In ancient Viking myth, the Swedish queen Thorild hated her stepsons Regner and Thorald. She appointed them as royal herdsmen to kill them at night in the countryside. However, the Danish princess Svanhvita saved these men with her “womanly talent {muliebre ingenium}.” Men have long appreciated women’s distinctive gift of adaptability and guile. Women today should follow the example of Svanhvita in using their womanly talent to save men’s lives.
Men throughout history have faced many dangers. Consider, for example, the wedding-feast debacle of Ruta and Agner in Viking myth. During their wedding feast, the bridegroom Agner and other men playfully took up “knobby bones {nodosa ossa}” from the feast table and hurled them at the man Hialti. One bone-throw missed Hialti and struck the man Biarki in the head. Enraged, Biarki hurled the bone back into the thrower’s face.
The bridegroom Agner naturally was angry that Biarki had ruined their bone-throwing fun at his wedding feast. Apparently with his bride Ruta’s approval, Agner challenged Biarki to a traditional Viking sword-duel. That meant that each man would alternately strike the other with a sword. The bridegroom Agner struck first. His sword-swing split Biarki’s helmet and tore into his scalp. Biarki in turn braced his foot on a log and strongly thrust his sword straight through Agner’s stomach. Agner fell dead.
A brawl then ensued. Many men-guests at the wedding feast were killed. Biarki, however, survived the brawl. Agner’s bride Ruta subsequently married him. A woman should not marry a man who disrupted playful bone-throwing at her wedding feast and who then killed her bridegroom and caused a brawl. That’s just not right. Women should better appreciate men’s lives.
Compared to playful bone-throwing at a wedding feast, evil stepmothers typically are more dangerous to men. To save Regner and Thorald from their evil stepmother Thorild, Princess Svanhvita journeyed into the countryside with her sisters. They saw Regner and Thorald guarding oxen at night while monsters surrounded them. Svanhvita gazed upon Regner with her female gaze and admired his handsome features:
“You are the progeny of kings,” she said, “not of slaves. The shimmering glow of your eyes so pronounces. Your shapeliness reveals your lineage, and in your glittering eyes nature’s loveliness shines. Your sharp sight displays the excellence of your birth, and no humble birthplace is indicated, for the beauty that commends you certainly indicates your nobility. The outward keenness of your pupils reveals a splendid character within. Your face shows your true family, and in your gleaming countenance may be observed the magnificence of your ancestors. Your gracious, aristocratic appearance could not come from an ignoble foundation. The glory of your blood bathes your brow with related glory, and the mirror of your face reflects your native rank. Not in the least therefore did an obscure maker complete such an inspired image of engraving.”
{ “Regibus te,” inquit, “non servis editum praeradians luminum vibratus eloquitur. Forma prosapiam pandit, et in oculorum micatu naturae venustas elucet. Acritas visus ortus excellentiam praefert, nec humili loco natum liquet, quem certissima nobilitatis index pulchritudo commendat. Exterior pupillarum alacritas interni fulgoris genium confitetur. Facies fidem generi facit, et in luculentia vultus maiorum claritudo respicitur. Neque enim tam comis tamque ingenua species ab ignobili potuit auctore profundi. Sanguinis decus cognato frontem decore perfundit, et in oris speculo condicio nativa resultat. Minime ergo tam spectati caelaminis simulacrum obscurus opifex absolvit. }
Recognizing the danger to them, Svanhvita told Regner and Thorald what to do. Her concern wasn’t to have them do valiant deeds. She sought to save their lives:
You must now swiftly turn and depart frequently from the road to avoid the attacking assemblies of monsters. Your most elegant bodies must not become prey and food for those most foul troops.
{ Nunc itaque celerrima declinatione crebros viae excessus petentes monstrigenos vitate concursus, ne elegantissimorum corporum praeda sordidissimis pastum agminibus praebeatis. }
Women often give men advice. No self-abasing woman-server, Regner was a man with an independent sense of self. He asserted his sense of self even to Princess Svanhvita:
Those with manly chests should not fear demons of such horrible, livid foulness — apparitions marked by a false pallor whose momentary corporeal substance was borrowed from insubstantial air. Svanhvita therefore was mistaken to try to soften their tough virility with womanliness and fill with effeminate fright men who are unaccustomed to defeat.
{ neque larvas livido tantum squalore terribiles a masculis debere pectoribus formidari, quarum effigies adulterino distincta pallore momentaneum corporis habitum ab aeris teneritudine mutuari consueverit. Falli igitur Suanhuitam, quae solidum virorum robur muliebriter emollire viresque vinci insolitas effeminato pavore perfundere conetur. }
This man’s sense of manliness in relation to femininity didn’t offend Svanhvita. Impressed with Regner’s firm sense of himself as a man, she showed him her bare limbs. They then agreed to marry. Appreciating his gift of his manly self to her, she gave him a highly capable sword.
No complacent woman of privilege, Svanhvita didn’t leave to her husband the brutal work of fighting monsters. She took on the job herself:
She fought through the night against the most repulsive hordes of monstrosities. Light returned to reveal demons of various forms and weirdly formed phantoms lying dead in the fields. One knows that among them was seen the image of Thorild herself, covered densely with wounds.
{ adversum obscenissimas portentorum catervas noctem dimicando permensa, luce reddita varias larvarum formas et inusitata specierum figmenta passim arvis incidisse cognoscit, inter quas et ipsius Thorildae crebris offusa vulneribus effigies visebatur. }
Men warmly appreciate women who fight evil stepmothers and other monsters to help men.
Princess Svanhvita loved her husband and had children with him. She loved him dearly right up to his death, which she undoubtedly didn’t cause:
Regner of Sweden died. His wife Svanhvita very soon afterwards herself contracted a disease from her sadness and died. She by destiny followed her husband, from whom she had never been able to bear separation during his life. Indeed it often happens that when the living has lavished affection on one whom has departed, the living struggle to accompany the deceased in death.
{ Regnero apud Suetiam defuncto, coniunx eius Suanhuita parvo post et ipsa morbo ex maestitia contracto decedit, fato virum insecuta, a quo vita distrahi passa non fuerat. Fieri namque solet, ut quidam ob eximiam caritatem, quam vivis impenderant, etiam vita excedentes comitari contendant. }
If bone-throwing occurred at Svanhvita and Regner’s wedding feast, Svanhvita almost surely didn’t allow it to lead to men’s deaths. Men’s lives mattered to her. Princess Svanhvita, a slayer of an evil stepmother and other monsters, provides a glorious model for women everywhere today.
The story of Ruta and Agner’s wedding is from Saxo Grammaticus, Deeds of the Danes {Gesta Danorum} 2.6.9. The story of Svenhvita and Regner is from Gesta Danorum 2.2.1-9 and 2.5.5. The quotes above use the Latin text of Olrik & Raeder (1931). The English translation is that of Davidson & Fisher (1979-80), modified to follow the Latin more closely. For a freely available, online English translation, Elton (1894). Saxo Grammaticus wrote his Gesta Danorum late in the twelfth century.
Throwing food at a feast has the cachet of being classical Greek activity. In the Odyssey, suitors were feasting at Penelope’s home while Odysseus was thought to be dead or gone forever. The suitor Ctesippus contemptuously hurled a roasted ox foot at a beggar being treated as a guest. Odyssey 20.299-300. That beggar was Odysseus in disguise. Odysseus, Telemachus, and their friends subsequently slaughtered Ctesippus and the other suitors.
Svanhvít means “swan-white” in Old Norse. Nothing more is known about Svanhvita than what Saxo Grammaticus wrote. The Old Norse Poetic Edda poem Völundarkviða includes a valkyrie named Hlaðguðr svanhvít.
Men throughout history have tended to be dehumanized through being valued instrumentally. Men typically were so valued in the ancient Viking world: “Young women did not so much admire young men’s shapeliness as the splendid deeds that they had performed {puellae quoque non tam procantium se formas quam edita speciose facinora mirabantur}.” Gesta Danorum 5.1.7.12. Svanhvita’s appreciation for Regner’s beauty is thus particularly praiseworthy.
Davidson, Hilda Ellis, commentary, and Peter Fisher, trans. 1979-80. Saxo Grammaticus. History of the Danes. Vol. 1 (English translation). Vol. 2 (commentary). Cambridge, GB: D.S. Brewer.
An income-seeking self-promoter, Christine de Pizan produced voluminous, tedious, and incoherent works. Nonetheless, according to her methods of literary analysis, she was deceitful and misandristic in a juvenile, but not Juvenal, way. For example, she wrote:
And now, talking about deceptiveness, I can’t imagine nor yet comprehend how a woman might deceive a man. She doesn’t go pursuing him, nor calls or asks for him at home, nor thinks of him incessantly, since the man comes around to tempt her and deceive her. How does he tempt her? You see, by such a manner that there isn’t any suffering that isn’t for him light to endure and easy to bear. No other recreation does he seek except his striving toward deceiving her, for which he uses all his heart, body, and wealth.
{ Et a parler quant au decevement, Je ne sçay pas penser ne concevoir Comment femme puist homme decevoir: Ne le va pas ne cerchier ne querir, Ne sus son lieu prier ne requerir, Ne pense a lui, ne ne lui en souvient Quant decevoir l’omme et tempter la vient. Tempter comment? Voire par tel maniere Qu’il n’est peine qui ne lui soit legiere A endurer et faissel a porter. A aultre riens ne se veult deporter Fors a pener a elles decevoir, Pour y mettre cuer et corps et avoir. }[1]
Matheolus, an eminent figure in medieval men’s sexed protest, described with great wit women’s deceits. Not dogmatic or robotic, Matheolus occasionally omitted the implied formalism NAWALT (Not All Women Are Like That).[2] Christine de Pizan read Matheolus. She thus certainly knew of women’s deceits such as cuckolding. Today the cuckolding of men is institutionalized in deceitful paternity determinations that control massive financial penalties (“child support”) imposed for nothing more than men having sex of reproductive type. Along with her deceitful denial of women’s deceits, Christine de Pizan condemned all men as deceitful. That’s misandristic.
