gyno-idolatry and atomism in medieval reception of De rerum natura

You hear these things, and I fear you’ll think yourself
on the road to evil, learning the fundamentals
of blasphemy.

{ Illud in his rebus vereor, ne forte rearis
impia te rationis inire elementa viamque
indugredi sceleris. } [1]

ninth-century manuscript page of Lucretius, De rerum natura

Written about 2100 years ago, Lucretius’s De rerum natura is an epic monument of philosophical and literary genius. Yet surviving medieval literature from the mid-ninth century and to early in the fifteenth century contains very few references to De rerum natura. Moreover, no copy of De rerum natura is known to have been made during that period.[2] These facts have prompted tendentious misrepresentation of relatively enlightened medieval European intellectual life. Fortunately, Guibert of Nogent’s Monodiae, which he wrote about 1115, provides a previously unrecognized and vitally important witness to medieval engagement with De rerum natura.

Guibert was thoroughly educated with access to the best intellectual resources of late-eleventh-century Europe. When he was twelve, Guibert entered the monastery of Saint-Germer de Fly in northern France. He studied at Saint-Germer and remained there from about 1067 to 1104. Saint-Germer was a place “where a multitude of literary scholars flourished {ibi literatorum floreat multitudo}.”[3] Guibert stated that he surpassed in learning his fellow monks there. That’s plausible. Guibert studied for a time with Anselm of Bec. This Anselm was Archbishop of Canterbury and one of the greatest philosophical thinkers of medieval Europe. Guibert was also knew personally Anselm of Laon. This second Anselm was a leading master at the Cathedral school of Laon and famous throughout Europe for his scholarship. Anselm of Laon chose Guibert to preach a politically important sermon of reconciliation at the Cathedral of Laon in 1111. If anyone of his time had read De rerum natura, Guibert probably had, too.

Guibert studied non-Christian literature. He “perused books of all kinds to comprehend the multiple meanings of words.”[4] At a certain point in his intellectual development, Guibert described himself as competing with Ovid and the pastoral poets (almost surely including Virgil) in writing epistles, love poems, and frivolous compositions with sweet-sounding words. With the prefatory phrase, “if I may borrow the words of a comic writer {ut comici verbis utar},” Guibert paraphrased a line from Terence’s Eunuchus.[5] He also quoted and thought carefully about a detail concerning beauty in Sallust’s Bellum Catilinae. Guibert’s writing was “refined in form, almost to the point of preciosity and hermeticism … almost pedantic … more elegant and recherché than that of many contemporary prose writers.”[6] Guibert was the sort of intellectual who would have been interested in reading De rerum natura.

Guibert plausibly had access to De rerum natura. The two, nearly complete surviving ninth-century manuscripts of De rerum natura probably spent time in northern France. Codex Oblongus, a luxurious instance of De rerum natura, was produced in an early-ninth-century scriptorium probably in north-west Germany or north-east France. The Irish scholar-monk Dungal corrected Codex Oblongus early in the ninth century. Dungal spent time in northern France, as well as in Saint-Denis, about five miles north of Paris. Dungal may have worked on the Codex Oblongus in Saint-Denis or elsewhere in northern France. The other, nearly complete surviving ninth-century manuscript of De rerum natura is Codex Quadratus. That manuscript was probably produced in a monastery in northern France.[7] Either of these two manuscripts could have been available to Guibert. Other, now-lost copies of De rerum natura may have also been available to him.

Like Lucretius, who described common nature in high poetry, Guibert is a sophisticated writer who must be read attentively. For example, Guibert reported that Count Jean of Soisssons had attended an Easter vigil. There Jean allegedly asked a priest to explain to him the “mystery of those days {mysterium dierum illorum}.”[8] The priest ingenuously obliged and described Jesus’s suffering, death, and resurrection. Jean responded, “Behold a fable! Behold blowing air! {Ecce fabula, ecce ventus!}.” Jean’s question to the priest is completely implausible coming from an adult raised in medieval European Christian culture. Moreover, the use of “ecce” parodies a biblical call for attention. Guibert’s story of Jean setting up for ridicule the priest at the Easter vigil echoes De rerum natura’s sarcastic disparagement of Greco-Roman stories of the gods.

With naturalistic dialogue Guibert concluded the story of Count Jean at the Easter vigil. Consider:

The priest responded, “If you hold what I have said to be blowing air and a fable, why are you here keeping this vigil?” “Beautiful women spend the night here, and I eagerly attend to them,” Jean said.

{ “Si tu,” inquit, “pro vento et fabula, quae dixerim, habes, quid hic vigilas?” “Pulchras,” ait, “mulieres, quae istic coexcubant, libenter attendo.”}

Men typically like to gaze upon beautiful women and to serve them sexually to the point of exhaustion. Jean’s remarks thus have a naturalistic plausibility. Nonetheless, Guibert probably fabricated the whole story of Jean at the Easter vigil to portray the impious character of Count Jean.[9]

Immediately following the story of the Easter vigil, Guibert less plausibly expanded upon his characterization of Count Jean’s sexual behavior. Guibert declared:

Even with him having a young, beautiful wife, he spurned her. He spent his affection on the most wrinkled old woman. Although in the house of a Jew he kept a bed very often prepared for himself and her, he was nonetheless never able to confine himself to those bed-sheets. But in the fury of his lust he would press himself together with this most sordid woman in some dirty corner or even in some closet.

{ Certe cum conjugem juvenculam speciosam haberet, ea contempta, rugosissimam ita affectabat anum, ut, cum intra domum cujusdam Judaei lectum sibi et illi saepius apparari faceret, nunquam tamen stratu cohiberi poterat, sed in aliquem angulum turpem, aut certe intra apothecam aliquam prae furore libidinis se cum illa sordidissima contrudebat. }

Jean’s mother entrusted to a Jew one of her most politically sensitive actions. Jean himself had high regard for Jews. Jean could plausibly have had a Jewish friend generously helping him in providing accommodation for an extramarital affair. Yet Jean having an affair with an extremely wrinkled old woman, especially when he had a beautiful young wife and apparently didn’t need a wealthy widow’s money, is highly implausible. It’s as implausible as believing that many old male professors don’t notice how sexually attractive some of their young female students are.

Other components of Guibert’s characterization of Count Jean mix sophisticated rhetoric with realism. Guibert reported that Jean arranged a bed-trick:

one night when the candle-lights had been extinguished, the Count ordered a certain lowly courtier to go as himself to sleep with his wife so that he could thrust on her a charge of adultery. When she sensed it wasn’t the Count from his bodily quality (the Count had disgusting boils), she savagely beat this dandy by exerting herself strongly, with help from her handmaidens.

{ quod cum uxore sua parasitastrum quendam, extinctis jam nocte lucernis, sub specie sui cubitum ire mandavit, ut adulterii sui crimen impingeret. Quae cum non esse comitem ex corporis qualitate sentiret (erat enim comes foede pruriginosus), suo quo valuit nisu et pedissequarum auxilio, scurram dure cecidit. }

This account has literary qualities in artfully contrasting the noble Count’s low bodily quality with the attractiveness of the lowly courtier. The Count seeking to thrust on his wife a charge of adultery rhetorically contrasts with him properly fulfilling his vitally important marital obligation.

