’t allow these tales to be erased, even if they can no longer be told. I’m outside in the light with the seven sages of Rome and an Indian parrot that doesn’t just parrot its masters. You can tilt against Homer, but one day tales again will be spread.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

The text above is an adaptation of Apuleius’s Metamorphoses / The Golden Ass, 9.5-7 (adultery tale known as the Tale of the Jar), 1.1-4, 11.8, 10.33, and various other sections. The adaptation is based on the translation in Relihan (2007).

Apuleius was known as a “philosophus Platonicus” and probably studied in a neo-Platonic school in Athens. Sandy (1997) pp. 7, 22-6. On Platonism in Apuleius’s Metamorphoses, see Kirichenko (2008) and Plato’s Phaedo and The Republic, 514a–520a.

A review of ancient Greco-Roman adultery tales, including evidence of mime performances, is within Konstantakos (2006). Both Apuleius’s Metamorphoses (written in Latin) and the Life Aesop (written in Greek) mix elite philosophic culture with ribald tales and witty, satiric changes.

Studying the adultery tales in Metamorphoses 9, a leading scholar has declared: “the prime characteristic of these stories is literary entertainment … suitably adapted for a low-life and sensationalist novelistic context.” Harrison (2013) p. 242. The adultery tales seem to me to contribute to important intellectual and social critique.

The adultery tales in Metamorphoses 9 are often retold in subsequent literature. Boccaccio’s Decameron, VII.2 is an adaptation of Apuleius’s Tale of the Jar. Decameron VIII.8 is a further variant of that tale. The frame adultery tale in Metamorphoses 9, the tale of the miller and his wife (9.15-31), ends with the miller having sex with the wife’s male lover. Decameron V.10 is an adaptation of that tale.

[image] Roman man and woman, Kline funerary monument, 1st century GC. In National Museum of Rome, Italy. Thanks to Mary Harrsch and flickr.

References:

Harrison, S. J. 2013. Framing the ass: literary texture in Apuleius’ Metamorphoses. Oxford: Oxford University Press.

Kirichenko, Alexander. 2008. “Asinus Philosophans: Platonic Philosophy and the Prologue to Apuleius’ Golden Ass.” Mnemosyne. 61 (1): 89-107.

Konstantakos, Ioannis M. 2006. “Aesop Adulterer and Trickster. A Study of Vita Aesopi Ch. 75-76.” Athenaeum. 94 (2): 563-600.

Relihan, Joel C. 2007. Apuleius. The golden ass, or, A book of changes. Indianapolis: Hackett Pub.

Sandy, Gerald N. 1997. The Greek world of Apuleius: Apuleius and the second sophistic. Leiden: Brill.

Life of Aesop as continuing critique of elite culture

Aesop in the Life of Aesop

Early in the Life of Aesop, the goddess Isis and her nine Muses came to the ugly slave Aesop as he slept in a pastoral, paradisiacal garden. They favored him with power to tell elaborate tales. The wife of the philosopher Xanthus, after she saw two handsome, young male slaves on sale, ordered him to go and buy one. Xanthus bought Aesop. Aesop spoke and acted a wide-ranging critique of elite Greek literature. In a way that elite literature today doesn’t appreciate, Aesop also spoke and acted a potent critique of men’s subordination to women.[1]

Aesop urged Xanthus to reject subordination to his wife. Upon returning home after purchasing Aesop, Xanthus, for fear of upsetting his wife, told Aesop to wait at the door. Aesop responded:

If you’re under your wife’s thumb, go and get it over with. [2]

Xanthus went inside and explained to his wife that he had purchased a slave as beautiful as “an Apollo or an Endymion or a Ganymede.”[3] Xanthus’s action makes little sense in its narrative context. It didn’t change his wife’s desire or the reality of Aesop’s ugliness. Late in the Life of Aesop, Xanthus prepared to commit suicide because he couldn’t interpret a portent. Aesop dissuaded Xanthus from suicide by ultimately agreeing to interpret the portent for him. A husband being under his wife’s thumb was a different portent. In those circumstances, Aesop implicitly urged suicide. For more than a millennium, literature urging men to avoid the shackles of marriage has exhorted suicide as a preferable alternative.[4] Looking back in history from the the first writing of the Life of Aesop, knowledgeable death (e.g. Socrates’ willingness to drink hemlock) has much greater Greek literary status than being a ignorant, foolish cuckold.