Christine de Pizan approved of brutal sexual violence against Ovid because his learned, sophisticated poetry, which she interpreted to describe his actual behavior, offended her. Ovid loved women. He loved all women. Ovid’s apparent willingness to offer freely his sexuality offended Christine:
He dissipated his body in every vanity and pleasure of the flesh, and not just in love for one woman. He gave himself to all the women that he could. He didn’t show restraint or loyalty, not holding to one woman. And such a life he had in his youth as much as he could, for which in the end he received the pay that such a case assures: that is to have dishonor and loss of his possessions and genitals. For his extreme wantonness, and so through his own acts and with words advising others to lead a life like the one that he led, he was finally sent into exile.
{ son corps laissa couler en toute vanité et delit de char, non mie en une seule amour mais abandonné a toutes femmes, se il peust, ne il n’y garda mesure ne loyauté, ne tenoit a nulle. Et tant comme it pot en sa jeunesce hanta celle vie, de laquel chose a la parfin en ot le guerdon et la paye qui a tel cas affiert: c’est assavoir deffame et perte de biens et de membres, car pour sa grant lubrieté, tant de fait en luy meismes comme de parolle en conseillant aux autres mener semblable vie quie it menoit, il en fu mené en exil. }[3]
Ovid returned to Rome after, by the favor of some young, powerful Romans, his supporters, he was called back from exile. Because he didn’t refrain from the misdeeds for which his guilt had already chastised him, he was for his faults punished and deprived of his genitals.
{ comme il avenist aprés que par faveur d’aucuns jeunes poissans Rommains, ses aderans, il fust rappellés de l’exil, et ne se gardast mie d’encheoir aprés ou meffiat dont la coulpe l’avoit ja aucunement pugnis, fu par ses demerites chastiez et diffourmez de ses membres. }
Nothing that Christine de Pizan wrote about Ovid is credible. But her justification for castrating Ovid exemplifies her vicious penal attacks on men.
Christine de Pizan defamed men in ways that have promoted the vastly gender-disproportionate incarceration of men. She associated men speaking about women in ways that offended her with a man brutally beating a woman physically:
Are they courtly or shameful men, those who speak so vilely about women, as they might say, the most despicable commoner in the Empire? What do I say, they say? But they mean nothing to anyone, since they do too much evil. I attest to one man, whom I do not know, but he beat, about three months ago, a women on top of a bridge in Paris. He thus acted very wrongly. And he is a man of renown. so it’s said, although I don’t know his name. There to his satisfaction he beat her with a stick and with his palm, before everyone, because she wouldn’t do for him, what is not fitting to do by any proper women, yet he has no reputation for defamation.
{ Sont ilz courtois ou gent honnie Ceulx qui tant dient villenie A femmes, comme pourroit dire Le plus ort vilain de l’Empire? Que dis je, dient? mes leur font Les aucuns, dont trop se mesfont. Tesmoing d’un, que je ne cognoiz, Mes il bati, n’a pas .III. mois, Une femme, dessus le pont De Paris, dont il meprist moult; Et si est homme de renom, Ce dist on, je ne sçay son nom. La son saoul la bati d’un aulne, Devant chacun, et de la paume, Pour ce que elle ne vouloit, Pour lui, faire ce qu’il ne loit Faire a quelconques preude femme, Et si n’a renom de diffame. }[4]
Despite widely disseminated myths within the misandristic tradition, what that unnamed man allegedly did was a serious crime under medieval French law.[5] A man merely attempting to “seduce” a woman with words remains a criminal offense in some U.S. jurisdictions today. Medieval French romances celebrate men engaging in brutal violence against men to earn women’s favor. It’s wholly implausible that among all the persons witnessing this crime against an innocent woman, none sought to bring the evil man-perpetrator to justice. Christine herself apparently did nothing to help the woman being beaten. Three months later, she didn’t even reveal the name of the man who alleged committed this horrific crime. Read sensitively, Christine depicted herself as morally grotesque. She obtusely defamed herself in representing a crime that she most probably fabricated to defame men.
Christine de Pizan wasn’t satisfied with merely defaming men. She called for burning the medieval literary masterpiece Romance of the Rose {Roman de la Rose}:
And the Romance of the Rose, pleasing to the curious — such books should be burned! But for these words now they strike at my eyes. One is often beaten for saying the truth.
{ Et le Romant, plaisant aux curieux, De la Rose, que l’en devroit ardoir! Mais pour ce mot maint me sauldroit aux yeux On est souvent batu pour dire voir. }[6]
Christine de Pizan wasn’t beaten for defaming Jean de Meun and advocating book-burning. Her outrageous claims made her famous, strengthened her claims to literary patronage, and made her a heroine to mis-educated literature students right up to the present. Not limiting herself to promoting book-burning, Christine de Pizan cited with approval the early-fourteenth-century Italian free-thinking professor Cecco d’Ascoli being burned at the stake because he allegedly “spoke badly about all women {dist mal de toutes femmes}.”[7] Advocating such brutal punishment for impersonal speech aligns Christine de Pizan with the most repressive totalitarians across history.
Modern professionals have embraced Christine de Pizan’s model of defamation and deceit. Analyzing the use of the words “cock {vis}” and “balls {couilles}” in the Romance of the Rose, a literary professor in a book published in 1995 solemnly and tendentiously declared:
Speaking the words for genitalia is not shameful. Rather, what is shameful is the fact that their articulation in this particular society can realize a symbolic form of violence against women. More often than not, these words signify damagingly for them. Furthermore, this pattern of signification is linked to irresponsible and harmful behavior, “goliardises et deshonnestetés {dissolute and dishonest}.” Unleashing such language publicly can act as a trigger mechanism for abusive conduct. The use of such words in what are habitual, sexualized slurs about women can often culminate in physical aggression. Under these circumstances, female shame is less symptomatic of excessive modesty than it is of the anxiety about verbal violence — about defamation — and its carnal counterpart. [8]
Scholarly deceit about Christine de Pizan disgraces modern literary studies. For example, a scholar tendentiously and uncritically characterized Christian de Pizan as embracing “socially profitable language”:
We have here the virtues that distinguish Christine’s way: Minervan wisdom and Roman eloquence define her writing as a powerful ethicopolitical medium for women and men in the community. As the very antithesis of the defamatory, it offers a socially responsible discourse. Her eloquent sapiential writing dismantles the symbolic domination of women maintained so effectively by the masterly clerical tradition. [9]
Are student being taught to discern nonsense? Christine “praises her corrupt and fratricidal patrons as the most benign and humane nobility in the world.”[10] With obvious interest in promoting herself, Christine instigated controversy over the Romance of the Rose:
Christine’s role in the Roman debate shows her once again less the friend of woman than of the powers that be, at their most oppressive: a position no more inevitable in her time than in ours. If Christine stood in advance of her day, it was in anticipating the prudish moralism of nineteenth- and twentieth-century literary censorship. … In fact it was Christine’s opponents, the defenders of the Roman — male, clerical, arrogant and patronizing though they were — who made the arguments that today permit us to read some of the most interesting writers, male and female, of our own time.
Many medieval writers, including medieval women writers, are far more learned, perceptive, and creative than Christine de Pizan. A scholar who studied Christine de Pizan extensively reported:
I have been charmed by some of her lyrics, impressed by her determination to educate herself and above all by her will to write. Yet I have also been terminally bored by the tedious, mind-numbing bureaucratic prose of Cité des Dames, imitated from the style of royal notaries and civil servants. I have been angered by Christine’s self-righteousness, her prudery, and the intensely self-serving narrowness of her views. I have been repulsed by the backwardness of her social attitudes, attitudes already obsolescent in the early fifteenth century when she lived and wrote. [11]
Christine described her father as an extremely wealthy man with wondrous celestial knowledge like the Christian God the Father. She described her mother as surpassing her father and reigning in gentle majesty like the Christian mother of God. She described herself as Christ plus the letters I-N-E, thus spelling Christine.[12] In contrast to her sense of being a divine savior, most of Christine de Pizan’s voluminous writings are narrowly predictable and uninspiring. So too is much modern literary scholarship about Christine de Pizan.
At the end of 1916, Mary Morton Wood completed her doctoral dissertation entitled The Spirit of Protest in Old French literature. This dissertation, completed within the Department of Romance Languages and Literatures at Columbia University in New York City, was printed in New York as a book in early 1917. Chapter 7 of Wood’s book is entitled “Protest against Sex-Discrimination.” That chapter begins with a straight-forward declaration:
Today the most insistent revolt against social tyranny is feminism.[13]
Wood associated a “low moral standard” with “the great mass of misogynist literature with which the Middle Ages were afflicted,” apparently meaning “the long discussions of female depravity with which medieval literature abounds.” Under the moral standard of Christine de Pizan and Wood, only male depravity can licitly be discussed. That’s sex discrimination and social tyranny.[14]
Christine de Pizan and the misandristic tradition have deeply corroded public discourse. Defamers claim to be defamed, and deceivers cry of deceit. Amid the ruins of shared, objective public reason, social power and verbal posing, not the truth, drive punishment. Penal justice systems that punish about fifteen times more persons with penises than with vaginas indicate the social reality of systemic sexism in its most personally damaging effects. To improve public welfare amid this disaster of public reason, more persons should extensively study and discuss medieval literature, including insightful medieval literature of men’s sexed protest.