Yet Guibert’s account of the failed bed-trick is also realistic. Many women throughout history have been highly privileged. These highly privileged women have exploited other women to help fight their battles. Today, highly privileged women tend to demand passively that men act to stop men from treating them badly. But women are fully capable of acting strongly and independently. In Guibert’s account of the failed bed-trick, the medieval woman took the initiative to beat savagely the dandy in her bed. Moreover, an independent document supports the general shape of the account. Specifically, a surviving letter from Bishop Ivo of Chartres indicates that Ivo was aware of Jean charging his wife with adultery and that Ivo was suspicious of that charge.[10]

Like Lucretius in De rerum natura, Guibert addressed radical ideas. Guibert stated that Count Jean believed that “all women should be in common {omnes foeminas debere esse communes}.” The highly respected ancient Greek thinker Solon proposed a related idea to address the crushing sexual welfare inequality that men endure. Guibert despised Jean’s belief in sexual communalism. As a Christian, he regarded as licit only permanent, two-person, heterosexual conjugal partnerships in which each spouse is mutually obliged to have sex with the other even if she or he doesn’t feel like it.

Count Jean cherished a medieval sect that followed practices now commonly taught in schools and institutions of higher education. Guibert reported:

They condemn marriage and procreative sex. Indeed, wherever they are scattered throughout the Latin world, one sees men and women living together without the name of husband and wife. One man doesn’t dwell with one woman, but men are known to sleep with other men, and women with other women. Actually, to them a man having sex with a woman is morally wrong. All offspring born from sexual intercourse they eliminate.

{ conjugia damnant, et fructificare coitibus; et certe cum per Latinum conspersi sint orbem, videas viros mulieribus cohabitare sine mariti conjugisque nomine, ita ut vir cum foemina, singuluscum singula, non moretur, sed viri cum viris, foemina cum foeminis cubitare noscantur; nam viri apud eos in foeminam nefas est; eduliac omnium quae ex coitu nascuntur, eliminant }

Apparently the sect focused on personal happiness and career ambitions. From the vantage-point of modernity, these practices seem eminently plausible.

Guibert immediately shifted to describing a ritual extraordinary even relative to life in the modern world. This secret ritual revealed the deep nature of things:

They hold meetings in underground vaults or around hidden hearths, with both sexes together indiscriminately. Candles are lit, and some young woman lies down and uncovers her buttocks in the sight of all. They offer their candles to her from behind. As soon as these have burned out, they shout “chaos” from all sides, and each person has sex with the first person they encounter.

{ conventicula faciunt in ypogeis aut pennalibus abditis, sexus simul indifferens, qui, candelis accensis, cuidam mulierculae sub obtutu omnium, retectis, ut dicitur, natibus, procumbenti casa tergo offerunt; hisque mox extinctis, chaos undecunque conclamant, et cum ea quae ad manum venerit prima quisque coit }

The first part of this ceremony ritually expresses gyno-idolatry. It draws upon men’s well-attested admiration for women’s buttocks. De rerum natura emphatically exposed delusions of gyno-idolatry. In exposing the sect’s devotion to a young woman’s buttocks, Guibert seems to have appreciated and appropriated De rerum natura’s debunking of gyno-idolatry.

Guibert, however, parodied the classical atomism of De rerum natura. Lucretius asserted that the world coalesced from chaos through random swerving of atoms. In Guibert’s representation, the sect’s coupling activity begins from chaos. The generation of a new human occurs only through the accidental encounter of a woman and man. Promiscuous sexual encounters from chaos among atomic individuals resonates with De rerum natura.[11] Guibert and other medieval Christians understood creation, and humans and their relations at the pinnacle of creation, much differently.

Guibert further developed his critical representation of De rerum natura in depicting human sacrifice. Lucretius in De rerum natura distinguished himself from Epicurus by depicting human and animal sacrifice as socially destructive.[12] Near the beginning of Book 1 of De rerum natura, Lucretius narrated the brutal, irrational sacrifice of Iphigenia:

At Aulis did even the the pride of the Greek people,
the chosen peers, defile Diana’s altar
with the shameful blood of the virgin Iphigenia.
As soon as they tressed her hair with the ritual fillet,
the tassels spilling neatly upon each cheek,
and she sensed her grieving father beside the altar
with the acolytes nearby, hiding the knife,
and countrymen weeping to look upon her — mute
with fear, she fell to her knees, she groped for the earth.
Poor girl, what good did it do her then, that she
was the first to give the king the title “father”?
Up to the altar the men escorted her, trembling;
not so that when her solemn rites were finished
she might be cheered in a ringing wedding-hymn,
but filthily, at the marrying age, unblemished
victim, she fell by her father’s slaughter-stroke
to shove his fleet off on a bon voyage!

{ Aulide quo pacto Triviai virginis aram
Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti, prima virorum.
cui simul infula virgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere civis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem.
nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur. } [13]

Guibert’s modernistic sect is similarly brutal. They reduce a newly born child to ashes with the pretense that nothing is destroyed into nothing:

If a woman there becomes pregnant, after she has pushed out the birth they return to this very place and start a large fire. Sitting in a circle, they toss the child from hand to hand through the flames until its life is extinguished. Then it is reduced to ashes. They make bread from the ashes. Each is bestowed with a piece as a eucharist.

{ si inibi foemina gravidetur, partu demum fuso in idipsum reditur; ignis multus accenditur, a circumsedentibus puer de manu in manum per flammas jacitur, donec extinguitur; deinde in cineres redigitur; excinere panis conficitur; cuique pars pro eucharistia tribuitur }

For Guibert, unlike Lucretius, the horror of human sacrifice is bound to atomism. If human beings consist only of atoms, nothing is lost when a human life is reduced to ashes and then made into bread. That food is a eucharist for only an abstract, undifferentiated, meaningless God. Guibert certainly knew that Augustine had alleged that some Manichaeans participated in a human semen eucharist.[14] But Guibert’s understanding and representation of Manichaeism is the Epicureanism of De rerum natura.[15]

Guibert of Nogent in northern France about the year 1100 apparently read and thought carefully about De rerum natura. Carrying intense, conflicted views about his mother and mother Church, Guibert found merit in De rerum natura’s stunning debunking of gyno-idolatry. Yet he also found De rerum natura’s atomism socially destructive, inhumane, and fundamentally misconceived. As Guibert’s Monodiae shows, medieval thinkers were fully capable of grappling with De rerum natura and formulating a sophisticated response.

For medieval Christian culture, the atheistic atomism of De rerum natura was probably less troublesome to address than its attack on gyno-idolatry. Medieval Christian culture swerved close to engaging in gyno-idolatry in its fervid hyper-veneration of Mary, the mother of Jesus. Deep unease with Lucretius’s debunking of gyno-idolatry probably was the most important factor in constraining studying, copying, and discussing De rerum natura from the mid-ninth century through to 1417. That was the year when the great medieval church official Poggio Bracciolini discovered a copy of De rerum natura. Poggio was an heir to the brilliant Italian literary culture of Boccaccio and his deeply Christian-humanistic Corbaccio. He and others like him were unafraid to dispel gyno-idolatrous delusions as Lucretius had attempted to do.