Household drama in the Life of Aesop has a sharp ideological edge. Before meeting Aesop, Xanthus’s wife thanked the great goddess Aphrodite for a dream. She told her husband Xanthus:

As soon as I went to sleep, I had a dream in which you bought a perfectly beautiful slave and gave him to me for a gift. [5]

To ratify that dream, Xanthus told his lie about Aesop’s godly beauty. The wife’s maids, excited with this news, quarreled over who would get to marry the new slave. Upon seeing the reality of Aesop, they treated him with contempt:

May Aphrodite slap your ugly face! So we were fighting over you, were we, you trash? Worse luck to you. Go on in and don’t touch me; don’t come near me.

Such household drama is like Greek New Comedy. But in the Life of Aesop, the drama turns on reverence for Aphrodite supporting pleasing, false belief in a dream.

Aesop himself refused to acquiesce to the invocation of Aphrodite and to his inferior position relative to Xanthus’s wife. Aesop narrated the desire underlying the wife’s dream:

Woman, what you are after is to have your husband go out somewhere and buy a good-looking young slave with a nice face, a good eye, and blond hair. … this handsome slave can go to the bath with you, then the handsome slave will take your clothes, then when you come out of the bath, this handsome slave will put your wrapper around you and get down and put your sandals on, then he’ll play with you and look into your eyes as though you were a fellow servant who had caught his fancy, then you’ll smile at him and try to look young, and you’ll feel all excited and ask him to come into the bedroom to rub your feet, then in a fit of prurience you will draw him to you and kiss him passionately and do what is in keeping with your shameful impudence

Aesop’s story of the wife’s desire almost surely comes from a popular adultery tale, probably one that pantomimes performed. Aesop, however, then immediately invoked the high-cultural authority of the famous tragic poet Euripides:

Dread the anger of the waves of the sea,
Dread the blasts of river and burning fire,
Dread poverty, dread a thousand other things,
But no evil is there anywhere so dread as woman.

Switching back to popular discourse, Aesop castigated his superior, his master Xanthus’s wife:

you, the wife of a philosopher, an intelligent woman, with your urge to have handsome male servants, you bring no slight discredit and disrepute on your husband. It’s my opinion that you are sex-crazy and don’t follow your bent simply because you are afraid that I’ll give you a piece of a new slave’s mind, you slut.

Underscoring the comic context of status reversal, Xanthus’s wife deferred to Aesop. Aesop himself then bragged of his “great accomplishment to have tamed a woman by overawing her.” The high-cultural authority Euripides taught dread of woman. The lowly slave Aesop, in contrast, demonstrated mastery of his lady-master. He deconstructed her invocation of Aphrodite.

Aesop’s adultery vision proved true. One day, Aesop lifted his clothes and displayed his penis. In the Greek novels, boy and girl fall in love at first sight of each other’s noble person. Xanthus’s wife fell in lust with her slave Aesop at first sight of his “long and thick” penis.[6] She offered Aesop a full set of clothes if he would have sex with her ten times. Aesop earlier had declared that Xanthus’s wife wanted adulterous sex. Her proposition fulfilled his oracle.[7]

The Life of Aesop’s adultery-prostitution tale has under-appreciated literary complexity. Aesop agreed to his lady-master’s proposition. After having sex with Xanthus’s wife nine times, his desire drooped. She insisted that he fulfill the letter of his contract for sexual service:

So he tried a tenth time and ejaculated on the lady’s thigh. And he said, “Give me the clothes. If you don’t, I’ll appeal to my master.” [8]

Xanthus’s wife didn’t yield her desire to that incongruous threat of appeal. She declared:

I called on you to plow my field but you crossed the property line and worked in another field. Do it once more, and take the clothes.