[1] Christine de Pizan, Letter of the God of Love {Epistre au Dieu d’Amours} vv. 349-60, Middle French text and English translation (modified) from Erler & Fenster (1990). Fenster’s translation is reprinted in Willard (1993). Blumenfeld-Kosinski (1997) has Kevin Brownlee’s translation of the edition of Roy (1886-96).
[2] Matheolus has been harshly defamed within the misandristic tradition. No one who has perceptively read Matheolus would believe that “his entire text … is nothing but one unmitigated attack on women.” Blumenfeld-Kosinski (1997) p. 304. Christine de Pizan apparently didn’t read Matheolus himself, but read the century-later adaptation of Matheolus by Jehan Le Fèvre. Jehan Le Fèvre sought women’s patronage with his women-flattering The Book of Gladness {Le livre de Leesce}.
And one sees everywhere such old men speaking obscenely and dishonestly, just as you can fully see with Matheolus, who himself confesses that he was an old man, filled with desire and no potency.
{ Et voit on communement telz viellars parler lubrement et deshonnestement, ainsi que tu le peuz veoir proprement de Matheolus, qui confesse lui meismes que il estoit viellart, plaine de voulenté et non puissance. }
Christine de Pizan, The Book of the City of Ladies {Le Livre de la Cité des Dames} 1.8.5, Middle French text from Curnow (1975), English translation (modified) from Richards (1982).
Interpreting Matheolus’s brilliantly satirical book biographically, a scholar opined:
Christine did not go into any detail about Matheolus but her choice of an example of misogyny seems uncannily perceptive if, as may be the case, the impulse toward misogyny arises from the inability of men to come to terms with their own sexuality.
[3] Christine de Pizan, The Book of the City of Ladies {Le Livre de la Cité des Dames} 1.9.2, Middle French text from Curnow (1975), English translation (modified) from Richards (1982). The subsequent quote above is similarly sourced from Cité des Dames 1.9.2.
In disparaging Ovid, Christine distinguished between “honorable women {femmes honorables}” and “the worthless ones {les non valables}”:
Ovid has said, in a book that he made, much evil about women, which I hold that he did wrong. He gave his book the name the Remedy for Love, and there he attributes to women nasty ways — repulsive, sordid ways, filled with wickedness. That women have such vices I deny. I take my weapons up in defense of them, against all who would throw a challenge down. Of course I mean honorable women. I’m not concerned with the worthless ones.
{ Ovide en dit, en un livre qu’il fist, Assez de maulx, dont je tiens qu’il meffist, Qu’il appella le Remede d’Amours, Ou leur met sus de moult villaines mours, Ordes, laides, pleines de villenie. Que tieulz vices ayent je le lui nie; Au deffendre de bataille je gage Contre tous ceulx qui getter vouldront gage. Voire, j’entens des femmes honorables; En mes comptes ne mes les non valables. }
Epistre au Dieu d’Amours vv. 281-90, sourced as previously.
[4] Christine de Pizan, The Book of the Transformation of Fortune {Le Livre de la Mutacion de Fortune} vv. 5353-70, Middle French text of Solente (1959-66) via Solterer (1995) pp. 157, English translation (modified) from id. p. 158. Id. omits vv. 5357-8, which I’ve included from Wood (1917) p. 197. A variety of other sources also quote this grotesque anecdote, e.g. Paris (1842) p. 142.
[6] Christine de Pizan, Other Ballads {Autres balades} 37, vv. 24-7, Middle French text from Roy (1886-96) vol. 1, p. 250, my English translation. For an English translation of the full ballad, Corbett (2016).
Christine de Pizan seemed to delight in the thought of administering punishment to men. In her view, men’s crimes ranged even wider than criminalized seduction:
For this reason I conclude with the sentence that punishment be dealt to the wrongdoers, those who blame, defame, and accuse women, and who use false and treacherous appearances in order to deceive them. So let all of them from our court be chased out, banished, destroyed, and prohibited and excommunicated.
{ Pour ce conclus en diffinicion Que des mauvais soit fait punicion, Qui les blasment, diffament et accusent Et qui de faulx desloyaulx semblans usent Pour decevoir elles. Si soient tuit De nostre court chacié, bani, destruit, Et entredis et escommenïé. }
Christine de Pizan, Epistre au Dieu d’Amours vv. 771-7, sourced as previously.
[7] Christine de Pizan, The Book of the City of Ladies {Le Livre de la Cité des Dames} 1.9.2, Middle French text from Curnow (1975), English translation (modified) from Richards (1982). Cecco d’Ascoli, the popular name for Francesco degli Stabili, was an Italian natural scientist and poet who lived from 1257 to 1327.
[8] Solterer (1995) p. 157.
[9] Solterer (1995) p. 175. For “socially profitable language,” id. p. 169.
[10] Delany (1987) p. 320, citing Christine de Pizan, The Book of the Body Politic {Livre du Corps de Policie}.
[11] Delany (1987) pp. 315-6. The previous quote above is from id. p. 326. On the intellectual history and reception of Delany (1987), see Akbari (2006) pp. 5-9. According to Akbari:
Delany’s reading of Christine de Pizan} is undeniably angry and, I think, deliberately provocative. Responses to the undeniably inflammatory nature of Delany’s essay were, predictably, severe. … Delany’s essay … provided a bracing corrective to the predominant trend in reading that had, for a time, stifled critical enquiry.
Akbari (2006) pp. 7, 8. Denouncing bigotry to a circle of bigots could be called “undeniably inflammatory” and “deliberately provocative.” Such labeling merely supports unwarranted complacency and moral obtuseness. Moreover, I deny that Delany’s scholarly reading, which Akbari labels “undeniably angry,” is in fact “angry.” I find it to be vigorous and courageous. Scholars should respond vigorously and courageously, even angrily, to the stifling of critical enquiry and to self-serving, bigoted scholarly work.
The receptions of Delany (1987) and Solterer (1995) differ starkly. The highly speculative claims about injury to women in Solterer (1995) weren’t called “undeniably inflammatory” or “deliberately provocative.” Without providing any statistical analysis and documentation of direct effects, Solterer claimed, “More often than not, these words {words for men’s genitals} signify damagingly for them {women}.” Is this really a “carefully conceptualized and meticulously argued study,” as a scholarly reviewer characterized it? McCracken (1998) p. 516. Solterer claimed, “Unleashing such language publicly can act as a trigger mechanism for abusive conduct.” Is that really an “elegantly conceived ethical critique,” as another reviewer characterized Solterer’s work? Biddick (1996) p. 1193. Is such a claim “judicious and well supported by the evidence,” as yet another review characterized Solterer’s study? Cusack (1996) p. 290. Despite Solterer viciously charging many medieval masters with broad injury to women, reviewers didn’t describe Solterer as making an angry reading of medieval literature. The starkly differing receptions of Delany (1986) and Solterer (1995) suggest that medieval scholars are more interested in defaming men than in fairly evaluating Christine de Pizan’s works.
[12] Christine de Pizan, The Book of the Transformation of Fortune {Le Livre de la Mutacion de Fortune} vv. 157-338 (her father), 339-67 (her mother), and 372-8 (Christine’s name), English trans. Willard (1993) pp. 113-6. Here’s how Christine presented her name:
Whether or not you truly yearn To know my name, of which part one Bears the name of Our Lord’s Son, The most perfect man there ever was, Adding to it I N E does Provide you with my name, No extra letters does it claim.
Mutacion de Fortune, English translation from Willard (1993) p. 116.
Christine de Pizan identified as a man in her Mutacion de Fortune. See e.g. vv. 142-53, English trans. in Willard (1993) p. 112. On Christine as a transman, Gutt (2020). Gutt described Mutacion de Fortune as “incandescently trans.” Id. p. 453. Christine declared, “it would please me much more to be a woman.” Mutacion de Fortune, vv. 1395ff, trans. Blumenfeld-Kosinski (1997) p. 107. That’s not surprising, given women’s privileges. Nonetheless, transmen have historically experienced less animosity and less adverse discrimination than transwomen have.
Discussing Christine de Pizan’s The Book of the Path of Long Study {Le livre du chemin de long estude}, a scholar working diligently to magnify Christine declared:
The configuration of her learning experience is extremely complex, containing echoes of both Virgil’s Aeneid and Dante’s Commedia: by being guided by the Sibyl, Christine posits herself as another Aeneas and by writing about it as another Virgil. At the same time, her journey to the celestial spheres likens her to Dante who was guided there not by Virgil (as in the Inferno and the Purgatorio), but by Beatric and Saint Bernand. The Sibyl, an extremely important figure throughout Christine’s works, is thus “contaminated” by these two saintly figures, while Christine herself follows in Dante’s footsteps. Her attitude towards her auctores is not exactly modest ….
Blumenfeld-Kosinski (1990) p. 301. In contrast to this extravagant claim of Christine de Pizan’s literary sophistication, there’s no clear evidence that Christine de Pizan could read Latin. She never referred to the great medieval writers Hrotsvitha of Gandersheim and Hildegard of Bingen. She apparently knew Heloise of the Paraclite only though the writings of others. Christine’s only reference to Heloise is Heloise’s declaration that she would prefer to be Peter Abelard’s whore than his wife. See Christine in the debate about the Romance of the Rose in Blumenfeld-Kosinski (1997) p. 43. Perhaps Peter Dronke ended his Women Writers of the Middle Ages at Marguerite Porete to avoid the painfulness of discussing Christine de Pizan.
[13] Wood (1917) p. 176. The subsequent three short quotes are from id. pp. 196, 176. Voluminous medieval literature presents courtly love in which men serve woman as feudal serfs. That literature, according to Wood, suffers from the general medieval assumption that “privileged individuals have the right to bestow happiness on others.” Id. p. 185. She didn’t identify those privileged individuals as women. Like Christine de Pizan, Wood worked within the misandristic tradition of ignoring injustices against men and defaming men’s sexed protests as misogyny.