Gynocentrism has a much tighter grip on intellectuals today than it did in Poggio’s time. Men today are deprived of any reproductive rights. Millions of men for doing nothing more than having consensual sex of reproductive type have no choice but to pay a monthly gynogeld to stave off incarceration without the benefit of counsel. Gynocentrism firmly suppresses discussion of that and related grotesque injustices against men. Amid pervasively expressed concern for gender equality, gynocentrism has produced colossal delusions about gender equality. Scholars today tend to pass over De rerum natura’s brilliant attack on gyno-idolatry with facile and absurd claims of “misogyny.” Perhaps in future years De rerum natura will once again scarcely be discussed.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Lucretius, De rerum natura {On the nature of things} 1.80-2 (half line), Latin text from Bailey (2017), English translation from Esolen (1995).

[2] Butterfield (2013) p. 286, n. 1. Butterfield observed:

No convincing instance of Dante’s imitating Lucretius has been proposed. Petrarch’s knowledge of Lucretius is drawn directly from Macrobius … Guido Billanovich (1958, 164–8 and 182–90) had alleged imitations in Eugenius Vulgarius (fl. early tenth century), the Liber pontificialis of Ravenna (c. 900), Lovato Lovati (c. 1241–1309) and Albertino Mussato (c. 1261–1329) but few have accepted the validity of any of these associations.

Id. While reviewing a wide range of medieval authors and works, Butterfield says nothing about Guibert of Nogent’s Monodiae.

Liudprand of Cremona’s Antapodosis 2.22 (King Henry’s speech to Arnulf) “echoes lines from Virgil, Boethius, and perhaps Lucretius.” Squatriti (2007) p. 86, n. 26. Witt (2012), p. 90, states that Liuprand refers to Lucretius, but notes that he may have done so from florilegia. Liuprand wrote his Antapodosis about 960.

Palmer summarized:

although no Lucretius manuscripts survive from the period between the ninth century and Poggio’s discovery in 1417, a scattering of medieval references in Italian, French, Spanish, German, English, and other traditions indicate a tenacious, if spotty, knowledge of the poet and some knowledge of the poem. Treatments of Epicureanism itself, and of the philosophical content of the poem, appear principally in the attacks on Epicureanism written by the fourth-century Christian apologists Arnobius and Lactantius, though Jerome and Ambrose discuss Lucretius briefly, as did, later and at greater length, Isidore of Seville. Before the fifteenth century, a scholar who knew the name Lucretius was most likely to have seen it in Ovid or in one of the many grammarians who mined the De rerum natura for examples of rare or archaic forms. Such fragments survive in Probus, Fronto, Aulus Gellius, Festus, Nonius Marcellus, Aelius Donatus, Servius, Diomedes Grammaticus, Macrobius, and Priscian.

Palmer (2014) p. 100. Id. makes no mention of Guibert.

[3] Guibert of Nogent, Monodiae {Songs by myself} 2.5. Here’s some comparative analysis of Guibert’s intellectual development. The subsequent facts in the above paragraph are culled from Guibert’s Monodiae.

[4] Guibert, Monodiae 2.16.

[5] Guibert, Monodiae 3.14. Guibert wrote, “to make from the foolish the idiotic {de stulto insanum facere}.” That’s a paraphrase of Terence, Eunuchus l. 254, where the slave Parmeno says to the Gnatho the parasite: “What a man, by Hercules! Here he makes men from foolish straight into idiotic {scitum hercle hominem! hic homines prorsum ex stultis insanos facit}.”

[6] Archambault (1996) p. xxxvi (introduction), quoting in English translation Labande (1981) p. xx (introduction). Benton, a learned medieval historian, stated:

Guibert knew both the pagan and the Christian classics better than either Bourgin or I, and although I have been able to identify some 35 more allusions and quotations than my predecessor {Bourgin}, I have no doubt that many more have gone unnoticed.

Benton (1970) p. 3. Benton lists Guibert as citing in his Monodiae passages from Augustine, Bede, Benedict, Gregory the Great, Horace, Lucan, Ovid, Sallust, Sidonius Apollinaris, Tacitus, Terence, and Virgil. Id. p. 246.

[7] For these facts, Butterfield (2013) pp. 6-9, 201.

[8] Guibert, Monodiae 3.16, Latin text from Bourgin (1907), my English translation benefiting from those of Archambault (1996) and McAlhany & Rubenstein (2011). Both of the latter translations are based on the Latin text of Labande (1981), as well as some additional Latin textual witnesses. The quoted Latin text is consistent with both those translations. To serve for close reading, my translations follow the Latin as closely as feasible while still being intelligible to a general reader. All subsequent quotes from Monodiae are from 3.16-17 and are similarly sourced.

Count Jean of Soissons was the son of Alais, daughter of Count Renaud of Soissons, and the brother of Manasses, Bishop of Soissons. Guibert knew Jean personally. He heard from Count Jean himself about hatred among his family members and other personal stories: “the Count himself narrated to me some of what was told above {mihi comes isdem de ea quae sunt superius relata narrabat}.”

[9] According to Guibert, Count Jean responded sarcastically to a priest urging him to repentence on his deathbed:

“You want me,” he said, “to give money to those ass-lickers, that is to say priests? Not a single obol!”

{ Vis, inquit, ut laccatoribus, scilicet presbyteris, mea erogem? Ne obolum quidem! }

An obol was a silver coin used in ancient Greece.

[10] Benton (1970) p. 211, n. 7. Count Jean’s wife was Adeline, daughter of Nevelon of Pierrepont. Id.

[11] According to Lucretius, Epicurus was like the giants engaged in Gigantomachy. Using his mind, Epicurus (the Greek man) will be “first to smash open the tight-barred gates of Nature {naturae primus portarum claustra cupiret}.” De rerum natura 1.71. That specific line adapts Ennius, Annals, Book VII: “after ghastly Discordia / shattered the ironbound posts and gates of War {postquam Discordia taetra / Belli ferratos postes portasque refregit}.” Frag. 225, Latin text and English translation (adapted) from Golberg & Manuwald (2018). Ennius’s Annals was an important epic predecessor to Lucretius and considerably influenced De rerum natura. Harrison (2002). Morgan insightfully observed:

If there is indeed a hint of Discordia taetra, “ghastly Discordia”, in Lucretius’ Epicurus, well, that’s as stunning a move as his topsy-turvy Gigantomachy: once again, though in even more arresting fashion, the founder of Lucretius’ philosophical school is equated to chaotic, anti-Olympian forces.

Morgan (2014).

Rider interprets De rerum natura as presenting Epicureanism as the sociohistorical instantiation of the Empedoclean force Love. Epicureanism in this allegory does battle with religion and sacrifice as the sociohistorical instantiation of the Empedoclean force Strife. Rider (2011) pp. 28-9, 46-52. Guibert and Morgan’s interpretation of chaos in De rerum natura seems to me a better reading. It connects more closely with the key Epicurean idea of atomism in relation to birth and death.

[12] Rider (2011). Lucretius also described the pathetic sorrow of a cow after her calf had been sacrificed to the gods. De rerum natura 2.352-66.

[13] Lucretius, De rerum natura 1.84-100, Latin text from Bailey (2017), English translation from Esolen (1995). Harrison (2002), p. 7, maps the central position of this passage in the proem of De rerum natura. Here are some online study notes for the Latin text.

I’ve made two small changes in Esolen’s translation based on my understanding of the Latin poem. For l. 84, Esolen has “At Aulis, for instance: the pride of the Greek people,”. But both the position and facts of the sacrifice of Iphigenia (done by “the pride of the Greek people, the chosen peers”) seems to me to make this story more important than just “for instance.” So I’ve modified the line to “At Aulis did even the the pride of the Greek people,”.  In l. 94, Esolen’s translation has ‘to give the king the name of “father”?’. To indicate the poetic constrast between “king” and “father”, I’ve used the less literal translation “title” for nomine: to give the king the title “father”?’.