Aesop then followed through on his threat of appeal. When Xanthus returned home, Aesop presented the case in a fictitious allegory:

My mistress {Xanthus’s wife} and I were walking in the orchard and she saw a branch of a tree that was full of plums. She said to me: “If you can throw a rock and knock off ten plums, I’ll give you the set of clothes.” I picked up a rock, threw it, and knocked off ten plums. But one plum fell in a manure pile, and now she won’t give me the clothes. [9]

Xanthus’s wife endorsed and extended the fictitious allegory. She added:

Obviously there’s no argument about the nine, but, as for the tenth one which fell in the manure pile, I’m not satisfied. Let him throw again and knock off an apple and get the clothes.

Xanthus interpreted the fictitious allegory literally. He ruled for both sides. He declared that his wife should give Aesop the shirt. He also declared unknowingly that his wife should receive further sexual service from Aesop. Xanthus told Aesop:

Let’s go to the forum, and when we come back, knock off the tenth apple and get the clothes.

Xanthus’s wife assented explicitly to that judgment, and Aesop, implicitly. Xanthus supported his own cuckolding with his failure to interpret critically the story he was told. Readers must beware of making the same mistake.

Later in the Life of Aesop, Aesop tells a story about a man having sex with an ass. An “idiot girl” misinterpreted the man’s explanation of what he was doing and why. She requested that he also have sex with her. The man fulfilled her request. Recent, acclaimed elite scholarship has interpreted this tale as a parody of the “pederastic foundation of Theognidean didactic.”[10] That interpretation looks back to the elite Greek tradition of expressing love and transmitting wisdom between males.

The Life of Aesop has considerable similarities with the highly popular medieval Latin work Solomon and Marcolf. The penultimate chapter of Solomon and Marcolf features a tableau of the lower bodily stratum:

Marcolf was lying bent over with his head downward and had pulled down his breeches, and his buttocks, asshole, penis, and testicles were revealed. Seeing him, King Solomon said: “Who is it that is lying there?” Marcolf: “It is I, Marcolf.” Solomon said: “How is it that you are lying in this manner?” Marcolf: “You instructed me that you would not see me any more between the eyes. But now, if you do not wish to see me between the eyes, you may see me between the buttocks.” [11]

Marcolf’s action parodied men’s weakness in social vision. Men are largely incapable of challenging socially the prevalence of cuckolding men and the highly disproportionate imprisonment of men. A man doesn’t have eyes in his behind.

The Life of Aesop highlights an orificial-sexual difference: understood figuratively, a woman has eyes in her behind. After Aesop had prepared a table for dinner, Xanthus told his wife to keep “an eye” on the table so that dogs don’t snatch food. Xanthus’s wife told him not to worry, for “even my behind has eyes.” The lady reclined and fell asleep with her behind facing the table. Aesop then lifted her robe and exposed her behind. Xanthus and his student-guests arrived for dinner. They saw the lady’s exposed buttocks. Xanthus and his wife were embarrassed and disgraced. Aesop explained:

I exposed her so that the eyes in her behind would see the table. [12]

Xanthus the philosopher didn’t appreciate the significance of biological sex-difference. He didn’t recognize the distinction between “an eye” and “eyes.”[13] He merely declared that as punishment he would beat Aesop within an inch of his life.

The low culture of men’s wisdom involves individual experimentation and observation. Consider the tenth instance of Aesop’s sexual intercourse with Xanthus’s wife. Among the few scholars who have dared to address the Life of Aesop’s adultery-prostitution tale, the most thorough analysis explains that on the tenth instance Aesop “ejaculated on the lady’s thigh.”[14] Xanthus’s wife declared that Aesop “crossed the property line and worked in another field.” Aesop’s allegory of the dispute associates that work with a manure pile. A decent appreciation for medieval literature, such as Boccaccio’s tale of attaching a tail to a woman mis-imagined to be a mare, suggests that Aesop engaged in sexual acts associated with expressing love and transmitting wisdom between males in Greek tradition. The resulting dispute between Xanthus’s wife and Aesop enacts conflict in valuing different types of sexual acts.[15]

In judging the sex conflict between Aesop and Xanthus’s wife, Xanthus the philosopher completely mis-understood the underlying reality and the actual conflict. Elite culture and mass opinion-shapers today support, with procedures far outside of traditional due process, extraordinarily harsh punishment of men for disputed sex with women. In its factual context, rape-culture culture re-enforces a fundamental distribution of social power: men’s subordination to women in social discourse. Xanthus the philosopher is the dominant character among cultural elites today. The best hope for promoting truth and justice for all is with low-cultural characters like Aesop.