From her perspective early in the twentieth century, Wood documented leading ninteenth-century French scholarly works trivializing medieval men’s sexed protest and lamenting disparaging representations of women, but not disparaging representations of men. See Wood (1917) pp. 196-7, which supplies the following scholarly quotations. Leading nineteenth-century French scholar Gaston Paris, who stimulated enormous, morally obtuse scholarship on men-abasing medieval courtly love, lamented “the often crude relentlessness with which women are denigrated there {souvent grossier avec lequel les femmes y sont dénigrées}.” A courtly man never sees any evil in a woman. Ferdinand Brunetière, another leading French scholar, declared:
Women in the bourgeois world of the Middle Ages seem to have bowed their heads as low as at any time or place on earth under the law of force and brutality. … Such a conception of woman is the dishonor of a literature.
{ Les femmes dans le monde bourgeois du moyen age semblent avoir courbé la tête aussi bas qu’en aucun temps et qu’en aucun lieu de la terre sous la loi de la force et de la brutalité. … Une telle conception de la femme est le déshonneur d’une littérature. }
That’s Lancelot-like honor posing. Charles-Victor Langlois described women in the fabliaux as “barbaric dolls {poupées barbares}.” He declared, “The women in the fabliaux do not belong to our Western and Christian humanity {Les femmes dans les fableaux n’appartiennent point a notre humanité occidentale et chrétienne}.” The brutish men of the fableaux, in contrast, are apparently what all men are like. Modern philology has a penis problem. In addition to overcoming that failing, scholars should at least tolerate literary representations of women in their full, sometimes despicable, humanity.
[14] Solterer cites mythic Roman history according to the aristocratic, repressive Cicero to support broad punishment for defamation. Solterer (1995) p. 153. However, “poetic/verbal abuse was a well-attested phenomenon in ancient Rome.” Compton (2006) Part III, Chapter 20. Persons in ancient Greece, imperial Rome, and medieval Europe had more extensive freedom of speech in practice than do persons today in many high-income countries with broad European cultural heritage. A scholar poignantly declared:
We can take some comfort in the expectation that truth-seeking poets, novelists, and journalists today will be remembered and honored as they were in archaic Greece, Rome, and Europe; and that the brutality of repressive politicians will continue to contribute to the honor of the men and women they have killed, imprisoned, tortured, or exiled.
Biddick, Kathleen. 1996. “Book Review: The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture. Helen Solterer. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1995.” The American Historical Review. 101 (4): 1193-1194.
Blumenfeld-Kosinski, Renate. 1990. “Christine de Pizan and the Misogynistic Tradition.” Romanic Review. 81 (3): 297-311. Reprinted in Blumenfeld-Kosinski (1997), to which my page citations refer.
Corbett, Maryann. 2016. “Christine de Pizan: Ballade 37 from Other Ballades.” Able Muse: A Review of Poewtry, Prose & Art. 22. Online.
Curnow, Maureen Cheney. 1975. The Livre de la cité des dames of Christine de Pisan: a critical edition. Ph.D. Thesis. Nashville, Tenn: Vanderbilt University. Available via Proquest Dissertations.
Delany, Sheila. 1987. ‘”Mothers to Think Back Through”: Who Are They? The Ambiguous Example of Christine de Pizan.” Pp. 177-197 in Laurie A. Finke and Martin B. Shichtman, eds. Medieval Texts and Contemporary Readers. Ithaca, NY: Cornell University Press. Reprinted in Blumenfeld-Kosinski (1997), to which my page citations refer.
Erler, Mary Carpenter and Thelma S. Fenster, ed. and trans. 1990. Poems of Cupid, God of Love: Christine de Pizan’s Epistre au dieu d’amours and Dit de la rose, Thomas Hoccleve’s The Letter of Cupid: editions and translations, with George Sewell’s The Proclamation of Cupid. Leiden: Brill.
Gottlieb, Beatrice. 1985. “The Problem of Feminism in the Fifteenth Century.” Pp. 337-364 in Julius Kirshner and Suzanne F. Wemple, eds. Women of the Medieval World: Essays in Honor of John H. Mundy. Oxford: Basil Blackwell. Reprinted in Blumenfeld-Kosinski (1997), to which my page citations refer.
Gutt, Blake. 2020. “Transgender mutation and the canon: Christine de Pizan’s Livre de la Mutacion de Fortune.” postmedieval. 11: 451-458.
Kelly, Henry Ansgar. 1994. “‘Rule of Thumb’ and the Folklaw of the Husband’s Stick.” Journal of Legal Education. 44 (3): 341-65.
McCracken, Peggy. 1998. “Book Review: Gender and Genre in Medieval French Literature. Simon Gaunt. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture. Helen Solterer. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1995.” Modern Philology. 94 (4): 513-19.
Roy, Maurice, ed. 1886-96. Œuvres poétiques de Christine de Pisan. Paris: Firmin Didot pour la Société des anciens textes français. Vol. 1. Vol. 2. Vol. 3.
Solente, Suzanne, ed. 1959-66. Christine de Pizan. Le Livre De La Mutacion De Fortune. Paris: A. et J. Picard.
In sixth-century Italy, the young woman Aquilina suffered beatings from her mother for her love for the young man Maximianus. Perhaps Aquilina’s mother felt that love with Maximianus wouldn’t be sufficiently lucrative. In any case, Aquilina’s mother sought to treat her daughter’s love-wounded heart with anger-driven, punishing wounds. Initially Aquilina and Maximianus had a secret love affair:
Yet not for long! Her mother sensed our secret love and, getting set to treat wounds with wounds,
she nagged and slapped. The blaze was kindled by her slaps like tinder tossed on pyres to stoke the flames.
{ nec longum genetrix furtivum sensit amorem et medicare parans vulnera vulneribus
She’s shameless — rolling back blood-stained clothes to recall. Joyfully she even credits them to me.
She says, “I’m glad to suffer pains endured for you. You’ll be the sweet return on so much blood.
Just let your faith be certain and your will unbroken. Passion that ruined nothing never was.”
{ nec memorare pudet turpesque revolvere vestes immo etiam gaudens imputat illa mihi
pro te susceptos iuvat inquit ferre dolores tu pretium tanti dulce cruoris eris
sit modo certa fides atque inconcussa voluntas quae nihil imminuit passio nulla fuit }
A parodic figure of the great philosopher then bought off Aquilina’s mother. But Maximianus no longer burned to have sex with Aquilina. The brutality of her mother combined with the crassness of the philosopher ruined the love affair:
We split up, equally resentful and unhappy. The reason for the split was chaste living.
{ ingrati tristes pariter discedimus ambo discidii ratio tota pudica fuit }
Paying to whore differs from receiving sacrificial love. Insufficient appreciation for men’s love deadens it. Violence against women who love men hurts men and women by wrongly founding sacrificial love.
In ancient Greece, Acontius loved Cydippe with the abject subservience that encourages women to abuse men who love them. Not a passive recipient of abuse, Acontius actively sought Cydippe’s love. He engaged in a challenging love quest of the sort with which men historically have been gender-burdened. His approach was ingenious: when Cydippe was in the temple of Artemis, he rolled at her feet a golden apple. A golden apple had prompted the goddesses Juno, Minerva, and Venus to compete to be declared the most beautiful. Acontius, however, regarded Cydippe as the most beautiful. He had inscribed on the apple, “By Artemis, I shall marry Acontius {μὰ τὴν Ἄρτεμιν Ἀκοντίῳ γαμοῦμαι}.”[2]
Cydippe picked up the golden apple and read it aloud in the temple of Artemis. She thus formally, unintentionally vowed to marry Acontius. She, however, was already preparing to marry someone else. Just before the wedding ceremony she became mortally ill. The marriage was postponed, and she recovered. Just before the postponed marriage ceremony, she again fell mortally ill. The marriage again was postponed, and she recovered. The same sequence of events occurred a third time. Her father then inquired of Apollo at the oracle in Delphi. Apollo explained that Cydippe must fulfill her vow to Artemis. Acontius thus gained Cydippe’s hand in marriage without any great hardship or great risk to his life.
But Acontius invited Cydippe to abuse him as Cynthia abused Propertius. He accepted her anger at his ingenious marriage ploy. He promised to serve her as a slave even in her anger:
You may chide me and, if you wish, be angry, if only while you are angry you let me enjoy you. I who caused it will likewise sooth the anger, if you allow me a small opportunity to please you. Permit me to stand weeping before your face, and permit me to add words that suit my tears, and let me, like a slave in fear of savage lashes, stretch out submissive hands to touch your feet. You ignore your rights. Call me! Why accuse me in absence? In the manner of a woman-lord, order me to come immediately. With your own ruling hand you may tear my hair, and make my face bruise-colored with your fingers. I will endure all. I fear only that perhaps your hand might be hurt in hitting my body. But do not chain me with shackles or fetters. I shall be kept bound in firm love for you. When your anger has been fully satisfied as much as you wish, you will say to yourself, “How patiently he loves!” You will say to yourself, when you have seen me bearing all, “He who serves so well, let him always serve me!”
{ Quamlibet accuses et sis irata licebit, Irata liceat dum mihi posse frui. Idem, qui facimus, factam tenuabimus iram, Copia placandi sit modo parva tui. Ante tuos liceat flentem consistere vultus Et liceat lacrimis addere verba suis, Utque solent famuli, cum verbera saeva verentur, Tendere submissas ad tua crura manus! Ignoras tua iura; voca! cur arguor absens? Iamdudum dominae more venire iube. Ipsa meos scindas licet imperiosa capillos, Oraque sint digitis livida nostra tuis. Omnia perpetiar; tantum fortasse timebo, Corpore laedatur ne manus ista meo. Sed neque conpedibus nec me conpesce catenis — Servabor firmo vinctus amore tui! Cum bene se quantumque voles satiaverit ira, Ipsa tibi dices: “quam patienter amat!” Ipsa tibi dices, ubi videris omnia ferri: “Tam bene qui servit, serviat iste mihi!” }[3]
Cydippe should have been angry at the goddess Artemis. That goddess, not Acontius, forced Cydippe to marry him. With the wife given license to assault her husband and treat him as her slave, their marriage doesn’t represent true love. In the sixth century, an idealistic author recounted men’s enduring dream of love in marriage with a woman:
The two of them, their eyes shining like stars, reflected back the other’s light with yet greater brightness and so rejoiced in their mutual radiance.