[14] Guibert explicitly refered to Augustine:

If you review heresies from what Augustine has summarized, you will find that none comes closer to this one than does the Manichaeans. Originally started by the learned, what has survived of this heresy has filtered down to peasants. Boasting of holding to the life of the Apostles, those peasants cherish their reading of Acts and nothing else.

{ Si relegas haereses ab Augustino digestas, nulli magis quam Manicheorum reperies convenire. Quae olim coeta a doctioribus, residuum demisit ad rusticos, qui vitam se apostolicam tenere jactantes, eorum actus solos legere amplectuntur. }

Guibert’s reference to the learned implicitly follows Augustine in tracing the origin of Manichaeism to the Persian master Mani. In his book On the relics of the saints {De pignoribus sanctorum}, Guibert labeled the sect Manichaeans:

Some time ago the zeal of God’s people at Soissons caused remnants of Manicheaism to be burned to death, but because they lacked a just cause for dying, they only added damnation to bodily punishments. I spoke about these things at greater length in my books of Monodies .

{ Manichaeorum pridem Suessionis zelo Dei plebis arserunt, sed extorres a justa causa, solummodo addemnatis corporibus sibi damno fuerunt. Super quibus in libris Monodiarum mearum laciniosius dixi. }

De pignoribus sanctorum, Latin text from Patrologia Latina 156, English translation (modified) from McAlhany & Rubenstein (2011) p. 185. Thomas Head’s translation is freely available online.

Augustine of Hippo described Manichaeans as participating in a human semen eucharist. The ritual, according to Augustine, is “no sacrament but a sacrilege {non sacramentum sed exsecramentum}”:

because of some demand of their sacrilegious superstition, their Elect are forced to consume a sort of eucharist sprinkled with human seed in order that the divine substance may be freed even from that, just as it is from other foods which they receive. … flour is sprinkled beneath a couple in sexual intercourse to receive and commingle with their seed. … they are just as much obliged to purge from human seed by eating, as they are in reference to other seed which they consume in their food.

{ exsecrabilis superstitionis quadam necessitate, coguntur Electi eorum uelut eucharistiam conspersam cum semine humano sumere ut etiam inde, sicut de aliis cibis quos accipiunt, substantia illa diuina purgetur. … ad excipiendum et commiscendum concumbentium semen farina substernitur … sic eam etiam de semine humano, quemadmodum de aliis seminibus quae in alimentis sumunt, debeant manducando purgare. }

De Haeresibus 46, Latin text (from edition of Roel Vander Plaetse and Clemens Beukers, 1979) and English translation from van Oort (2016a) pp. 194-6. According to Augustine, a unmarried young woman named Margarita, as well as another woman named Eusebia, had sexual intercourse as part of this ritual. Augustine apparently was referring to heresy cases against Manichaeans in Carthage in 421 and 427. Id. pp. 198-9. Upon careful review, van Oort regards Augustine’s account as reliable. van Oort (2016b) provides further evidence of human semen eucharist.

Guibert’s account of the ritual of the “Soissons Manichaeans” is more poetic than Augustine’s. McAlhany & Rubenstein perceived in Guibert’s account casual parody beyond Augustine’s description of Manichaean heresy:

The heresy as presented here is a mixture of attacks against the sacramental authority of priests in ceremonies such as baptism and the Eucharist and of certain dualist ideas associated with Manichaeism and described by Saint Augustine. Guibert himself draws attention to this similarity. It is unclear how much, if any, of this represents Clement’s and Evrard’s actual beliefs {they were prosecuted members of the Soissons sect}. Probably Guibert, after gossiping with fellow abbots, has colored an antisacramental doctrine with a lewd and clearly parodic series of half-formed notions, ceremonies, and sexual practices.

McAlhany & Rubenstein (2011) p. 274, n. 93. I think Guibert should be credited with greater intellectual sophostication. Specifically, I think he colored his construction of “Soissons Manichaeans” with thoughtful consideration of De rerum natura.

[15] Lucretius, who adhered to belief in the existence of gods, regarded gods as having no significance for worldly life. The sect’s god is thus like Lucretius’s gods.

Guibert surely understood that Christians would not read the incineration of the child, even if fictional, with emotional detachment even if they regarded it as irrational and morally wrong. That differs from Lucretius’s apparent strategy in depicting the sacrifice of Iphigenia. Morrison (2013). Reducing the child to ashes / atoms underscores the parody of atomism and De rerum natura.

[image] Manuscript page of Lucretius, De rerum natura, Book 1, folio 1r. Manuscript made in northern Italy, perhaps Bobbio, between 850 and 900 GC. Preserved in Det Kongelige Bibliotek as MS GKS 211 2°.

References:

Archambault, Paul J., trans. 1996. A Monk’s Confession: the memoirs of Guibert of Nogent. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

Bailey, Cyril, ed. 2017. Titus Lucretius Carus. De rerum natura. Libri sex, vol. 1. Prolegomena, text, critical aparatus, and translation. Oxford: Oxford University Press.

Benton, John F., trans. 1970. Self and Society in Medieval France: the memoirs of Abbot Guibert of Nogent. New York, NY: Harper & Row.

Billanovich, Guido. 1958. “‘Veterum vestigia vatum’ nei carmi dei preumanisti padovani.” Italia Medioevale e Umanistica. 1: 155-243.

Bourgin, Georges, ed. 1907. Guibert of Nogent. Histoire de sa vie: 1053-1124. Paris: Picard.

Butterfield, David. 2013. The Early Textual History of Lucretius’ De rerum natura. Cambridge: Cambridge University Press.(Lisa Piazzi’s review)

Esolen, Anthony M., trans. 1995. Lucretius. On the Nature of Things: De rerum natura. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Golberg, Sander M. and Gesine Manuwald, ed. and trans. 2018. Fragmentary Republican Latin, Volume I: Ennius, Testimonia. Epic Fragments. Loeb Classical Library 294. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.

Harrison, Steven J. 2002. “Ennius and the Prologue to Lucretius DRN 1 (1.1-148).” Leeds International Classical Studies. 1.4: 1-13.

Labande, Edmond René, ed. and trans. (French). 1981. Guibert of Nogent. Autobiographie. Paris: Les Belles Lettres.

McAlhany, Joseph, and Jay Rubenstein, trans. 2011. Guibert of Nogent. Monodies and the Relics of Saints: the autobiography and a manifesto of a French monk from the time of the crusades. New York, NY: Penguin Books. (review by Scott G. Bruce, review by Bruce L. Venarde)

Morgan, Llewelyn. 2014. “The Triumph of Chaos.” Online post at Lugubelinus, May 14.

Morrison, Andrew D. 2013. “Nil igitur mors est ad nos? Iphianassa, the Athenian Plague, and Epicurean Views of Death.” Ch. 8 (pp. 211-32) in Sharrock, Alison, Andrew D. Morrison, and Daryn Lehoux, eds. 2013. Lucretius: poetry, philosophy, science. Oxford: Oxford University Press.