*  *  *  *  *

Read more:

Update: Thanks to Professor Ioannis Konstantakos for helpful corrections and suggestions. All outrages remain my responsibility alone.

Notes:

[1] The Life of Aesop (Vita Aesopi) is also commonly known as the Aesop Romance. Stories of Aesop’s life were known from the fifth century  BGC. See Aristophanes, Wasps, ll. 1446-9 (allusion to Delphic story). The Life of Aesop was probably written in its current form about the second century GC. Kurke (2011) describes the importance of Aesop in relation to ancient Greek literature.  Reviewing that book, Whitmarsh states:

this is in one sense a very traditional book. Like so many Hellenists, Kurke is offering a story of origins: note the ‘invention of Greek prose’ in her subtitle, the latest in a long sequence of ‘invention’ titles. … There is more at stake in this matter than a purely academic question of chronology. The crucial point is that as long as classicists continue to be obsessed with only the very earliest era, for which the evidence is most exiguous, they will remain addicted to the hypothetical and un(dis)provable ‘reconstructions’ that have sustained but also marginalised the discipline for 150 years.

Whitmarsh (2011) p. 39. Better appreciation for horrendous, obfuscated injustices today can help to foster critical insights into ancient literature and contemporary relevance.

[2] Life of Aesop (The Book of Xanthus the Philosopher and Aesop his Slave or the Career of Aesop) 29, from Greek trans. Lloyd W. Daly in Hansen (1998) p. 123. All quotes from the Life of Aesop are from id. and the manuscript stem Vita G, unless otherwise noted.

[3] Apollo was thought to speak through oracles at the sanctuary dedicated to him in Delphi. Xanthus’s wife imagining Apollo as her adulterous slave-lover underscores Aesop’s challenge to the privileged position of the Delphic oracle. Endymion was a handsome shepherd-boy in Greek myth. He was thought to be in eternal sleep. His appearance at one’s door is thus comically improbable. Ganymede was Zeus’s beloved, beautiful boy and his cupbearer. The invocation of Ganymede adds irony to Xanthus’s wife’s devaluation of sex of non-reproductive type.

[4] On urging suicide rather than getting married, Juvenal, Satire 6, ll.28-31. The Romance of the Rose (c. 1275), ll. 8697-8710, cites approvingly Juvenal’s exhortation. The 15 Joys of Marriage (c. 1400) attributes that advice to Valerius, who sought to dissuade his beloved friend Rufinus from marriage.

[5] Life of Aesop 29, p. 123. The subsequent five quotes are from id. 30, p. 125; 32, p. 125-6.

[6] Id. 75, p. 142. A textual difficulty concerns what Aesop was doing when Xanthus’s wife saw his long and thick penis. Detailed recent study suggests for English translation of the Greek original: “after taking his clothes off, clapping and shaking {or, throwing} his hands he {Aesop} started making gestures that herdsmen do, when they are unruly.” While the translation is conjectural, the original Greek text probably didn’t have Aesop masturbating. Papademetriou (2009) pp. 56-7, esp. fts. 26, 29.

[7] Xanthus’s wife proposal of intercourse ten times may be an allusion to Horace, Ars Poetica 365: haec placuit semel, haec deciens repetita placebit (“the one has pleased once, the other will give pleasure if ten times repeated”). See also William of Blois’s Alda ll. 480-3, trans. Elliott (1984) p. 121, 125 n. 10. On the Aesopic challenge to the Delphic oracle, Kurke (2011) Ch. 1. In perceiving underlying truth, foretelling action, and contravening established prophetic authority, Aesop’s meeting with Xanthus’s wife parallels Jesus’s meeting with the Samaritan woman at the well. See John 4:16-24. Aesop’s subsequent sexual activity with Xanthus’s wife diverges sharply from that Christian parallel. The Life of Aesop’s story of Xanthus’s wife washing the rustic’s feet relates similarly to the Gospel of John’s story of Jesus washing Peter’s feet. Aesopic conversations may have encompassed the Gospel of John in the first centuries of Christianity. For a much higher level comparison of the Life of Aesop and the Gospel of Mark, see Watson (2010).