Women must address women’s violence against men, children, and other women throughout history. Break the silence about women’s violence! Break the silence about women’s violence until the violence ends! Meninism, which is the radical notion that men are human beings, makes words clear. Women abusing men, children, and women isn’t the same as loving them.
[1] Maximianus, Elegies 3.29-32, Latin text and English translation from Juster (2018). An earlier edition of the Latin text is freely available online. The subsequent two quotes above are similarly from Maximianus, Elegies 3.37-42 (She’s shameless…) and 3.93-4 (We split up…). The great philosopher is named Boethius.
[2] Aristaenetus, Letters {Epistolae} 1.10, ancient Greek text and English translation (modified) from Bing & Höschele (2014). The earliest source for this story is Callimachus, Aetia frs. 67-75 (ed. Pfeiffer). Kelly, Sheridan, and Halhed (1854) provides a freely available, loose English translation of Aristaenetus’s letters.
An apple is an ancient love token. For references, Rynearson (2009) p. 342, n. 3. In medieval European understanding, Eve and Adam ate an apple in the garden of Eden.
[3] Ovid, Heroides 20 (Acontius to Cydippe {Acontius Cydippae}) vv. 71-90, Latin text of Ehwald (1907) Teubner via Perseus, English translation (modified) of Showerman (1914). The English translations of Kline (2001) and Hunter (2013) are freely available online. Here’s a commentary.
Rosenmeyer ignores the violence that Acontius invites Cydippe to inflict on him. She instead focuses on the sensational abstraction of “textual violence”:
Acontius’ scripts have all entailed violence against his reader: she is coerced, deceived, entrapped, and finally here erased.
[4] Aristaenetus, Letters {Epistolae} 1.10, concluding sentence, ancient Greek text and English translation from Bing & Höschele (2014). Stephens (2015) provides the ancient Greek text with an English translation.
Bing, Peter, and Regina Höschele, ed. and trans. 2014. Aristaenetus. Erotic Letters. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature. Introduction. Review by Anna Tiziana Drago.
Juster, A. M., ed. and trans, with introduction by Michael Roberts. 2018. The Elegies of Maximianus. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. Reviews by Douglas Galbi and by Dennis Trout.
Showerman, Grant, ed. and trans., revised by G. P. Goold. 1914. Ovid. Heroides. Amores. Loeb Classical Library 41. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lady, so great you are, such strength you bring, who does not run to you, yet looks for grace, his wish would seek to fly without a wing.
Not only does your kindness come to brace our courage when we beg; often your free favor arrives before our prayer’s race.
In you is mercy, in you is piety, in you magnificence, in you the sum of excellence in all things that come to be.
{ Donna, se’ tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre, sua disïanza vuol volar sanz’ ali.
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fïate liberamente al dimandar precorre.
In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s’aduna quantunque in creatura è di bontate. }[1]
Mary, the mother of Jesus, was the most powerful person in medieval Europe. She wasn’t understood to be merely a fully divine mortal woman who loves her children, meaning all Christians. In medieval Christian understanding, Mary is also the greatest lawyer. She is a merciful, unfailing advocate for desperate petitioners and those facing dire judgment.
Héloïse of the Paraclete’s husband Peter wrote learned and eloquent hymns to Mary. Drawing upon the appeal to Mary as advocate in the eleventh-century Marian antiphon “Hail, Queen {Salve Regina},” Peter Abelard emphasized Mary’s importance:
The prayers of the faithful seek you, the hearts of all sigh to you. You, after God our unique hope, have been appointed advocate for us.
To the mother of the Judge they flee for refuge, those who from the wrath of the Judge run. She is logically compelled to plead for them, for she is formed to be mother for sinners.
{ Te requirunt vota fidelium, Ad te corda suspirant omnium, Tu spes nostra post Deum unica, Advocata nobis es posita.
Ad judicis matrem confugiunt, Qui judicis iram effugiunt, Quae praecari pro eis cogitur, Quae pro reis mater efficitur. }[2]
Unique mother, because ever virgin, mother of God in that way, the guilty cry to you.
To you we cry and to you we sigh. In strained cases you aid us as an advocate.
Help in this specific way you owe to the whole world when as if by right we plead to you.
This is your honor. You were born for us, so that you might be the gate of life as Eve was the gate of death.
For this you were created, for this, predestined. Know the cause and fulfill the effect.
You owe help to the world. The world owes praise to you, our hope after God. You please God for us.
{ Singularis mater. quia virgo semper. mater et hac dei. ad te clamant rei.
Ad te nos clamantes. et te suspirantes in districta causa iuves aduocata.
Opem quodam modo toti debes mundo. quam velud ex iure postulamus a te
Totum id honoris nata es pro nobis. ut sis vite porta sicute mortis eva.
Ad hoc es creata. ad hoc preelecta; causam recognosce et effectum comple.
Mundo debes opem. mundus tibi laudem; spes post deum nostra. nobis deum placa. }[3]
Peter Abelard was a leading twelfth-century philosopher and logician. He didn’t understand imploring Mary for help as a folk practice or as pious comfort. According to Abelard, the logical structure of the cosmos and the Christian order of human salvation entailed Mary advocating for sinful humans. Of course, humans now without sin now believe otherwise.
In medieval Europe, Mary successfully advocated for those devoted to her despite their wide-ranging behavioral failures. For example, a thief who prayed to Mary for protection whenever he went thieving was caught and hung for his crimes. Mary supported his body for three days so that he didn’t suffocate and die in the noose. Having observed this holy miracle, justice officials pardoned the thief. In another case, a nun left her convent for years of debauchery, yet she still prayed every day to the Virgin Mary. Mary acted in the nun’s place in her absence so that none of her sisters knew that she had left. In addition, Mary mended the hair-shirt that the Archbishop of Canterbury Thomas à Becket secretly wore late in the twelfth century. She did that needlework to coerce the Archbishop into forgiving an irresponsible priest who nonetheless was devoted to her.[4]
Mary wasn’t afraid to confront authorities directly on behalf of desperate petitioners. For example, a corrupt priest praised Mary and sought to serve her. Since he did wrong, obviously he didn’t serve Mary rightly. Nonetheless, after the Bishop ejected the priest from his chaplaincy, Mary confronted the Bishop with an ultimatum:
Know this for certain — if tomorrow morning very early you don’t call my chaplain back to his service and his honorable status, your soul to shame within thirty days will depart and suffer in the flames of Hell!
{ Ce saches tu certainement Se tu li matinet bien main Ne rapeles mon chapelain A son servise et a s’enor, L’ame de toi a desenor Ains trente jors departira Et es dolors d’infer ira. }[5]
Fearing Mary’s ultimatum, the Bishop restored the chaplain to his former position.
Among the medieval clergy of the eminent Marian cathedral at Chartres, a vicious, proud, and irresponsible cleric died. In general agreement about the cleric’s lack of worth, the clergy threw his dead body into a ditch. But the cleric had been devoted to praising and honoring Mary. In defense of her dead beloved, Mary dared to assail the Bishop of Chartres:
So do you think that it doesn’t annoy me when you have turned your back on him, that you have thrown him into a ditch? I command that you pull him out! Say to the clergy that I order that! It can never be made up to me unless this morning without delay in great honor my beloved is buried in the most beautiful place near the church.
{ Cuidies vos donc qu’il ne m’enuit Quant vos l’aves si adosse Que mis l’aves en un fosse? Metes l’en fors je le comant! Di le clergie que je li mant! Ne me puet mi repaier Se le matin sans delayer A grant heneur n’est mis amis Ou plus beau leu de l’aitre mis. }[6]
Not understanding the Christian way, devils delighted in Mary turning the world upside-down in providing mercy to lowly outcasts. One devil exulted:
To Heaven above God leads more peasants with white capes, widowed women, aged crones, the sick, the crippled, the bent, the maimed, and hunchbacks, than ones who look like beautiful gentlemen. The silly, the chivalrous, the beautiful gentlemen, all the beautiful ladies of great worth who walk trailing white and grey fur, kings, queens, dukes, and countesses, come to Hell in great crowds. But to Heaven go nearly all the crippled, hunchbacks, and maimed. To Heaven goes all the riffraff. We get the grain and God the chaff!
{ Plus maine Dex ou ciel lassus Des vilains aus blanches chapètes, De veuves fames, de viellètes, De mesiaus, de tors, de croçus, De contrefaiz et de boçuz, Qu’il ne face de bele gent. Li fol, li preu, li bel gent, Les beles dames de grant pris Qui traynant vont ver et gris, Roys, roynes, dus et contesses, En enfer viènent à granz presses; Mais ou ciel vont près tout à fait Tort et boçu et contrefait. Ou ciel va toute la ringaille; Le grain avons et Diex la paille. }[7]
Rich persons going to Hell benefits devils who get to share in the worldly riches they bring — the furs and the grain. Heaven, in contrast, frees persons from their bodily infirmities.
