Matthew of Vendôme’s Tobias shows medieval ideal of marriage

marriage bed of Sarah and Tobias

In the Book of Tobit, written about 200 BGC, the parents led the newlyweds Sarah and Tobias to the marital bedroom. They saw Sarah and Tobias get in bed together, as married couples should. But behind the closed doors of the marital bedchamber unusual events occurred:

When the parents had gone out and shut the door of the room, Tobias got out of bed and said to Sarah, “Sister, get up, and let us pray and implore our Lord that he grant us mercy and safety.” So she got up, and they began to pray and implore that they might be kept safe. Tobias began by saying:  “Blessed are you, O God of our ancestors, and blessed is your name in all generations forever. Let the heavens and the whole creation bless you forever. You made Adam, and for him you made his wife Eve as a helper and support. From the two of them the human race has sprung. You said, ‘It is not good that the man should be alone; let us make a helper for him like himself.’ I now am taking this kinswoman of mine, not because of lust, but with sincerity. Grant that she and I may find mercy and that we may grow old together.” And they both said, “Amen, Amen.”

{ καὶ ἐξῆλθον καὶ ἀπέκλεισαν τὴν θύραν τοῦ ταμιείου καὶ ἠγέρθη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀδελφή ἀνάστηθι προσευξώμεθα καὶ δεηθῶμεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ὅπως ποιήσῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἔλεος καὶ σωτηρίαν καὶ ἀνέστη καὶ ἤρξαντο προσεύχεσθαι καὶ δεηθῆναι ὅπως γένηται αὐτοῖς σωτηρία καὶ ἤρξατο λέγειν εὐλογητὸς εἶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας τῆς γενεᾶς εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσα ἡ κτίσις σου εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας σὺ ἐποίησας τὸν Αδαμ καὶ ἐποίησας αὐτῷ βοηθὸν στήριγμα Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀμφοτέρων ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀνθρώπων καὶ σὺ εἶπας ὅτι οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ καὶ νῦν οὐχὶ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ αὐτὴν καὶ συγκαταγηρᾶσαι κοινῶς καὶ εἶπαν μεθ’ ἑαυτῶν αμην αμην } [1]

How many married couples spent their first night together like that?

Sarah, it must be said, wasn’t like most brides today. She was young and very beautiful, respected her father, and lived with her still-married parents. She had no children from previous marriages. While most brides today have been married no more than a few times previously, Sarah had already been married seven times. On each wedding night, her husband had died in the marriage bed. Reportedly a “demon” killed them. A maid said that Sarah killed them. In any case, Sarah remained a virgin.

Tobias had his own personal trauma. One night, his father Tobit slept in the courtyard with his face uncovered because of the heat. Sparrows that landed on the wall pooped. Their fresh droppings fell into Tobit’s eyes and covered them with a white film. Physicians repeatedly treated Tobit with eye ointments for the bird droppings that were obscuring his vision. He then became completely blind.[2] As most children did before recent decades of intensive public indoctrination, Tobias loved his father. He deeply felt his father’s pain as his father struggled with the hardship of being blind.

In twelfth-century France, Matthew of Vendôme clarified how Tobias differed from Sarah’s previous husbands. Given that Sarah was very beautiful, her previous husbands had understandably lusted to have sex with her:

The demon destroys those for whom fleshly delight,
not offspring, urges the taking of her virginity.
Whoever delights, like a horse or a mule, in abusing
marriage, perishes, overcome by love of the flesh.

{ Hos daemon perimit quos delectatio carnis,
Non sobolis, stimulat virginitate frui.
Quisquis sicut equus aut mulus guadet abuti
Coniugio, carnis victus amore perit. } [3]

Tobias, in contrast, loved Sarah in accordance with medieval ideals of gender equality:

Like beauty blesses the pair alike in mind; a like grace of
customs, accordant wishes, and love of the same faith bless them.
A marriage is happy, a bond is equal, when they are united together
whose religion is the same, race is the same, faith is one.
The two are equals; the likeness of mind refuses to make unequal
those whom equality of looks and age make equal.
A chaste girl weds a pious husband, a faithful wife weds a law-abiding man,
a man worthy of the wife, a girl worthy of the husband.