Palmer, Ada. 2014. Reading Lucretius in the Renaissance. I Tatti Studies in Italian Renaissance History. Cambridge, MA: Harvard Univ. Press. (Quinn Radziszewski’s review)

Rider, Zackary P. 2011. Empedocles, Epicurus, and the Failure of Sacrifice in Lucretius. M.A. Thesis, Department of Classics, University of North Carolina at Chapel Hill.

Squatriti, Paolo, trans. 2007. The Complete Works of Liudprand of Cremona. Washington: Catholic University of America Press.

van Oort, Johannes. 2016a. “‘Human Semen Eucharist’ Among the Manichaeans? The Testimony of Augustine Reconsidered in Context.” Vigiliae Christianae. 70 (2): 193-216.

van Oort, Johannes. 2016b. “Another Case of Human Semen Eucharist Among the Manichaeans?Vigiliae Christianae. 70 (4): 430-440.

Witt, Ronald G. 2012. The Two Latin Cultures and the Foundation of Renaissance Humanism in Medieval Italy. Cambridge: Cambridge University Press.

Jephthah’s daughter sought bigger name than Abraham’s son Isaac

Jephthah sacrificing his daughter

Whatever a man can do, a woman can do even better. Behind every great man is an even greater woman. Every husband knows that all his success he owes to his wife. Who would dare to challenge such popular wisdom? Few persons have throughout history. In the ancient Hebrew biblical world, Jephthah’s daughter sought to gain an even more famous name than Abraham’s son Isaac. Not surprisingly, about 1900 years ago in a Hebrew work now known as Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum {Book of Biblical Antiquities}, the God of Abraham, Isaac, and Jacob recognized that girls rule.

Jephthah’s mother was a prostitute. His father was Gilead. This was a time before sex workers received their due respect. Gilead, the name of Jephthah’s prostitute-visiting father, means in Hebrew “eternal happiness.” What was for Gilead a balm, a universal cure for a man’s ills?[1] Like biological anthropologists who still don’t understand sexual selection in practice, biblical scholars still can’t imagine what the balm of Gilead was. Jephthah was born of Gilead’s visit to a prostitute.

Jephthah was a mighty warrior. Societies have long exploited men to fight their wars. Drafting or inciting Jephthah to fight for his society was more complicated than normal. Because Jephthah wasn’t their mother’s son, the sons of Gilead’s wife drove Jephthah from their home. In gynocentric society, men’s relationship with women determines the right to stay in one’s home. Jephthah thus became an outcast brigand. To get Jephthah to fight for them, the elders of Gilead offered to make Jephthah their chief if he would lead the fight against their enemy the Ammonites.

Jephthah vowed to God for a victory. He vowed that if God would allow him to defeat the Ammonites, whoever came out first to meet him when he returned home victorious would be God’s — would be offered to God as a burnt offering. Jephthah was victorious over the Ammonites. He undoubtedly killed many Ammonite men, and many men of Gilead were probably killed as well. When Jephthah returned home, he was greeted first by his only child joyously shaking timbrels and dancing. This only child was a young woman. Would Jephthah kill a young woman, his daughter, to fulfill his vow to God?

Many ancient and medieval thinkers found reason for Jephthah not sacrificing his daughter. Mosaic law condemns instances of sacrificing children, and it provides monetary equivalents for human sacrifices.[2] Surely honoring a vow to God to perform an action that God condemns can’t be right. Joining the Hebrew phrases for “would be God’s” and “would be offered to God as a burnt offering” is a Hebrew letter that the twelfth-century rabbi Joseph Kimhi interpreted as “or” rather than “and.” Perhaps Jephthah fulfilled his vow by dedicating his daughter to the Lord as an alternative to immolating her.[3] Many men undoubtedly were killed in the battle between the Ammonites and Jephthah’s men. Yet the fate of Jephthah’s daughter has attracted far more concern than the fate of all the men who were killed.

The great medieval thinker and poet Peter Abelard provided words of Jephthah’s daughter. Judges records Jephthah’s daughter urging him to sacrifice her:

She said to him, “My father, since you have opened your mouth to the Lord, do to me according to what has gone forth from your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, the Ammonites.”

[4]{ ותאמר אליו אבי פציתה את־פיך אל־יהוה עשה לי
כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לך יהוה נקמות מאיביך
מבני עמון }

What father wouldn’t do what his daughter asked him to do? Yet fathers in their loving concern seek what’s best for their daughters. Being killed usually isn’t good for a person. Jephthah’s daughter had to spend additional words to persuade her father to do what she wanted him to do:

Abraham wishing to sacrifice his son
did not receive this grace from the Lord,
that the Lord would accept from him the boy as an offering.
He who spurned a boy,
if he accepts a girl —
think, what an honor it would be for my sex!

{ Immolare filium uolens Abraham
non hanc apud Dominum habet gratiam,
ut ab ipso puerum uellet hostiam.
Puerum qui respuit,
si puellam suscipit —
quod decus sit sexus mei percipe! }[5]

Abraham was ready to sacrifice his son Issac according to God’s command. At the last moment, an angel of God stayed Abraham’s knife-wielding hand. Jephthah’s daughter sought do better than Isaac. She eagerly imagined that God might not intervene, and that being killed, she would win glory as being better than Isaac. Like many women today, Jephthah’s daughter ardently sought to be like a man, but better.[6]

Jephthah’s daughter told her horror-stricken and wavering father to man up. She harshly declared to him:

As in sex, so in spirit,
be now a man, I pray!
Do not impede my glory or your own!

{ Ut sexu sic animo
uir esto nunc, obseto!
Nec mee nec tue obstes glorie! }

Women constantly tell men how to be a man. Wise men choose their own way, consistent with the innate goodness of their being. Jephthah should have gently but firmly told his daughter not to instruct him about how to be a man. Then he should have said to her, “If you have sorrow for your offense and love for me, go make me a sandwich.” Instead, he allowed her to continue to instruct him disrespectfully:

Would you wish to hold me before your soul
and by this perverse example harm others?

If love should allow you
to prefer this girl to the Lord,
then offending the Lord together with the people,
you would also destroy the people by displeasing the Lord.

What the tender young woman does not fear to endure,
let the man’s right arm suffer to inflict,
as the solemn promise of his own vow requires!

{ Si tue preferre me uis anime
exemplo que prauo cunctos ledere?

Sinat te delectio
proferat hanc Domino,
unaque tu Dominum offendens cum populo,
amittas et populum displicendo Domino.

Quod ferre non trepidat uirgo tenera
inferre sustineat uiri dextera,
sponsio quem obligat uoti propria! }

Even with this provocation, Jephthah didn’t immediately go ahead and kill his daughter. Like most fathers, he loved his daughter completely.[7]

Like most fathers, Jephthah lacked the strength to stand up to his daughter. She demanded and received time and supplies from him to enjoy a two-month hiking trip in the wilderness with her young single female friends.[8] When Jephthah’s daughter returned from her wilderness trip, she enjoyed a bath in her own bedroom, with her servant-handmaidens serving her. Jephthah’s daughter was a highly privileged woman.