One day in the court of the ultimate judge Jesus, Satan attempted to claim all of humanity. From a medieval Christian perspective, all humans other than Mary inherit the sin of Eve and Adam. Satan thus claimed the right to hold in Hell all of sinful humanity. Mary rose to advocate vigorously on behalf of fallen humanity. She declared to the most august judge:
Ah, lovely sweet son, I am your mother who carried you nine full months. You should be willing to listen to me. I gave you birth in poverty and brought you up very sweetly. Your mother I am, mother you call me. Lovely son, look at the breasts with which I used to feed you, and these hands, with which I knew how to handle you and gently rock you. My heart was pierced because of you when you suffered the agony of death. My whole heart breaks and is torn apart every time I remember it, but I must endure it.
{ Ha, beau douz filz, je suy ta mère, qui te portey .IX. mois entiers: tu me dois oïr volentiers. Je t’enffantey mout pouvrement et te nourri mout doucement. Ta mère suy, mère m’apèles. Beau filz, regarde les mamèles de quoy aleitier te souloie, et ces mains, dont bien te savoie souef remuer et berchier. Tu me feis le cuer perchier quant tu souffris de mort l’angoisse. Tout le cuer me ront et défroisse toutes les foiz qu’il m’en souvient; mèz endurer le me convient. }[8]
What man wouldn’t pity the poor dear, his very own mother? To the final judge Jesus, Mary even invoked the mortal motherly ploy:
I request that justice be done, you having heard his arguments and mine. If you love Satan more than me, that would be completely against nature! I only request from you to do justice. I have never wronged anyone. If you listen more to the devil than to your mother or to her client, then take me out of the Book of Life!
{ je requier que droit soit rendu, oÿ ses rèsons et les moies. Se Sathan miex que moy amoies, se se[r]oit bien contre nature! Je ne te requier que droiture: onques à nul tort ne feis. S’au Déable plus obéis qu’à ta mère, n’à sa partie, oste moy du livre de vie! }
What son could endure causing the death of his mother? Satan knew that his case was hopeless. He bitterly castigated the Virgin Mary:
You quarrel and say your reproaches, you weep and moan and sigh, you sob, and you rip your clothes. You show your son your belly, and such pity enters his heart that you by force soften him up! He accepts willingly your follies when you show him your breast. You so put him on your leash that he doesn’t have the power to contradict you. When you laugh, it’s necessary for him to laugh. When you cry, he wants to cry. He wants too much to honor you!
{ tu tenches et dis ces reprouches; tu pleures et plains et souspires, tu sanglotes, tu te dessires; tu montres à ton fiz ton ventre, et tel pitié u cuer li entre que tu par force l’amolies! Il prent à bon gré tes folies; quant tu li monstres ta mamèle, tu le treiz si à ta cordèle qu’il ne t’a pover d’escondire! Quant tu ris, il le convient rire; quant tu pleures, il veut pleurer; il te par veut trop hennourer! }
The judge Jesus rendered the obviously correct judgment:
All those of the human lineage who have in devotion repented and confessed and died in contrition will remain with us forever. Let no one make further arguments. very well has pleaded the Advocate, the Virgin Mary, my mother.
{ que touz ceulz de l’Umain Lignage qui auront par dévocïon repentance et confessïon et en contrictïon mourront, devers nous sans fin demouront. Nul n’i ait qui plus s’en débate; mout a [bien] plèdié l’Advocate, la Virge Marie, ma mère. }
Satan thus lost her Hellish claim to all those souls. In this medieval French court of law, Mary the mother of God walked all over Satan.[9]
Whether Peter Abelard, Dante Alighieri, or a thief facing execution, many throughout history have believed in Mary’s pervasive skills as an advocate in the supreme court. Men’s hope that a woman will save them surely contributed to pervasive, ardent Marian devotion in medieval Europe. The worldly component of Marian devotion still hasn’t been adequately realized. This failing is especially damaging in regard to penal justice systems that vastly gender-disproporationately incarcerate persons with penises. Women must do more to fulfill men’s hope in them.
Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it heard that anyone who ran to your protection, implored your help, or sought your intercession was left unaided. Inspired with this confidence, to you I run, O Virgin of virgins, my Mother, to you I come. Before you as a groaning sinner I place myself. O Mother of the Word Incarnate, despise not my words, but in your mercy hear and answer me.
{ Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. }[10]
[1] Dante Alighieri, Divine Comedy {Comedia}, Paradise {Paradiso} 33.13-21, medieval Italian text of Giorgio Petrocchi via Dartmouth’s Dante Lab, English translation (with minor modifications) from Esolen (2004). Robert Hollander has noted that vv. 19-20 echo Virgil’s Georgics IV.465-466. See the Princeton Dante Project. On this prayer in the context of ancient literature, Auerbach (1949).
Dante puts this Marian prayer in the mouth of Saint Bernard of Clairvaux. Ardently devoted to Mary, Saint Bernard declared: “God wills that we should have nothing that does not pass through Mary’s hands {Nihil nos Deus habere voluit, quod per Mariae manus non transiret}.” Bernard, Sermons for the Calendar {Sermones de tempore}, “For the vigil of the birth of the Lord {In vigilia nativitatis Domini}” III, 10, Latin text and English translation from Hollander’s commentary on Paradiso 33.14-5, via Dante Lab.
[2] Peter Abelard, Hymnal of the Paraclete {Hymnarius Paraclitensis}, Book 2, Festival Hymns {Hymni festorum}, “For the birth of the Lord {In Nativitate Domini}” 33 (For Lauds and Vespers {Ad laudes et ad vesperas}), stanzas 3-4, Latin text and English translation (modified) from Woods (1992) p. 59. Id., pp. 60-7, provides a detailed commentary on this hymn and explicates its sophisticated literary structure.
[4] The first two of these stories of miracles of the Virgin Mary exist in the collection of Gautier de Coinci, while the third is from Jacobus de Voragine’s Golden Legend {Legenda aurea}. For a brief review of these stories, Adams (1904) pp. 258-60. The above stories aren’t unusual:
There is a whole class of miracles, known as the Rosary series, which were almost exclusively in favour of ignorant or immoral clerks.
Swinton Bland (1928) p. xxv. Id. and Underhill (1906) provide later collections of the miracles of the Virgin.
[5] Gautier de Coincy, The Miracles of Our Lady {Les miracles de Nostre Dame}, “About the priest whom the Blessed Virgin defended from injury {De presbitero quem beata Virgo defendit ab injuria}” / “About the priest that Our Lady defended from the injury that his bishop wanted to do him because he could only sing a mass of Our Lady {du prestre que nostre dame deffendi de l’injure que son evesque lui vouloit faire por ce que il ne savoit chanter que une messe de nostre dame},” Old French text from Bartsch & Horning (1887) cols. 365-6, English translation (modified) from Adams (1904) p. 263. Poquet (1889) cols. 323-6 is an inferior edition. Koenig (1961-66) is currently the best edition. Here’s a crosswalk for the miracles in Poquet and Koenig.
[6] Gautier de Coincy, The Miracles of Our Lady {Les miracles de Nostre Dame}, “About the cleric devoted to the Holy Virgin, in whose mouth when dead a flower was found {De Clerico Sancte Virgini devoto, in cuius iam mortui ore flos inuentus est},” Old French text from Bartsch & Horning (1887) col. 370, English translation (modified) from Adams (1904) pp. 264-5.
Mary, an ultimate authority in equity, was above normal authorities:
Mary’s wish was absolute law, on earth as in heaven. For her, other laws were not made. Intensely human, but always Queen, she upset, at her pleasure, the decisions of every court and the orders of every authority, human or divine
Adams (1904) p. 265.
[7] Gautier de Coincy, The Miracles of Our Lady {Les miracles de Nostre Dame},”About the peasant who with great effort learned half of his Hail Mary prayer {Du vilain qui à grant poine savoit la moitié de son Ave Maria},” vv. 206-19, Old French text from Poquet (1889) col. 622, English translation (modified) from Wood (1917) p. 173, n. 14, and Adams (1904) p. 276.
[8] The Advocacy of Our Lady {L’Advocacie Nostre Dame} vv. 1458-72, Middle French text and English translation (modified slightly) from Davis, Akehurst & Gérard (2011). For a freely available Middle French text, Montaiglon & Raynaud (1896).
L’Advocacie Nostre Dame is an Anglo-Norman poem of 2498 octosyllabic verses written between 1321 and 1324. Its anonymous author was probably a canon lawyer attached to the episcopal court of Bayeux. It survives in four manuscripts, the earliest of which was written in the first half of the fourteenth century. The author of L’Advocacie Nostre Dame apparently also wrote the similarly dated lawsuit poem, The Benefice of Our Lady’s Chapel in Bayeux {La Chapelerie Nostre-Dame de Baiex}. L’Advocacie Nostre Dame concludes with a version of the “Salve Regina” prayer. Davis, Akehurst & Gérard (2011) pp. xiii-xviii. For additional study of this text, Gros (1979) and Rao (2022).
L’Advocacie Nostre Dame is grouped with texts loosely called Satan’s Lawsuit {Processus Sathanae} or the Devil’s Lawsuit {Processus Belial}. The earliest known text of that broad type is the mid-twelfth-century legal case between Christ and the Devil, The Dispute between God and the Devil {Conflictus inter Deum et Diabolum}. A Dutch Processus Belial incuded in Jacob van Maerlant’s thirteenth-century Merlijn has similar plot elements to L’Advocacie Nostre Dame. Mary acts as advocate in Guido de Colmedio (Gui de Colle di Mezzo)’s The Advocacy of the Blessed Virgin Mary against the Devil on behalf of the Human Race {Advocacia beate Marie virginis contra demonem pro genere humano}. Davis, Akehurst & Gérard (2011) pp. xxviii-xxx. For more on the Processus Sathanae, Shoemaker (2011) and Hansen (2016) pp. 22-5.
Subsequent quotes above from L’Advocacie Nostre Dame are sourced as previously. Those quotes are vv. 1496-1504 (I request that justice be done…), 2256-68 (You quarrel and say your reproaches…), 2416-23 (All those of the human lineage…).