{ Mente pares, par forma beat, par gratia morum,
Consona vota, paris religionis amor,
Felix coniugium, par copula dum sociantur,
Quorum par pietas, par genus, una fides.
Ambo pares, paritas quos comparat oris et aevi,
Mentis comparitas dispariare negat.
Nubit casta pio, iusto devota, puella,
Coniuge vir dignus, digna puella viro. }

Sarah was not only young and outwardly beautiful, but she was also beautiful in personal character:

Beyond her feminine sex, the young maiden flourishes
in good morals, a rare crop in a delicate bosom.
She strives to be pure and decent; her beauty to purity,
just as her purity to beauty, is eager to unite itself.
Sweet in conversation, succinct in speech, modest in
appearance, lacking in guile, obliging in gifts,
temperate of soul, free of rambling discourse, unknowing of
pride, pleasing in her practical simplicity,
her brow bears arms excluding favor
forbidden, her beauty refuses to favor Venus.
Her beauty swears an oath of peace with purity; and the enemy
being usually present, it is eager to perpetuate trust.
The woman couples being law-abiding, capable, pious, beautiful, and modest.
She thus binds opposites that are eager to flow away.

{ Ultra femineum sexum virguncula vernat
Moribus, in fragili pectore rara seges.
Esse pudica decens satagit se forma pudori,
Seque pudor formae conciliare studet.
Alloquio suavis, verbo succincta, modesta
Vultu, fraude carens, officiosa datis,
Sobria mente, vago discursu libera, fastus
Nescia, consulta simplicitate placens.
Arma supercilium gerit exclusiva favoris
Illiciti, Veneri forma favere negat.
Forma pudicitiae pacem coniurat, et hostis
Quae solet esse, fidem perpetuare studet.
Femina iusta, potens, pia, pulchra, modesta, maritat.
Sic adversa ligat, quae fluitare student. }

Tobias had much more to love in Sarah than just her beautiful body. She was a woman who wouldn’t talk incessantly while showing no interest in him. She would give him gifts, not just expect him to give her gifts. Moreover, she seemed unlikely to cuckold him. Not surprisingly, Tobias prayed that Sarah and he would grow old together.

Tobias married Sarah, not because of lust, but because she was a good woman with whom to beget children and to glorify God. According to Matthew of Vendôme, Tobias on his wedding night prayed:

May everything bless You, Almighty God. May fire,
water, air, and earth show their praises.
It pleased You to fashion our first parent from the mud
of the earth; he was alone, without offspring.
Your ordering determined that Eve be joined to him as a
companion; from this our race proceeds.
So unite us, so strengthen the covenant of our
marriage, so may You wish us to bear fruit.
Let not the wantonness of Venus stir us, but
children, but the love of offspring.
May harmony of lawful sentiments unite us and befriend us,
not bound by the robber of modesty, eros.
Give us offspring, I beg, who will strive through successive
ages of the world to extol Your glory.

{ Te, Deus omnipotens, benedicant singula, laudes
Exhibeant ignis, humor, inane, solum.
De limo terrae placuit formare parentem
Primum; solus erat posteritatis inops.
Huic Evam sociam tua dispensatio iungi
Disposuit, nostrum pullulat unde genus.
Sic nos consocia, sic firma foedera nostri
Coniugii, sic nos fructificare velis.
Non nos sollicitat Veneris lascivia, verum
Progenies, verum posteritatis amor.
Nos sociat, nos legitimae consensus amicat
Mentis, non teneri praedo pudoris amor.
Da sobolem, rogo, quae studeat per saecula saecli
Successiva tuum magnificare decus. } [4]

According to Matthew of Vendôme, Sarah added the prayer to God:

God, have pity, I pray, have pity on the two of us,
so that we might be allowed to grow old together.

{ Miserere, precor, miserere duorum
Ut nobis liceat consenuisse, Deus. } [5]

Drawing upon medieval Latin literature’s great appreciation for the power of women, Matthew of Vendôme allowed Sarah to conclude with the most important prayer for the couple. Sarah and Tobias had many children.[6] They didn’t impoverish themselves and traumatize their children by having lawyers fight for them a long, bitter divorce. They didn’t even get divorced. They grew old together.

Marriages today aren’t like that of Sarah and Tobias. Many marriages weren’t like theirs even in the twelfth century. Matthew of Vendôme griped:

How much the beauty of the previously described marriage stands apart
from marriages of today! What bed is without stain?

What woman weds, what man now takes a wife for love of
children? Who refuses to be Venus’s armor-bearer?

{ Quantum coniugii praefati forma modernis
Distat coniugiis, quis sine labe torus?