After her bath, Jephthah’s daughter ordered her father to prepare to kill her. Her servant-handmaidens adorned her with a necklace of gems and pearls, and with golden earrings, rings, and bracelets. Annoyed by the weight of these luxurious accessories, she quickly pushed herself from her soft bed to her feet. She was in a sense a strong and independent woman: “At once she seizes the naked blade which she delivered to her father {Mox quem patri detulit ensem nudum arripit}.” Like the highly privileged women of ancient Jerusalem, Jephthah’s daughter had material riches but no husband. Her death would for her substitute for a marriage feast.[9]

Throughout history, Jephthah has been blamed for his daughter’s death. Jephthah has been blamed for rashly making a vow to God while facing a terrifying battle with the Ammonites. Jephthah has been blamed for being faithful to his vow to God. But Jephthah has scarcely ever been blamed for doing as his daughter wished him to do:

O senseless mind of a judge!
O insane zeal of a prince!
O father, but enemy of your family,
which you destroy by the death of your only child.

{ O mentem amentem iudicis!
O zelum insanum principis!
O patrem, sed hostem generis,
unice quod nece diluis. }

Most early Jewish and Christian commentary condemned Jephthah for fulfilling his vow.[10] In the course of a lengthy review of ancient and medieval commentary on Jephthah and his daughter, a modern scholar refered to Jephthah killing his daughter as “Jephthah’s senseless deed.” Another modern scholar lamented:

Ephrem is not the only ascetic patristic author who fails to denounce Jephthah unequivocally. Jerome, for one, equivocates. [11]

Gynocentric society encourages fathers to do anything to please their daughters. Women should share the blame with men for the resulting pain and suffering.

With women typically regarded as wonderful, Jephthah’s daughter has been celebrated among the most wonderful women. Pseudo-Philo’s God in Liber Antiquitatum Biblicarum {Book of Biblical Antiquities} declared of Jephthah’s daughter:

I have seen that she is wiser than her father and that the young woman is smarter than all the wise men who are here. Now let her soul be given up in accord with her request, and her death will be precious before me always, and she will go and depart into the bosom of her mothers.

{ Ecce nunc conclusi linguam sapientum populi mei in generationem istam, ut non possent respondere filie Iepte ad verbum eius, ut compleretur verbum meum, nec destrueretur consilium meum quod cogitaveram. Et ipsam vidi magis sapientem pre patre suo, et sensatam virginem pre omnibus qui hic sunt sapientibus. Et nunc detur anima eius in petitione eius, et erit mors eius preciosa ante conspectum meum omni tempore, et abiens decidet in sinum matrum suarum. }[12]

In addition to insisting that her father kill her, Jephthah’s daughter had another credit to her name. The biblical account declares that through to the time of her death, “she didn’t have sex with any man {ידעה איש}.”[13] Many young women majoring in Women’s Studies today will die unmarried, hugging to the hope that in death they’ll depart into the bosom of their mothers. They are heirs to generations of women taught life-depriving lies:

Chant, young Hebrew women,
in memory of that famous young woman,
that glorious girl of Israel —
that young woman truly raises your status.

{ Hebree dicite uirgines,
dicite uirginis memores,
inclite puelle Israel —
hac ualde uirgine nobiles. }

According to the biblical account, four days every year the women of Israel honor the memory of Jephthah’s daughter. That commemorative ritual came to be known as tekufah. Jews throughout medieval German and medieval northern France observed tekufah regularly.[14]

Gynocentric society’s yearning to create a goddess can have astonishing effects. Writing to cure religious misunderstanding about 1650 years ago, Epiphanius of Salamis observed:

The profundities and glories of the sacred scripture, which are beyond human understanding, have confused many. … in Sebasteia, which was once called Samaria, they have declared Jephthah’s daughter a goddess, and still hold a festival in her honor every year.

{ πολλοὺς γὰρ ἐφαντασίασε τὰ βαθύτατα τῆς θείας γραφῆς καὶ ἔνδοξα καὶ ὑπεραίροντα διάνοιαν ἀνθρωπίνης φύσεως. … ἐν δὲ τῇ Σεβαστείᾳ τῇ ποτὲ Σαμαρείᾳ καλουμένῃ, τὴν θυγατέρα Ἰεφθάε θεοποιήσαντες ἔτι ταύτῃ τελετὴν κατ’ ἔτος ἄγουσιν. }[15]

The great thinker Paul of Tarsus, deeply learned in Jewish culture, warned strongly against gyno-idolatry. Neither Jews nor Christians nor Greeks nor anyone else have consistently taken to heart Paul’s profound wisdom about women.

Jephthah’s daughter sought to gain more glory that Abraham’s son Isaac by insisting that her father kill her. Jephthah should have rebuked his daughter’s foolish attempt to lean into his sword. Today, even more so than in biblical times, women strive to outperform men. That’s a recipe for an unhappy, lonely death.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] For the story of Jephthah and his daughter, Judges 11. On the balm of Gilead, Jeremiah 8:22, 46:11. According to the Wikipedia on the name Gilead:

In Hebrew, גלעד (transcribed Gilad or Ghil’ad) is used as a male given name and is often analysed as deriving from גיל (gil) “happiness, joy” and עד (ad) “eternity, forever”; i.e. “eternal happiness”.

Perhaps originating in a very ancient time before pervasive disparagement of men’s sexuality, Gilead has a complementary root meaning “hard, stony region.”

[2] Leviticus 18:21, 20:2-5, 27:1–8; Deuteronomy 18:10. The issue is historically complicated. Child sacrifice apparently did licitly occur in ancient Hebrew society. Cf. Thompson, who asserts:

the sheer unlawfulness of Jephthah’s vow in light of the biblical prohibition against human sacrifice and the provision of the Mosaic law (in Lev. 27:1–8) for such a vow to be redeemed monetarily.

Thompson (2001) p. 170.

[3] Jephthah’s vow is in Judges 11:31. Rabbi David Kimhi wrote this grammatical argument about Judges 11:31 early in the thirteenth century. He attributed it to his father, Rabbi Joseph Kimhi. Thompson (2001) pp. 150-1.

[4] Judges 11:36.

[5] Peter Abelard, Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite {The Lament of the Young Women of Israel over the Daughter of Jephthah the Gileadite} ll. 36-41, Latin text and English translation (modified slightly in some places) from Ruys (2014). Abelard probably wrote this planctus in the mid-1130s. Id. pp. 8, 65. Ruys characterized Abelard’s six planctus as perhaps his “most remarkable literary achievement.” Ruys (2006) p. 1.

All subsequent quotes from Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite are similarly sourced. Those quotes are (cited by verse number in Ruys’ Latin text): 44-6 (As in sex…); 47-52, 61-3 (Would you wish…); 111 (At once she seizes the naked blade…); 120-3 (O senseless mind…); 124-7 (Chant, young Hebrew women…). The planctus ends with l. 127.

Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite has a complex poetic form. The manuscript text is written with multiple vertical columns and explicit musical notation. Carefully study of the text and its metrical patterns suggest that two lacuna might exist. Orlandi (2001) pp. 329-37. I simply follow Ruys’ Latin text.

A Latin text (significantly inferior to Ruys’) and German translation of Abelard’s Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite is freely available online at Heloïsa und Abaelard. Here’s a better Latin text and French translation, also freely available online.

For Abraham’s willingness to sacrifice Isaac and the angel’s last-minute intervention, Genesis 22:1-19.

[6] A chorus of young women of Israel provide framing song for the drama of Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite. In their introductory song they sing, “O how rare the man like her {O quam rarum illi uirum similem}!” Planctus l. 16. The chorus understood Jephthah’s daughter to have successfully competed with men, particularly with Abraham’s son Isaac. For a detailed comparison of the biblical texts concerning the two incidents, Shemesh (2017) pp. 119-22.