[8] Life of Aesop 75, p. 142. Following Konstantakos (2009) p. 453, I’ve changed “shirt” to “clothes” to better reflect the Greek stole himation in this and subsequent quotes. The subsequent four quotes are from id. The surviving manuscript history of Life of Aesop 75-76 is relatively sparse. It survives only in the Greek Westermann version, Baroccianus 194 (O); a Latin translation in cod. Lollinianus 26 (Lo); and in a Greek papyrus of the 3rd century, P.Oxy. 3331. Id. pp. 453-4.

[9] Life of Aesop 75, p. 142.  I’ve changed “apple” to “plum” following Konstantakos (2009) pp. 456-8. Id. recognized a Greek pun on cuckoo / cuckold in Aesop’s allegory of the adultery. The Greek text clearly refers to the thigh, and the context suggests that Aesop ejaculated on the lady’s thigh, rather than his own thigh. Thus I follow for that clause Konstantakos (2006) p. 563. In an email, Professor Konstantakos observed:

In ancient Greek pederastic homosexuality, femoral or intercrural copulation was a favourite sexual practice. The older lover would place his penis among the younger adolescent’s thighs. This sexual posture is praised and glorified in many Greek poetic passages referring to pederastic love. It is also widely illustrated on Greek erotic vases. … Aesop’s experience with the woman mingles and brings into conflict different types of sexual acts.

I’m grateful for Professor Konstantakos’s insightful comment.

[10] Kurke (2011) p. 215. The story of the man and the idiot girl is at Life of Aesop 131. Neither all Greco-Roman pedagogy nor all Greco-Roman male homosexual relations were pederastic. On Greco-Roman homosexuality, Hubbard (2014). Social constructions of sexual acts can vary widely. Consider, for example, Boccaccio’s story of Alibech and Rustico putting the Devil back into Hell.

[11] Solomon and Marcolf, Ch. 19, from Latin trans. Ziolkowski (2008) p. 99. The existing Latin text probably was first written about 1200. The first indisputable surviving reference to Solomon and Marcolf as a pair dates to roughly 1000. Id. pp. 8-9. In his introduction, Ziolkowski explains:

the closest relative Marcolf had in the late Middle Ages and the early modern period was Aesop. The parallels between S&M {Solomon and Marcolf} and Vita Aesopi (Life of Aesop, a kind of picaresque biography or ancient romance of Aesop that is interlarded with supposedly Aesopic fables) … are sufficiently powerful to have struck their publishers and audiences from the late Middle Ages through the present. In Germany from 1450 to 1520 printers assimilated images of Aesop and Marcolf to each other, using picture of the one to represent the other.

Id. p. 39. For more on the relation of Solomon and Marcolf to the Life of Aesop, Ziolkowski (2002).

[12] Life of Aesop 77a (Vita W), pp. 143-4.

[13] The Latin word play in Solomon and Marcolf emphasizes the connection between eyes and buttocks. Marcolf says to Solomon:

si non vis me videre in medijs oculis, videas me in medio culo. {if you do not wish to see me between the eyes, you may see me between the buttocks.}

Solomon and Marcolf 1914, text and trans. Ziolkowski (2008) pp. 98-99. Id. p. 98 comments:

Benary 53 notes aptly the word play on oculus and culus, which would have been particularly striking in the pronunciation of the phrase in medio oculo because of the gliding from one o to another.

These phrases are also possible in classical Latin. Eye(s) are connected to buttocks in both biological and linguistic structures. The Life of Aesop was written in Greek. Complex interactions among Hebrew, Greek, and Latin existed in the ancient world.

[14] Konstantakos (2006) p. 563, Konstantakos (2013) p. 368. Aesop “fails on a technicality by spending himself on the outside.” Papademetriou (2009) p. 58. Kurke (2011) doesn’t mention the Life of Aesop’s adultery-prostitution tale at all.

[15] In particular, anal penetration and intercrural ejaculation. Within a pederastic framework, Aesop positioned himself as superior in wisdom to Xanthus’s wife. Aesop described Xanthus’s wife as “the wife of a philosopher, an intelligent woman.” Life of Aesop 32, p. 125. She, however, didn’t appreciate Aesop’s superior wisdom, nor his sharing it in a way that mocks the elite Greek pederastic tradition.