[9] Cf. Genesis 3:15, Romans 16:19-20. Recent decades of legal scholarship have engaged deceitfully with legal performance:
Most of all, these entertaining performances reminded audiences, as they remind us, that law was an artificial and ever-changing construct.
Skoda (2012) p. 306 (concluding sentence of the this article). Skoda isn’t referring to the performances of contemporary legal scholars. Those performances typically aren’t at all entertaining. She’s describing legal performance in medieval France such as those represented in miracles of the Virgin Mary and instances of Processus Sathanae.
Medieval European law was anchored in Roman law, God’s law, and the Virgin Mary acting in equity. Medieval law was less artificial and readily changeable than law in high-income western countries today. While legal scholars today regard law as “an artificial and ever-changing construct,” they show no concern about penal justices systems that vastly disproportionately incarcerate persons with penises. The legal academy today is arguably more disfunctional and less amusing than the basoche (guild of law clerks) in medieval France.
[10] This is the Marian prayer known as the “Memorore.” It was originally part of a late-fifteenth-century prayer, “At your feet of holiness, most sweet Virgin Mary {Ad sanctitatis tuae pedes, dulcissima Virgo Maria}.” The specific words of the “Memorore” stabilized only in the nineteenth century. So as to follow the Latin text more closely, I’ve slightly changed the most common English translation of this prayer.
[images] (1) The Virgin Mary commanding the Bishop of Chartres to bury in honor an irresponsible cleric devoted to her. Illumination from folio 209v of the Queen Mary Psalter. Made in England between 1310 and 1320. Preserved as British Library Royal MS 2 B VII. (2) The Virgin Mary supporting a thief being executed. Illumination from folio 206r of the Queen Mary Psalter. (3) Wilfridus dialogue between the Soul, Death, the Devil, an Angel, Mary, Christ, and God the Father. Illumination on folio 19r of British Library MS Additional 37049, a Carthusian miscellany made in England between 1460 and 1500. For modernized English for the middle English dialogue scolls in this painting, Hansen (2016) p. 18. The Wilfridus dialogue is an instance of the iconographic type that Ilko identified as the Ladder of Salvation {Scala Salutis}. The earliest known instance of the Scala Salutis iconography is a wall painting in the Saint James Church in Želiezovce, Slovakia. For thorough analysis, Ilko (2015).
Davis, Judith M. and F. R. P Akehurst, trans. and Gérard Gros, ed. 2011. Our Lady’s Lawsuits in L’advocacie Nostre Dame (Our Lady’s Advocacy); and La Chapelerie Nostre Dame De Baiex (the Benefice of Our Lady’s Chapel in Bayeux). Tempe, AZ: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies).
Esolen, Anthony M., trans. 2004. Dante Alighieri. Paradise. New York: Modern Library.
Skoda, Hannah. 2012. “Legal Performances in Late Medieval France.” Ch. 9 (pp. 279-306) in Paul Dresch and Hannah Skoda, eds. Legalism: Anthropology and History. Oxford, UK: Oxford University Press.
Swinton Bland, C. C., trans. 1928. Miracles of the Blessed Virgin Mary by Johannes Herolt, called Discipulus (1435-1440); translated from the Latin, with a preface and notes by C.C. Swinton Bland and an introduction by Eileen Power. London: Routledge.
From the eight-century BGC ancient Greek text of Hesiod’s Genealogy of the Gods {Θεογονία} to the sixteenth-century French text of Rabelais’s Gargantua and Pantagruel and beyond, classical culture has encompassed castration and cuckolding. Ideal forms of Plato were transformed in myths that Ovid recounted, yet gender justice for men remains nearly inconceivable. With its lamentable ignorance of classics, our benighted age has unknowingly perpetuated the classical circle of castration and cuckolding. Humanity must instead love men in self-awareness, with truthful paternity, and with appreciation for the seminal blessing.
A twelfth-century cleric struggled with classical culture in his endeavor to encourage cloistered women to love clerics. The cleric frankly acknowledged that, in classical culture, castration engenders the love goddess Venus:
The writings of the poets reveal disgraces of gods and goddesses, their birth and behavior, and their life and their loves. One reads how Jove copulated with Juno, the brother with his sister, how the highest in the clan of gods had sexual affairs in the marriage bed, and in damage to his mother cut off his father’s penis and testicles. When the blood of his genitals united with the white sea-spray in a polluted birth — from this you were created, nourishing Venus.
{ Scripta poetarum divum probra sive dearum, Et genus et mores, vitam reserunt et amores. Cum Iove Iunonem, cum fratre coisse sororem, Fertur amasse thorum primus de gente deorum, In dampnum matris truncasse virilia patris. Fedo natali cum sanguine de genitali Candida spuma maris coit — hinc, Venus alma, crearis }[1]
Like most medieval clerics, this cleric had no doubt that Athens belonged with Jerusalem. He pondered instead what Ovid had to do with Plato:
When the poet {Ovid} deliberates these matters with forms and the metaphor of changings, a great work and issue is conceived. … I wonder why the poet about to tell of so many monstrous deeds and so many shameful acts wished to recount precisely prior the origins of things, the origin of all heaven and earth. Like Plato, he explicates the character of nature, afterwards the things that were changed, the varied species of things, the crime of the changed things, the impiety of the gods above. And why?
{ Cum de mutatis formis metaphora vatis Hec commentatur, opus et res magna paratur. … Miror cur vates tot feda, tot improbitates Dicturus demum, voluit primordia rerum, Celi vel terre, subtiliter ante referre. Iuxta Platonem Nature condicionem, Post res mutatas, rerum species variatas, Et mutatorum scelus, impia supra deorum Explicat — et quare? }[2]
The classical gods are an intricate construction of the human mind. Like Jove, the human mind seems to move back and forth between higher and lower realms:
When we contemplate heaven, when we philosophize about the planets’ courses, we think the seats of souls to be in the stars. From there they necessarily proceed with things being born, thus submitting to obligations by fate, so descending here into a body and inhabiting it. We philosophize how blessed souls by law now seek again their first seat, or when departing in death, they expiate their wrong-doings by fitting sufferings in flames, with which you would return to purity and then forever enjoy heaven. When we expound such matters and words of virtue and of true salvation, in spirit we fly to the stars. Thus do we seek heaven, not in so doing to pile Ossa on Olympus. You feel this state of mind turned back to impiety, to change wrongly, to whore, and to wanton. Jove, drawn to the lowest, fills human action. Defeated by vice, abandoned by virtue, the mind sins.
{ Cum perscrutamur celum, cum philosophamur De planetarum cursu, sedes animarum In stellis esse, nascentibus inde necesse Rebus prodire, sic debita fata subire, Huc se migrantes in corpus et hic habitantes, Felices anime qua lege cubilia prime Nunc repetant sedis, vel, cum moriendo recedis, Suppliciis dignis commissa quis expiet ignis, Quo redeas purus, perpes celo fruiturus — Hec de virtute, de vera verba salute Quando tractamus, ad sidera mente volamus: Sic celum petimus, non ut ferat Ossan Olimpus. Hunc habitum mentis tum rursus ad impia sentis Prave mutari, scortari, luxuriari, Mortales actus Iovis implet ad infima tractus, Mens vitio victa peccat virtute relicta. }
Just as for humans, the most important aspect of the classical gods is their sexual intercourse:
There is something you can learn from the divinity of these gods. Not without instruction are they said to move to the bottom. … Whatever in this world appears under a cruel or favorable star, and whatever has influence on these, from which we see all types of things established, whatever you know and feel, whatever is made and exists from these elements — they declare this work the sexual intercourse of these gods.
{ Est quod in illorum discas deitate deorum, Nec sine doctrina migrare feruntur ad ima. … Quidquit in hoc mundo crudeli sive secundo Sidere versantur, et quicquid in hec operantur, Ex quibus omnc genus rerum constare videmus, Quod sapis et sentis, quod ab his fit et est elementis — Hoc opus istorum coitum dixere deorum. }
No learned medieval person would seek to have her adultery excused by claiming that the devil made her do it. A learned medieval person would claim that the classical gods made her do it, or least gave her the idea:
The gods who have given birth to such deeds could not have sinned — rather they have shown us that these acts are licit. And if the power of love prevails in us, it has also overcome the beings of heaven with the fire of its shaft. Why are you accustomed to condemn what the fleshly offspring now loves? And why am I accustomed to condemn mortal humanity for this?
{ Nec qui gesserunt peccare dii potuerunt — Aut monstravere nobis ea facta licere. At si que nobis virtus dominatur amoris, Igne sui teli superavit numina celi. Quid culpare soles quod amat nunc carnea proles? Et mortale genus quid ob hoc culpare solemus? }
The classical gods committing adultery doesn’t mean that it’s licit for you to commit adultery.[3] Proscription of adultery was a difficult teaching in god-respecting medieval Europe. But in our ignorant and godless age, what the classical gods did cannot matter at all. Nonetheless, the pattern of castration and cuckolding that the classical gods established remains entrenched in modern cultures.
Rablais’s sixteenth-century Gargantua and Pantagruel exemplifies the failure to break the classical circle of castration and cuckolding. Panurge recognized that Juno’s husband Jupiter, the nominal head god in charge of the cosmos, was cuckolding men. Demonstrating his classical learning, Panurge declared of Jupiter:
He was brought up more goatish than a goat by a sow on Dicte in Candia, if Agathocles of Babylon isn’t lying. Also others say that he was suckled by a nanny-goat called Amalthea. And then (by Acheron!) in a single day he rammed one-third of the entire world: beasts, humans, rivers and mountains — Europa, that is. On account of that ramification, the Ammonians had him portrayed in the form of a ram rampant, a horned ram.