Quae nubit, vel quis nunc uxoratur amore
Prolis? quis Veneris armiger esse negat? }

Being Venus’s armor-bearer means fighting with the aim of gratifying lust. That’s not what marital wrestling typically is like. Marrying under the false belief that marriage provides ample, lustful sex is like buying a plane ticket to get the free packet of peanuts aboard the flight. Many men and women throughout history haven’t understood, to their great sorrow.

The Book of Tobit has delighted and instructed readers for more than two millennia. It includes sensational stories of husband-killing and bird-poop blindness. Yet the most impressive part of the Book of Tobit is more subtle. Readers have been deeply moved by Tobias and Sarah being destined for each other, by Tobias declaring that he married Sarah “not because of lust, but with sincerity,” and by his praying that he and Sarah would grow old together.[7] In twelfth-century France, Matthew of Vendôme described how special Tobias and Sarah were. Nonetheless, many couples romantically in love today still imagine themselves to be in part like Tobias and Sarah.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Book of Tobit 8:5-8, English translation from the New American Bible, revised edition; Greek text mainly from fourth-century Codex Sinaiticus (Greek II). On the manuscript tradition of the Book of Tobit, Di Lella (2007). The Greek text is available online via Kata Biblon. Fragments of the Book of Tobit in Aramaic and Hebrew were found in Cave IV near Qumran. A Jewish sect, perhaps the Essenes, stored manuscripts in that cave and others near Qumran.

The charming double “amen” that concludes Tobit 8:8 is best understood as a mimetic representation of Tobias and Sarah praying together. Translating those double speaking voices into linear narrative text may have been a matter of some uncertainty. The Greek I text has only a single “amen.” See Di Lella (2007) p. 469, column 2. The Tobit of the Vulgate, Jerome’s Latin translation of the fourth century, doesn’t have any “amen” concluding the wedding-night prayers. Jerome made his Vulgate translation of Tobit from an Aramaic (Chaldee) text. A double “amen” subsequently become common, but not as a creative literary device.

The Book of Tobit isn’t included in the Jewish biblical canon. The Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church, for which the Septuagint formed the basis for the Old Testament canon, include the Book of Tobit in the Bible. Most Protestant churches exclude it.

[2] Disparagement of physicians has been prominent for more than two millennia. Jesus was figured as a good physician. Anti-medical satire continued to be prominent in the Middle Ages.

[3] Matthew of Vendôme, Tobias (Poetic paraphrase of the Book of Tobit {Paraphrasis metrica in librum Tobiae}) ll. 1137-40, Latin text from Müldener (1855) p. 63 (see also Patrologia Latina 205.957C); English translation adapted from Pepin (1999) p. 116.

The Vulgate, but not the Greek sources of Tobit, includes the metaphor of the lustful husband having sex like a horse or mule. Just as in Tobias, the angel Raphael advises three days of sexual abstinence beginning from the wedding night. Vulgate Tobit 6:16-22.

Patrologia Latina 205 is available online via the Internet Archive, while the base text from that source is available in a machine-readable version via Corpus Córporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem. The currently best Latin text of Tobias is Munari (1982). That text isn’t available even in many high-quality libraries. I thus wasn’t able to consult it. Here’s an online digital reproduction of a fourteenth-century manuscript of Tobias (Lewis E 154 Tobias, from the Free Library of Philadelphia collection, hosted by the University of Pennsylvania).

Subsequent quotes from Tobias are (cited by line in the Latin text of Müldener (1855) and page in the English translation of Pepin (1999)): ll. 1225-32, p. 119 (Like beauty blesses…); ll. 1243-56, pp. 119-20 (Beyond her feminine sex…); ll. 1291-304, p. 121 (May all things bless You…); ll. 1305-6, p. 121 (God, have pity…); ll. 1257-8, 1265-6, p. 129 (How much the beauty…). I’ve adapted Pepin’s translation to follow Müldener’s Latin text and to adhere more closely to the Latin. The differences among the Latin texts of Tobias are relatively small in the quotes above. I’ve adjusted some of the punctuation, which isn’t original.

[4] According to Matthew of Vendôme, Tobias’s father similarly married for love of offspring and had a marriage of gender equality:

Lest he might have more women, like a stud, Tobias
chooses Anna to be the sharer of his bed.
Not by the inducement of Venus does he take a wife, but
for the love of offspring; he loves to be fruitful to God.
The young man’s license is curbed: a prudent bride
is given to a just groom, an equal to an equal.
Virtue is glad to marry virtue, honor rejoices
to be the companion of equal honor.
The joining of good people is more harmonious and agreeable;
a flower is more pleasing with a flower, color with color.