Visual representations of Jephthah sacrificing his daughter have long been prominently paired with Abraham being restrained from sacrificing Isaac. Within the great church (Justinian’s basilica) of Saint Catherine’s Monastery on Mount Sinai, seventh-century encaustic paintings of Abraham’s near-sacrifice of Isaac and Jephthah’s sacrifice of his daughter frame the altar of the sanctuary. In the Monastery of Saint Anthony at the Red Sea, a thirteenth-century wall painting over the altar also depicts both events. Weitzmann (1964), Schroeder (2012). For visual representations of Jephthah and his daughter more generally, Drewer (2002).

[7] Ruys perceptively commented:

the entire poem turns upon the question of the relationship between biological sex and social gender. …  Abelard’s Planctus uirginum thus profoundly challenges traditional identification of sex and gender and explores the question of what constitutes the sexed female body and what it means to be, and to become, a woman.

Ruys (2006) pp. 10-1. What’s missing from this analysis, and from literary studies in general, is a meninist perspective. Abelard’s Planctus uirginum Israel super filia Iepte Galadite profoundly challenges daughters dominating their fathers and young women disastrously constructing their identity in terms of competing with men.

Abelard’s Planctus also challenges privileging mothers’ relationships with their children relative to fathers’ relationships with their children. Inverting the sex stereotype of the absent father, Abelard makes no mention of the young woman’s mother. Moreover, the daughter says to her father:

Behold, she who is the fruit of your womb

{ Uteri qui tui fructus inspice }

Planctus, l. 42. Ruys learnedly observed:

Certainly in Classical Latin ‘uterus’ can mean any bodily cavity, but it can hardly be disputed that it is a word with very strong feminine overtones, most commonly used to designate the womb. This is especially the case in Abelard’s time, a period when the twelfth-century veneration of the Virgin Mary and the virgin birth was well under way and was being expressed in an increasing number of hymns explicitly in praise of the ‘uterus Virginis’.

Ruys (2006) p. 11. Similarly, Ruys (20014) p. 277, note to l. 42. Id. adds that this line echoes God’s blessing in the Vulgate text of Deuteronomy 28:4, “Blessed shall be the fruit of your womb {benedictus fructus ventris tui}.” Those are the same words of Elizabeth to Mary in the Vulgate for Luke 1:42. Jephthah’s daughter thus figures her father as being as important to her as a mother. That sense of gender equality contrasts sharply with gross anti-father sex-discrimination in child custody rulings today.

Dronke declared, “As Abelard has presented Jephtha and his daughter, we cannot, strictly, identify with either of them.” Dronke (1970) p. 144. I think many men can significantly identify with Jephthah, and many women, with Jephthah’s daughter. Part of the problem for Dronke seems to be his one-sided perspective on women and men.

[8] Jephthah’s daughter said to Jephthah:

But you will grant
a period of two months
in which, wandering through valleys and hills with my companions
and weeping, I may give myself over to laments
that thus the Lord should deprive me of progeny.

{ Sed duorum mensium
indulgebis spatium,
quo ualles et colles cum sodalibus
peragrans et plorans, uaccem planctibus
quod sic me semine priuet Dominus. }

Planctus ll. 64-8. Both the words indulgebis (indulgeo) and uaccem (uaco) have connotations of indulgence and idleness. The word semine (semen) literally refers a bodily component of the precious gift of men’s sexuality. Jephthah’s daughter here projects onto the Lord her culpability for her impending, barren death.

[9] For death as a wedding substitute in literary history and oral folktales in relation to Jephthah’s daughter, Alexiou & Dronke (1971). For an example of a woman’s death described as a wedding, see the eighth-century poem of Paul the Deacon {Paulus Diaconus}, “Epitaph of the granddaughter Sophia {Epitaphium Sophiae Neptis},” incipit “Dewy with tears of your pitiful parents is the earth {Roscida de lacrimis miserorum terra parentum},” Latin text in Neff (1908) p. 50, English translation in Waddell & Corrigan (1976) p. 137. Here are Latin reading notes.

[10] Blaming Jephthah was commonly combined with celebrating his daughter:

Early Jewish and Christian commentary, however, commonly condemned Jephthah for his vow while honoring the daughter, often seeing her as a martyr. … Prior to Kimhi, rabbinic literature had mostly vilified Jephthah along lines followed also by Pseudo‐Philo.

Thompson (2001) abstract for electronic edition of Ch. 3 and p. 150. Thompson refers to “Jephthah’s senseless deed” and “Jephthah’s senseless vow.” Id. pp. 119, 149. A significant counterpoint to disparaging Jephthah is Hebrews 11:32-4.

Dante’s preeminent guide Beatrice faulted Jephthah while making no reference to his daughter’s powerful influence:

Let not mortals take vows lightly.
Be faithful and, as well, not injudicious,
as was Jephthah, offering up what first he saw,
who had done better had he said “I have done ill”
than keeping faith and doing worse. And you can find
this sort of folly in the leader of the Greeks,
who made Iphigenia lament the beauty of her face
and who made all those, whether wise or foolish,
who heard reports of such a rite lament as well.

{ Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
cui più si convenia dicer ‘Mal feci,’
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de’ Greci,
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch’udir parlar di così fatto cólto. }

Dante, Paradiso 5.64-71, Italian text and English translation from the Princeton Dante Project and Robert & Jean Hollander. More so than Dante, Guibert of Nogent thought deeply about the sacrifice of Iphigenia and Lucretius’s De rerum natura.

[11] Schroeder (2012) p. 294.

[12] Pseudo-Philo, Liber antiquitatum biblicarum 40.4, Latin text and English translation from Jacobson (1996) pp. 60, 161. Here’s a online Latin version.

[13] Judges 11:39.

[14] Baumgarten (2007) analyzes the tekufah in detail.

[15] Epiphanius of Salamis, Panarion 35 (55) 1.9-10, Greek text from Patrologia Graeca 41:973, English translation from Williams (1994) v. 2, p. 79.

Despite modern pretensions, critical analysis of the story of Jephthah and his daughter has improved little over the past two millennia. On the literary and artistic history, Sypherd (1948) and Thompson (2001), Ch. 3. Sypherd (1948) ignorantly dismisses much insightful medieval work. Thompson (2001), Ch. 3, devotes extensive, non-critical attention to modern anti-meninist scholarship. That’s an oppressive, gender-bigoted aspect of current dominant ideology. Moreover, Thompson projects onto medieval thinkers the obliteration of the father in modern gynocentric ideology. Thus:

minds both theological and pious attempted to identify with Jephthah’s daughter, reading their own lives and concerns and ecclesial contexts into her story in order to recall the witness of her truncated life — in mourning, warning, and grace.

Thompson (2001) p. 178. Serious study of great medieval Latin men writers, e.g. Matheus of Boulogne, Boncompagno of Signa, and Walter Map, might help to remedy such narrow-mindedness.

[image] On left, Jephthah’s daughter and her young single female friends lamenting in the wilderness. On right, Jephthah beheading his daughter. Illumination from folio 54r of the Paris Psalter of Saint Louis. Created from 1270-74 in Paris. Preserved as Bibliothèque nationale de France, MS Latin 10525.