[image] Frontispiece woodcut from a 1489 Spanish edition of Aesop’s fables (Fabulas de Esopo, published in Madrid). The woodcut depicts Aesop surrounded by images and events from the Life of Aesop. Thanks to Wikicommons.

References:

Elliott, Alison Goddard. 1984. Seven medieval Latin comedies. New York: Garland.

Hansen, William F., ed. 1998. Anthology of ancient Greek popular literature. Bloomington: Indiana University Press.

Hubbard, Thomas K. 2014. “Peer Homosexuality.” Pp. 128-149 (Ch. 8) in Hubbard, Thomas K., ed. A companion to Greek and Roman sexualities. Blackwell Companions to the Ancient World. Chichester, England: Wiley-Blackwell.

Konstantakos, Ioannis M. 2006. “Aesop Adulterer and Trickster. A Study of Vita Aesopi Ch. 75-76.” Athenaeum. 94 (2): 563-600.

Konstantakos, Ioannis. 2009. “Cuckoo’s Fruit: Erotic Imagery in Vita Aesopi ch. 75-76.”  Pp. 453-460 in Eleni Karamalengou and Eugenia Makrygianni (eds.), Antiphilesis. Studies on Classical, Byzantine and Modern Greek Literature and Culture in Honour of John-Theophanes A. Papademetriou.  Franz Stein Verlag: Stuttgart.

Konstantakos, Ioannis M. 2013.”Life of Aesop and adventures of criticism: A review-article on Manolis Papathomopoulos’ recent edition of the Vita Aesopi, version G.” Myrtia 28: 355-392.

Kurke, Leslie. 2011. Aesopic conversations: popular tradition, cultural dialogue, and the invention of Greek prose. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Kurke’s introduction.

Papademetriou, John-Theophanes A. 2009. “Romance without eros.” Pp. 49-80 (Ch. 4) in Karla, Grammatiki A., ed. Fiction on the fringe novelistic writing in the post-classical age. Leiden: Brill.

Watson, David F. 2010. “The Life of Aesop and the Gospel of Mark: Two Ancient Approaches to Elite Values.” Journal of Biblical Literature. 129 (4): 699-716.

Whitmarsh, Tim. 2011. “Crashing the Delphic Party: Review of Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue and the Invention of Greek Prose by Leslie Kurke.” London Review of Books 33 (12): 37-38.

Ziolkowski, Jan. M. 2002. “The Deeds and Words of Aesop and Marcolf.” Pp. 105-123 in Dorothea Walz, ed. Scripturus vitam: Lateinische Biogaphie von der Antike bis in die Gegenwart. Festsgabe für Walter Berschin zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Mattes Verlag.

Ziolkowski, Jan M. 2008. Solomon and Marcolf. Cambridge, Mass: Harvard University.

Hatim Tai’s poetry suggests problem of being too generous

Paschal candle to share flame

Hatim Tai, an Arabian figure thought to have died about 578 GC, became legendary for his generosity. Here are verses, originally written in Arabic, attributed to him:

When riches are lords for their folk
I, praise to Allah, will enslave riches

Slavery ends by it and eats well
It is given when the far off greed breaks

When tricky greed quenches its fire
I say to one who wants my fire: Light up!

Spread the little, be enough for us
Its flames create, chaste and praised [1]

In these verses, Hatim Tai ends slavery by enslaving riches, meaning giving his wealth generously. The metaphors of far off greed breaking and tricky greed quenching its fire suggest, at least to me, dawn. The light of day is commonly understood to offer some protection against sly theft.

Hatim Tai subsequently develops an alternate metaphor of sharing fire. Sharing a flame doesn’t diminish it, but spreads light. In ancient Christian liturgy for celebrating the Easter Vigil, the congregation gathers in darkness. Flame from the single Paschal candle is shared to ignite candles that each person holds. Sharing that single flame lights up the church. That same figure is part of Hatim Tai’s verses.