{ Ne plures habeat velut emissarius, Annam
Tobias sociam destinat esse tori,
Non incentivo Veneris, sed prolis amore
Uxoratur, amat fructificare Deo.
Est adolescentis frenata licentia, sponso
Sponsa datur, iusto sobria parque pari.
Nubere virtuti virtus laetatur, honestas
Gaudet honestatis, comparat esse comes,
Consonat et redolet melius iunctura bonorum,
Gratior est flos cum flore, colore color. }

Tobias ll. 119-28, p. 86.

[5] Matthew of Vendôme followed the Vulgate’s structure for the prayers of Tobias and Sarah, including having no ending “amen.”

[6] Exactly how many children Tobias and Sarah had is a textual difficulty. In Greek II (see Di Lella (2007)), Tobit refers twice to the “children” of Sarah and Tobias (Tobit 14:3, 14:8-9). Greek I (see Di Lella (2007)) refers to the “six sons” of Tobias (Tobit 14:3) and “his sons” (Tobit 14:12). The Vulgate describes Tobit as seeing “the children of his grandchildren” (Tobit 14:1), Sarah and Tobias as having “seven sons” (Tobit 14:5) and departing for Media with “children, and children’s children” (Tobit 14:14), and Tobias seeing “his children’s children to the fifth generation” (Tobit 14:15).

[7] Both ancient Greek texts of Tobit declare that Tobias and Sarah were destined for each other. The angel Raphael tells Tobias:

she was set apart for you from before the world existed. You will save her, and she will go with you.

{ σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται }

Tobit 6:18, Greek text from Codex Sinaiticus, English translation from the New American Bible, Revised. Tobias, following the Vulgate, doesn’t include this declaration, but has the angel Raphael assure Sarah’s father:

Believe me, your daughter is reserved for this youth; she alone
owes the treasure of her virginity to him alone.

{ Crede, reservatur puero tua filia: sola
Debet ei soli virginitatis opes. }

Tobias ll. 1195-6, English trans. Pepin (1999) p. 118. Cf. Vulgate Tobit 7:12.

[image] The Marriage bed of Tobias and Sarah. Oil on canvas painting by Jan Steen, c. 1660. Held in Museum Bredius (The Hague), acc. Inv.nr. 112a-1946, Cat. nr.155. Via Wikimedia Commons.

References:

Di Lella, Alexander A. 2007. “Tobit.” Parallel English translation of the two primary Greek editions. Ch. 19 (pp. 45-477) in Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. 2007. A new English translation of the Septuagint: and the other Greek translations traditionally included under that title. New York: Oxford University Press. See also correction and emendations (2009) and corrections and emendations (2014).

Müldener, Friedrich August Wilhelm, ed. 1855. Matthaei Vindocinensis Tobias. Gottingae: Sumptibus Dieterichianis.

Munari, Franco, ed. 1982. Mathei Vindocinensis opera. Vol. 2: Piramus et Tisbe. Milo. Epistule. Tobias. Roma: Edizioni di storia e letteratura.

Pepin, Ronald E. 1999. An English translation of Auctores octo, a medieval reader. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.

types of lust, marriage in Paradise & annulments in medieval thought

Liber floretus on lust

Within the eight works (Auctores octo) that made up the canon of late-medieval education, one was a twelfth-century poem of Christian doctrine. Called Floretus, this work has been almost wholly ignored in recent centuries. Yet Floretus provides an insightful catalog of lust, a succinct definition of the purpose of marriage, and liberal grounds for arguing divorce and annulment cases.

Floretus strongly condemns men’s lust, the cement of gynocentrism. Echoing medieval MGTOW’s contempt for the world, Floretus implores:

Flee lust; may you be chaste, without sin.
Nothing defiled by lust is pleasing to the Lord.
Whoever consents in the act or, since it delights him,
whoever consents in doing the deed, sins by means of lust.
A carnal act is always destructive outside of
marriage in which there is worthy consent.