{ feut il nourry par une Truie en Dicte de Candie, si Agathocles Babylonien ne ment: & plus boucquin que n’est un Boucq: aussi disent les autres, qu’il feut alaicté d’une chèvre Amalthée. Vertus de Acheron il belibelina pour un iour la tierce partie du monde, bestes & gens, fleuves, & montaignes: ce feut Europe. Pour cestuy belinaige les Ammoniens le faisoient protraire en figure de belier belinant, belier cornu. }[4]
The intellectually vibrant Middle Ages bequeathed to the sixteenth century a living sense of the divine. Panurge wasn’t ignorant of the many ways a man could be cuckold, for the god Jupiter had revealed many:
I know how to protect myself from that horn-bearer. Believe me, he won’t find in me a stupid Amphitryon, a complaisant Argus with his hundred goggles, a cowardly Acrisius, a dreamer like Lycus of Thebes, a lunatic like Agenor, like the phlegmatic Asopus, the yokelish Corytus of Tuscany, or the stout-backed Atlas. Let him metamorphose himself hundreds of times into a swan, bull, satyr, shower of gold, cuckoo (as he did when he made a woman of his sister Juno), eagle, ram, pigeon (as he did when in love with that maiden Phthia who lived in Aegia), fire, snake, indeed even into a flea, or into the atoms of Epicurus, or our-masterly into social constructs. I’ll grab him in my shepherd’s crook.
{ ie sçay comment guarder se fault de ce cornart. Croyez qu’il n’aura trouvé un sot Amphitrion, un niais Argus avecques ses cent bezicles: un couart Acrisius, un lanternier Lycus de Thebes, un resveur Agenor, un Asope phlegmaticq, un Lychaon patepelue, un modourre Corytus de la Toscane, un Atlas à la grande eschine. Il pourroit cent & cent foys se transformer en Cycne, en Taureau, en Satyre, en Or, en Coqu, comme feist quand il depucella Iuno sa soeur: en AIgle, en Belier, en Pigeon, comme feist estant amoureux de la pucelle Phtie, laquelle demouroit en aegie: en Feu, en Serpent, voire certes en Pusse, en Atomes Epicureicques, ou magistrostralement en secondes intentions. Ie vous grupperay au cruc. }[5]
And you know what I’ll do to him? Crow-god! What Saturn did to his father Coelus (Seneca foretold it of me, and Lactantius confirmed it), what Rhea did to Attis. I’ll slice off his balls right up to his ass. It won’t be a hair’s breadth less.
{ Et sçavez que luy feray? Corbieu, ce que feist Saturne au Ciel son père. Senecque l’a de moy predict, & Lactance confirmé. Ce que Rhea feist à Athys. Ie vous luy coupperay les couillons tout rasibus du cul. Il ne s’en fauldra un pelet. }
[1] “One profits from the ignorance of not knowing: you are commended {Profuit ignaris aliquid nescisse: probaris}” vv. 33-9, Latin text from Dronke (1965) vol. 2, pp. 452-7, my English translation, benefiting from that of id. This poem survives in one manuscript, Munich, Clm 19488, pp. 128-30, copied toward the end of the twelfth century.
Jupiter / Zeus didn’t castrate his father Saturn / Chronus. Saturn castrated his father Uranus at the behest of his mother Gaia. As the cleric’s concern for the wife of the castrated god indicates, he seems to have been working with classical myth in a constructive and instructive way.
Concluding his analysis of this poem, Dronke declared of the cleric’s poem:
His poem is a magnificent affirmation of that unity between earthly and heavenly love in which the values of courtoisie are ultimately grounded. It is unique in its attempt to show philosophically how heavenly love transfigures earthly love.
Dronke (1965) vol. 1, p. 238. This poem surely doesn’t embrace the men-abasing sexism of courtly love. Moreover, rather than showing how heavenly love transfigures earthly love, the poem shows how earthly love transfigures heavenly love. Wetherbee perceptively noted:
Dronke’s interpretation seems to me to exaggerate the philosophical seriousness of the poem at the expense of its broad comedy.
Wetherbee (1972) p. 140, n. 33.
Dronke noted that this poem apparently is cited in another twelfth-century verse epistle from Otto to a nun. The latter poem survives in MS. Tegernsee, Clm 18580, folios 59r-64r. Otto’s epistle consists of 591 leonine hexameters. Dronke characterized Otto’s epistle as “duller and more diffuse than ‘Profuit ignaris.'” Dronke (1965) vol. 2, p. 463. Id. provides a short summary of Otto’s epistle.
Subsequent quotes above are similarly from “Profuit ignaris.” They are vv. 102-3, 137-43h1 (When the poet {Ovid} deliberates…), 146-61 (When we contemplate heaven…), 162-3, 173-7 (There is something you can learn…), 55-60 (The gods who have given birth…).
[2] On the influence of Ovid in medieval Europe through the twelfth century, Böckerman (2020) Chapter 1.
[3] “Profuit ignaris aliquid nescisse: probaris” seems here to be echoing Appendix Vergiliana, Lydia. After recounting amorous exploits of classical gods, Lydia boldly states:
Therefore what gods and heroes have done, why not a later age?
{ ergo quod deus atque heros, cur non minor aetas? }
Lydia, v. 75, Latin text and English translation from Fairclough (1918). Lydia is probably from the first century GC.
[4] François Rabelais, The Life of Gargantua and of Pantagruel, The Third Book of Pantagruel {La vie de Gargantua et de Pantagruel, Le tiers livre de Pantagruel}, Chapter 12, Middle French text (with a few corrections) from Bon (1992-3), English translation (modified) from Screech (2006). For an alternate English translation, Frame (1999). Chapter 12 is entitled, “How Pantagruel explores with Virgilian lots what sort of marriage Panurge will have {Comment Pantagruel explore par sors Virgilianes, quel sera le mariage de Panurge}.” Subsequent quotes above are similarly sourced from Chapter 12.
Opening a book of Virgil’s poems and blindly placing his figure on a verse, Panurge encountered this one: “No god honors him at his table, no goddess honors him in bed {Nec Deux hunc mensa, Dea nec dignata cubili est}.” Virgil, Eclogues 4.63. Pantagruel interpreted that verse to imply “your wife will be a slut and you consequently a cuckold {vostre femme sera ribaulde, vous coqu par consequent}.” Panurge interpreted the verse to the contrary: “my wife will be honorable, chaste, and loyal {ma femme sera preude, pudicque, & loyalle}.” Panurge then resolved to defend himself against Jupiter cuckolding him.
Jupiter’s extra-marital sexual activities were well-recognized. About 400 GC, Prudentius wrote of the god Jupiter:
Next Jupiter, who was worse than his father and lived on wooded Olympus, defiled the Laconian women with the stain of lust. One time, he carried off his loved one on a bull’s back to commit his crime. Another time, gentle and lighter than down, he chanted soft wooing notes like a swan’s sweet death-song to charm the young woman and make her willing to submit to his winged love. Yet again, when doors were deaf and tight-wedged bar or bolt held them fast, the rich lover would break the tiles and through the roof pour streaming down a shower of gold for his mistress to catch in her lap. His armor-bearer managed the vile ravishing when he held the wretched Ganymede in his foul embrace, and his sister was angrier than ever at having now a boy as her rival. The cause and fountain-head of the evil is this: raw stupidity imagined a golden age in the reign of the old stranger.
{ mox patre deterior silvosi habitator Olympi Iuppiter incesta spurcavit labe Lacaenas, nunc bove subvectam rapiens ad crimen amatam, nunc tener ac pluma levior blandosque susurros in morem recinens suave inmorientis oloris, capta quibus volucrem virguncula ferret amorem, nunc foribus surdis, sera quas vel pessulus artis firmarat cuneis, per tectum dives amator imbricibus ruptis undantis desuper auri infundens pluviam gremio excipientis amicae, armigero modo sordidulam curante rapinam conpressu inmundo miserum adficiens catamitum, pelice iam puero magis indignante sorore, haec causa est et origo mali, quod saecla vetusto hospite regnante crudus stupor aurea finxit }
Prudentius, Against Symmachus’s Speech {Contra Orationem Symmachi} 1.59-73, Latin text and English translation (modified slightly) from Thomson (1949), vol. 1. Men nonetheless continued to be stupid and cuckolded.
[5] The phrase “into second intentions {en secondes intentions}” is scholastic-academic jargon. Here’s a review of “intention, primary and secondary.” I’ve used the phrase “social construct” for more contemporary scholastic-academic relevance.
[images] (1) Jupiter embracing Juno in bed. Painted by Annibale Carracci in 1597. Via Wikimedia Commons. (2) Jupiter as an eagle comes for Aegina. Painting by Ferdinand Bol in the seventeenth century. Via Wikimedia Commons. (3) Jupiter kissing Io from a dark cloud. Painted by Antonio Allegri (called Correggio) about 1530. Via Wikimedia Commons. (4) Danae enjoys Jupiter as a golden shower. Painting by Gustav Klimt in 1907. Via Wikimedia Commons.
Dronke, Peter. 1965. Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric. 2 vols. Vol. 1, Vol. 2. Oxford: Clarendon Press.
Fairclough, H. Rushton, revised by G. P. Goold. 1918. Virgil. Aeneid: Books 7-12. Appendix Vergiliana. Loeb Classical Library 64. Cambridge, MA: Harvard University Press..
Screech, M.A., trans. 2006. François Rabelais. Gargantua and Pantagruel. Penguin Classics. London: Penguin Books. (review by Barbara Bowen)
Thomson, Henry John, ed. and trans. 1949. Prudentius. Loeb Classical Library 387, 398. Vol. 1, Vol. 2. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wetherbee, Winthrop. 1972. Platonism and Poetry in the Twelfth Century; the Literary Influence of the School of Chartres. Princeton, N.J: Princeton University Press.