Another poem attributed to Hatim Tai offers an alternate understanding of trade. A fundamental economic idea is that if two parties voluntarily trade, the trade must make both parties better off. Hatim Tai presents a much more culturally complex understanding of trade:

If what he gives freely were held
As thoughts of blame they’d draw him out

But he wants only Allah as his own
He gives so you gain profit in a bargain [2]

The “thoughts of blame” in the first couplet could mean Hatim Tai’s kin blaming him for squandering their common resources. But thoughts of blame could also come from the receiver of generosity, humiliated with inability to reciprocate appropriately. Being drawn out suggests being expelled or lured from one’s home camp.

In the second couplet, Hatim Tai justifies his generosity. He hopes to receive blessings from God for his generosity. He offers the other party not an obligation to him but clear material rewards: “profit in a bargain.” Barriers to such trade would be God’s absence or humans’ unwillingness to reap profit. In human understanding around the world and throughout history, neither of these barriers to trade have been prevalent.

Being too generous can impede practical cooperation. In his introduction to his volume of Hatim Tai’s poetry, the translator explained:

The success of Hatim’s poetry is in part due to his mastery of communication habits by means of which his readers understand his work and were stimulated to spread his fame long after his death. Such habits are established in early childhood and can be thought of as developing in a five part sequence. The tactile sequence begins with the horizontal position which the infant maintains during the first few weeks after birth. The second position is established as it learns to sit up, the third position appears when it learns to crawl on all fours, the fourth position involves learning to stand on two legs, and the fifth and final position is walking on two feet.

These five positions are related to certain auditory and visual habits. The horizontal position can be correlated with the infant’s ability to babble as it tries to cope with its separation from the mother’s continuous feeding at birth. The seated position lets the child deal with the pull of gravity as it is exerted along the vertical torso instead of as in the horizontal position. The result is a new kind of breathing that produces articulate sounds which replace the babbling. The crawling position acquaints the child with locomotion on its own power and allows it to explore the world with its four feet. This results in the grouping of sounds into words with a syntax that classifies them as nouns and as verbs, etc. and a semantics that relates words to events in an external world. The standing position teaches the child to use its hands to grasp objects such as the pen by means of which elements of a script can be made to represent the sounds of words. The walking position in the last fifth gives the child new ideas that alter the spoken syntax and semantics so that their grammar and metaphors become more elaborate than in spoken language. [3]

For the couplet above, “If what he gives freely…,” the translator provided the following commentary:

The first couplet says that Hatim gives so lavishly that he is blamed for it. The {Arabic} verb amsakat has a feminine singular ending and its subject janabatu though plural also has a feminine ending in the singular. This suggests that blame for Hatim’s good deeds originates in women and they in turn are the reason he is spurred on to do more good deeds. This is put in the form of a supposition since the women referred to are the prenatal mother, the nurse, and the feminine torso of the seated infant, all of whom cannot be identified too clearly since they are known before speech develops. But the desire to give waste products to those who have stolen the continuous nourishment is clear enough. [4]

Engaging with such communications theory and such poetic commentary is difficult. But that theory and commentary is no more nonsensical than hugely influential Freudian and other theories and commentaries. Finding some constraint on humans’ generosity in giving meaning seems particularly necessary in a global economy of complex, intricately connected, quickly signaling human communication networks.

This for that has great use when it means no more than that.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Diwan of Hatim Tai, from Arabic trans. Wormhoudt (1984) 4:12-17. A leading authority on Arabic literature has told me that Wormhoudt’s translations poorly represent the Arabic text and have numerous clear translating errors. The name Hatim Tai has numerous spelling variations, including Hatim al-Tai and Ḥātem-e Ṭāʾi. Stories of Hatim Tai have parallels in the Old French fabliau William of the Falcon, in the medieval Latin poem Lantfrid and Cobbo, in Boccacio’s Decameron X.3, the story of Nathan and Mithridanes, as well as in much other literature around the world.

[2] Id.  1:1-2.

[3] Introduction, Wormhoudt (1984) pp. 1-2.

[4] The commentary faces the Arabic poetic text and is immediately below its English translation.

[image] Lighting Paschal candle for Easter Vigil Mass. Parish of St. Rita of Cascia, Mexico City, Mexico. 30 March 2013. Thanks to Isaac1992 and Wikimedia Commons.

Reference:

Wormhoudt, Arthur. 1984. Ḥātim al-Ṭāī. The diwan of Hatim al Tai. Oskaloosa, Iowa: William Penn College.