{ Luxuriam fugias, castus sine crimine fias!
Nil Domino gratum fit luxuria maculatum.
Luxuria peccat quis, qui consentit in actum
Vel, cum delectat, concentit agendoque factum.
Actus carnalis est semper pernicialis
Demptis coniugibus, quibus est concessus honestus. } [1]

Modern doctrine of affirmative consent emphasizes the ever-present danger of rape even within marriage. While medieval doctrine regulated sex more tolerantly, it recognized six species of lust:

There are said to be six species of lust, namely these:
Between those not properly wed, it is called fornication.
Defilement is caused when an unwilling maiden is violated.
The violator of another’s spouse is called an adulterer.
With one’s relatives or a nun, it is incest.
When one is seized and forcefully overwhelmed, it is rape.
The abominable sodomite sins against nature.

{ Luxurie species dicuntur scilicet hee sex:
Inter non nuptos proprie fornix fore fertur,
Stuprum causatur, cum virgo nolens violatur,
Coniugis alterius violator fertur adulter,
Cum sibi cognatus incenstus vel moniali,
Raptus cum rapitur ac opprimitur violenter.
Contra naturam peccat zodomita nephandus. }

Most of these types of lust are no longer regarded as illicit, at least if they don’t involve a man gazing on a woman. Having sex outside of marriage, as well as becoming a single mother, are actions now commonly regarded as highly desirable. A man who has sex with another’s spouse is now called a man not liable for child support. While incest oddly remains condemned, having sex with a nun (a religious sister) is no longer considered wrong. In fact, some now regard having consensual, lesbian sex with a nun to be salvific. Same-sex sex and same-sex marriage have been recognized by the U.S. Supreme Court as rights set out in the U.S. Constitution.

Rape and defilement are more complex matters. Rape of women and falsely accusing men of rape have been serious crimes throughout all of human history. However, authoritative media today regularly trivialize the issue of falsely accusing men of rape. Medieval understanding of rape didn’t include women raping men. Women raping men only recently was included within the FBI’s definition of rape. The reality that men and women are raped in roughly equal numbers isn’t widely recognized. Moreover, a woman having sex with an under-age boy almost always isn’t called rape in news reports. It does, however, put the boy at risk of having to pay child support to his rapist. Some now regard a woman having consensual sex with a man as defiling the woman. In practice, a man behaving sexually in a way that displeased a woman and thus defiled her can be subject to harsh extra-judicial punishment when the woman decades later decides to publicly denounce him for his offense. Leading authorities didn’t prominently report such denunciations in the Middle Ages.

Floretus recognizes marriage as a sacrament and describes marriage as having an exalted position and essential functions. It declares:

God first established marriage in Paradise,
joining the man and woman whom He had created for
lawfully bringing about and fostering offspring,
and to avoid, on account of its sin, lust of the flesh.
The goods of marriage are offspring, faith, and the sacrament.
The faithful who marry ought to guard these three
so that they might beget offspring and always keep their faith,
so that they might always live together and help each other at the same time.

{ Coniugium primo fecit Deus in paradiso
Associans hominem, quos fecerat, et mulierem
Ad prolem dandum legaliter atque fovendum;
Fit quoque pro culpa luxus carnis fugienda.
Coniugii bona sun prolesque fides, sacramentum:
Hec tria nubentes debent servare volentes,
Ut prolem generent semperque fidem sibi servent,
Ut conversentur semper simul atque iuventur. } [2]

One medieval writer described marriage as a prison. Another eloquently cautioned his friend against marriage. Floretus idealistically describes marriage as an institution of Paradise. However, Floretus puts forward broad grounds for annulling Hellish marriages:

Marriage is made by consent, but the consent
itself ought to be shown by signs or by words.
When the marriage is contracted, then let it be seen
before it is performed whether an impediment is known.
For they sin wickedly who unit in matrimony against the law.
Error, status, a vow, affinity, crime,
disparate social status, law, orders, a bond, reputation,
if you are related by marriage, if by chance you cannot copulate:
these forbid marriages to be performed, they retract those performed.

{ Fit quoque coniugium concensu, sed decet ipsum
Concensum signis ostendere sive loquelis.
Quando tractatur, bene coniugium videatur,
Antea quam factum, si sic patet inpedimentum;
Nam male peccarent, si contra ius sociarent.
Arror, condicio, votum, cogracio, crimen,
Cultus disparitas, ius, ordo, ligamen, honestas,
Si sis affinis, si forte coire nequibis:
Hec socianda vetant connubia, facta retractent. } [3]

The divorce industry is big business. Yet ignorance of medieval Latin literature has caused many factors with deep historical roots to be overlooked in litigating divorce cases and in seeking annulments. Better knowledge of Floretus could help divorce litigators to consume more quickly all of their clients’ financial resources in arguing divorce cases. Better knowledge of Floretus could help divorced persons more easily find grounds for claiming an annulment.

Most persons are almost wholly ignorant of laws governing divorce, alimony, child custody, and child support. Yet those laws are hugely important in ordinary persons’ lives. As part of the core curriculum of late-medieval education, Floretus helped to teach young men about family law. Young women and men desperately need such education today.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Floretus ll. 165-70, Latin text from Orbán (1979), English translation adapted from Pepin (1999) p. 221. Floretus means literally “Flower Garden.” This poem is commonly ascribed to Bernard of Clairvaux, but no good evidence supports that attribution. Pepin (1999) p. 213. On its dating to the twelfth century, id. p. 2. Floretus is also called Liber floretus.

Medieval and modern evaluations of Floretus differ greatly. A medieval Latin scholar writing about 1890 declared:

The Middle Ages has left us some good poems, and many bad ones. One of the worst is certainly this one {Floretus}. It is therefore better for the author that his name is not known.

Hauréau (1890) p. 44, cited with English translation above in Pepin (1999) p. 213. Medieval thinkers had a much different view. At least thirteen manuscripts of Floretus have survived. See Floretus at Arlima. It was printed as a separate work at least three times in Cologne between 1491 and 1499. Id. p. 215. Numerous texts of Floretus also survive in editions of works from Auctores octo morales, e.g. Liber Minores (see Gutiérrez (2009)).

Subsequent quotes from Floretus are (cited by line number in Orbán’s text and page number in Pepin’s translation):  ll. 171-7, p. 221 (There are said to be six species…); ll. 512-19, p. 231 (God first established marriage…); ll. 520-8, p. 231 (Marriage is made by consent…).

[2] Floretus, ll. 178-88, adds after the catalog of lust further reasons to flee lust. The last couplet picks up the marriage motif of Paradise (Eden / Heaven) and adds the implicitly contrasting motif of the Underworld (Hell):

It {lust} darkens our vision and eventually takes away Paradise:
it subjects us to demons and drags us at last to the Underworld.

{ Obtenebrat visum, tandem tollit paradisum,
Demonibus subdit et in Orcum denique trudit. }

Floretus ll. 179-80, p. 221. Some manuscripts substitute “Hell {inferno}” for “Underworld {Orcum}.” Orbán (1979) p. 9, note c.

[3] These twelve impediments are cited nearly identically in Vincent of Beauvais, Mirror of History {Speculum Historiale} 4.298. Cited by Orbán (1979) p. 24, note p. “Error {Arror}” carries the sense of wrongly identified person. Id. note 16. In some manuscripts of Floretus, the seventh impediment “law {ius}” is replaced by “violence {vis}.” Id. note q.

[image] Catalog of lust in Floretus. From a Floretus manuscript held in München, Bayerische Staatsbibliothek. The online text doesn’t specifically identify the manuscript.

References:

Gutiérrez Galindo, Marco Antonio. 2009. Antonio de Nebrija. Libri minores. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Hauréau, Barthélemy. 1890. Des poémes latins attribués a Saint Bernard. Paris: Klincksieck.

Orbán, Árpád Peter, ed. 1979. Liber floretus: herausgegeben nach der Hs. Utrecht, U.B. 283. Kastellaun/Hunsrück: Henn.

Pepin, Ronald E. 1999. An English translation of Auctores octo, a medieval reader. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.

medieval understanding of gender more sophisticated than modern dogma

Tobit receives little goat from his wife Anna

Women are wonderful. Males are evil. The male and female genders are equal. Gender equality advances whenever women come to dominate a group, such as college graduates, doctors, and elementary school teachers. Compared to this modern dogma, medieval thinkers had a more sophisticated understanding of gender.

Medieval women weren’t taught to fear rapists everywhere. In the Middle Ages, a man’s penis wasn’t regarded as a weapon of violence. Ancient literature recognized that a penetrating penis provides pleasure to the encompassing body.

Nonetheless, disparaging and oppressing men’s sexuality has a long and sordid history. The relatively enlightened Middle Ages wasn’t immune to that hateful social direction. Matthew of Vendôme’s twelfth-century expansion of the Book of Tobit depicted Sarah as fearful on her wedding night:

The maiden is afraid and is drenched in tender tears: the
first little lump of earth fears the use of the unknown plowshare.

{ Virgo timet, teneris lacrimis exuberat: usum
Vomeris ignoti primula gleba timet. } [1]

A plowshare is an inanimate object with a metal blade on the end. That’s a frightening and dehumanizing metaphor for a man’s penis. Another metaphor similarly degrades men:

An inviolate lump of earth fears the ditch-digger; the honor of
virginity becomes afraid at the approach of the male.

{ Illibata timet fossorem gleba, timescit
Ad maris accessum virginitatis honor. }

Ditch-digging is a low-status, poorly paid job. Men throughout history haven’t been adequately compensated for their erection labor. Women shouldn’t fear males. Women should have compassion for men and should work to raise men’s social status. A good start would be for more women to declare publicly profound appreciation for a beloved man.

While medieval literature in some places shows deplorable contempt for men, it also expresses a sophisticated, multi-faceted perspective on gender. Consider Matthew of Vendôme’s rendering of the scene in which Tobit sent his son Tobias, with a guide, on a journey to collect money.  Both parents lament Tobias’s departure, but his mother Anna’s emotions dominate:

The father and mother make lamentation, and the son bids both
goodby; they depart and begin their journey.
Anna, the mother, rushes to tears; redoubles her lamentations
and complaints. She refuses to conceal that she is a mother.
The one who pleased her by his presence distresses her by his absence;
with him present there was gladness, but grief at his going.
The mother’s love shows her to be a mother; the sad wife finds fault
with her spouse, as her dutiful affection bids.

{ Dant pater et mater lamenta, salutat utrumque
Filius; hinc abeunt, aggrediuntur iter.
Hanna parens ruit in lacrimas; lamenta, querelas
Ingeminat, matrem dissimulare nequit.
Qui praesens placuit, absens exasperat, instat
Quo praesente fuit plausus, eunte dolor.
Matrem matris amor redolet, cum coniuge tristis
Litigat, ut pietas officiosa iubet. }

Anna is a loving mother. At the same time, as a wife she readily finds fault with her spouse. She complains at length:

Alas, would that the money had never been sought! For this reason
you are a father bereft of his son, and I lament, bereft of my child.
Why has my only salvation gone away, my care, the defense of my
old age, the glory of his father, the honor of his mother?
Why did he depart from us? The glory of our son used to ward
off poverty; as he leaves, our salvation leaves.
When he was here, our son heaped up riches; when we observed
the love of our son, every distress was pleasing.

{ Heu, numquam fuerat quaesita pecunia! cuius
Causa prole pater orbus es, orba queror.
Cur abiit mea sola salus, mea cura, senectae
Praesidium, matris gaudia, matris honor.
Quod nobis aberat, redimebat gratia prolis
Pauperiem fugit hoc effugiente salus.
Praesens divitias cumulabat filius, omnis
Anxietas, viso prolis honore sapit. }

Money matters, and it isn’t easily acquired. Sending Tobias to collect a debt owed to his blind father is reasonable. Many husbands would be rightly annoyed at their wife criticizing them for something like that. Within this specific story, Anna isn’t depicted as wonderful even though she is a woman.

Another scene similarly depicts both Anna and Tobit across a wide range of emotions. When Tobit / Tobias was blinded by bird poop, he could no longer provide alms for poor neighbors, as he had frequently done.[2] He also could no longer gaze upon his wife in fulfilling his marital sexual obligation. She responded with compassion:

She strives to preserve intact the rights of the marriage-bed,
although that crop is rare when the farmer is failing.
With her companionable soul, she has compassion on her spouse;
she supports, obeys, soothes, honors and loves her husband.

{ Integra iura tori servare studet, licet ista
Rara sit agricola deficiente seges.
Sponso compatitur, sociali mente maritum
Sustinet, obsequitur, mulcet, honorat, amat. }

She also took up the husband’s traditional burden of earning money for his family. Yet her husband responded as if she had engaged in theft:

She soldiers for the food which her weaving furnishes; she gives
these few things to her husband with much sedulity.
She brings to Tobias the means of life acquired by her hands;
her intention compensates for what her deeds cannot do.
When she returns at day’s end, the little goat that the industrious
woman brings is heard by her perceptive husband.
What he cannot observe, his ear declares; the one
sense is thriving after the loss of the other.
“Return the stolen!” Tobias cries. “See that
there is no plunder. Our own goods please, but stealing harms us.”

{ Militat ad victum, quem dat textura propinat
Paucula multiplici sedulitate viro,
Tobiae manibus quaesita viatica vitae
Defert, mens redimit, quod minus actus habet,
Dum Phaebo redit emerito, quem sedula defert
Haedulus auditur percipiente viro.
Quod nequit intuitus denunciat auris, et alter
Sensus, ab alterius perditione viget.
Reddite, Tobias clamat furtiva! videte
Ne sit praeda, iuvant propria, furta premunt. }

Wives can and should work lawfully to support their husbands. That’s what this wife did. Yet her husband wrongly assumed that she had stolen the little goat that she brought him. She understandably responded angrily:

Anna is grieved, her nature returns; she shows herself
in the speech of her sex and scolds in a harsh tone:
“Your vain hope has perished; it is clear from the loss
of your sight what good your fruitless alms do.”

{ Hanna dolet, natura redit, se voce fatetur
Sexus, et obiurgat asperiore sono:
Irrita deperiit tua spes, elemosyna vana
Quid valeat, visus perditione patet. }

Medieval thinkers understood women’s nature as making women prone to scolding harshly as dominant persons in medieval society. Women today are simply regarded as communicatively superior to men.

No benighted blank-slaters, medieval thinkers understood that nature (the flesh) and nurture (the spirit) are closely intertwined. In a metaphor bringing within a single man both male and female genders and describing characteristic behavior of husbands and wives under gynocentric oppression, Tobias declared:

A man has a double impulse: flesh and spirit. The one
strives to lower the worth of the other.
Spirit is the husband, flesh is the wife. The household enemy,
the wife, oppresses the husband with her ready guile.
The harmful flesh wages war against the soul. The wife harms
the husband; the husband seeks the wife’s friendly help.
She harms, he teaches; she tears down, he builds up;
He rewards, she torments; she oppresses, he groans.

{ Est duplex hominis motus: caro, spiritus, alter
Alterius pretium depretiare studet.
Spiritus est sponsus, caro sponsa, domesticus hostis,
Sponsum sponsa premit proximiore dolo.
Militat adversus animam caro noxia, sponso
Sponsa nocet, sponsae sponsus amicat opem.
Haec nocet, iste docet; haec destruit, hic struit; iste
Praemiat, haec cruciat; haec premit, iste gemit. }

Men must do more than just groan within the household. The power imbalance of gynocentrism, which goes all the way back to Adam obeying Eve, sets men and women in conflict with themselves and with each other. Bringing flesh and spirit, nature and nurture, woman and man in harmony with each other requires men to reject obedience to women and to demand equal rights in raising children.

The ideal of gender equality has degenerated into an intellectual farce. Matthew of Vendôme’s twelfth-century Tobias expresses modern romantic ideals of a man and woman being destined for each other and growing old together. Yet Tobias also provides a critical perspective on gender. Study of Tobias and other medieval Latin literature can enlighten understanding of gender relations and advance social justice.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Matthew of Vendôme, Tobias (Poetic paraphrase of the Book of Tobit {Paraphrasis metrica in librum Tobiae}) ll. 1137-40, Latin text from Müldener (1855); English translation adapted from Pepin (1999) p. 118. This quote and subsequent others above have no parallels in the Book of Tobit.

Subsequent quotes from Tobias are (cited by line in the Latin text of Müldener (1855) and page in the English translation of Pepin (1999)): ll. 1269-70, p. 120 (An inviolate lump of earth…); ll. 1067-74, p. 114 (The father and mother…) ll. 1075-82, p. 114 (Alas, would that the money…); ll. 331-4, p. 92 (She strives to preserve…); ll. 335-44, pp. 92-3 (She soldiers for the food…); ll. 595-602, p. 100 (A man has a double impulse…).

The Latin text in Patrologia Latina 205 has many, relatively minor, differences from Müldener’s text for the above quotes. I unfortunately wasn’t able to consult Munari (1982), which is the currently best available Latin text.

[2] In Matthew of Vendôme’s Tobias, Tobit and his son Tobias of the Book of Tobit are both named Tobias.

[image] Tobit receiving little goat from Anna and accusing her of stealing it. Painting by Rembrandt, 1626. Catalogue number: Bredius 486. Via the Web Gallery of Art.

References:

Müldener, Friedrich August Wilhelm, ed. 1855. Matthaei Vindocinensis Tobias. Gottingae: Sumptibus Dieterichianis.

Munari, Franco, ed. 1982. Mathei Vindocinensis opera. Vol. 2: Piramus et Tisbe. Milo. Epistule. Tobias. Roma: Edizioni di storia e letteratura.

Pepin, Ronald E. 1999. An English translation of Auctores octo, a medieval reader. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.