References:

Alexiou, Margaret and Dronke, Peter. 1971. “Lament of Jephtha’s Daughter: Themes, Traditions, Originality.” Studi Medievali 12 (2): 819-63. Reprinted, with minor revisions, as Ch. 12 (pp. 345-88) in Dronke, Peter. 1992. Intellectuals and poets in Medieval Europe. Roma: Edizioni di storia e letteratura.

Baumgarten, Elisheva. 2007. “‘Remember That Glorious Girl’: Jephthah’s Daughter in Medieval Jewish Culture.” The Jewish Quarterly Review. 97 (2): 180-209.

Drewer, Lois. 2002. “Jephthah and His Daughter in Medieval Art: Ambiguities of Heroism and Sacrifice.” Pp. 35-59 in Hourihane, Colum. 2002. Insights and Interpretations: studies in celebration of the eighty-fifth anniversary of the Index of Christian art. Princeton: Princeton University Press.

Dronke, Peter. 1970. Poetic Individuality in the Middle Ages: new departures in poetry 1000-1150. Oxford: Clarendon Press.

Jacobson, Howard. 1996. A Commentary on Pseudo-Philo’s Liber antiquitatum biblicarum: with Latin text and English translation. Leiden: Brill.

Neff, Karl, ed. 1908. Die Gedichte Des Paulus Diaconus. München: Beck.

Orlandi, Giovanni. 2001. “On the text and interpretation of Abelard’s Planctus.” Pp. 327-42 in John Marenbon and Peter Dronke, eds. Poetry and Philosophy in the Middle Ages: a festschrift for Peter Dronke. Leiden.

Ruys, Juanita Feros. 2006. “Ut sexu sic animo‘: the resolution of sex and gender in the Planctus of Abelard.” Medium Aevum. 75 (1): 1-23.

Ruys, Juanita Feros. 2014. The Repentant Abelard: family, gender and ethics in Peter Abelard’s Carmen ad Astralabium and Planctus. New York, N.Y.: Palgrave Macmsillan.

Schroeder, Caroline T. 2012. “Child Sacrifice in Egyptian Monastic Culture: From Familial Renunciation to Jephthah’s Lost Daughter.” Journal of Early Christian Studies. 20 (2): 269-302.

Shemesh, Yael. 2017. “Jephthah — Victimizer and Victim: A Comparison of Jephthah and Characters in Genesis.” Journal of the Ancient Near Eastern Society (JANES). 32 (1): 117-131.

Sypherd, Wilbur Owen. 1948. Jephthah and his Daughter: a study in comparative literature. Newark: University of Delaware.

Thompson, John L. 2001. Writing the Wrongs: women of the Old Testament among biblical commentators from Philo through the Reformation. Oxford: Oxford University Press.

Waddell, Helen, trans. and Felicitas Corrigan, ed. 1976. More Latin Lyrics from Virgil to Milton. London: Gollancz.

Williams, Frank, trans. 1987/1994. The Panarion of Epiphanius of Salamis. Vol. 1: Book I, Sects 1-46, Vol. 2: Books II and III (sects 47-80). Leiden: Brill.

Weitzmann, Kurt. 1964. “The Jephthah Panel in the Bema of the Church of St. Catherine’s Monastery on Mount Sinai.” Dumbarton Oaks Papers. 18: 341-352.

displaying cruelty to women spurs crusade against men-killing man

medieval hanging of five kings

Today, men’s lives are valued far less than women’s. Men’s lives were also valued less than women’s lives in medieval Europe. The problem isn’t merely chivalrous men killing other men in service to women. A more fundamental problem is violence against men being normalized as only violence. In thirteenth-century Italy, Alberigo da Romano, the ruler of the city Treviso, brutally killed many men. Yet the Cardinal of Lombardy shrewdly displayed Alberigo’s cruelty to women to spur a crusade among local men to kill Alberigo and his family.

Men’s violent deaths tend to be less notable than cruelty to women. Consider how the thirteenth-century Franciscan monk Salimbene reported a particularly horrific instance of Alberigo’s violence:

Alberigo had twenty-five civic leaders of Treviso hanged on a single day, yet they had neither offended nor harmed him in any way. … And he required thirty noble women — their mothers, wives, daughters, and sisters — to come and watch the hangings. And not only that; he also wanted to cut off the noses of these women. But by the good deed of one who is called Alberigo’s bastard son, but who isn’t, that action was dismissed. However, he had their clothes cut off from their breasts down so that with their whole bodies nude they were seen by those who were being hanged. And he had the men hung near the ground, and he forced the nude women to pass between the men’s legs. With their legs and feet they kicked the women’s faces as they were dying in the bitterness of their lives. And the women had to endure such mockery in their anguish and sorrow of being alive.

{ XXV de maioribus Trivisii fecit una die suspendi, et non offenderant nec leserant eum in aliquo … Et XXX nobiles mulieres, matres istorum, uxores, filias et sorores, fecit venire, ut viderent suspendendo, et ipsi eas; quibus voluit nasum precidere, sed benefitio cuiusdam, quem appellabat filium suum spurium, sed non erat, fuit dimissum. Verumtamen usque ad mamillas fuerunt vestes earum precise, ita quod totum corpus cuiuslibet earum nudum erat, et viderunt eas qui suspendendi erant. Et ita iuxta terram fuerunt suspensi, quod iste mulieres cogebantur per tibias eorum transire, et illi cum tibiis et pedibus vultum earum percutiebant, dum moriebantur in amaritudine animarum suarum; et iste in angustia et dolore vivebant, dum talia ludibria sustinerent. }

The men being hung had to see women they loved sexually exposed. Alberigo forced the women to go between their men’s involuntarily jerking legs and feet as the men suffocated and died in hanging. That arrangement viciously parodies sexual intercourse. Amid the horrific cruelty was a successful intervention to save the women from having their noses cut off. Salimbene’s concluding concern is that women had to endure mockery as they lived. The men endured terrible mockery and were killed. As is commonly the case, the men’s fate was less notable, and more brutal.

Salimbene continued with a focus on the women. He reported:

After this Alberigo had the women carried off beyond the river called Sial or Sile, and then to go wherever they wished. The women made for themselves with the pieces of garment that they had about their breasts coverings for their genitals, that is their vaginas. Then they walked the whole day for fifteen miles through wild fields, through thorns and briars and nettles and burrs and thistles, with naked feet and totally naked bodies and being bitten by flies. They went weeping, for they had cause for weeping, and they had nothing to eat.

{ Post hec fecit eas poni ultra fluvium qui dicitur Sila vel Siler, ut irent quo vellent. Et fecerunt sibi coopertoria de modico indumento, quod habebant circa mammillas, et operuerunt sibi menbra genitalia, id est pudenda, et ambulaverunt tota die illa per XV miliaria per terram incultam, per spinas et tribulos et urticas et lappas et paliuros et cardetos, et nudis pedibus incedebant et nude toto corpore et a muscis mordebantur; et flendo ibant, quia causam flendi hadebant, nec habebant quid manducarent. }

The women had just watched men they love be brutally killed. That undoubtedly hurt them more than briars and flies. That undoubtedly caused them to weep more than for not having anything to eat. Weeping women are a potent persuasive force. Salimbene thought not of the men hanging dead, but of the weeping women.

When the women became mired in the Venetian lagoons at night, a lone fisherman working then saw them and helped them. With his little boat he transferred them across the lagoon one by one to the safety of solid ground. The last remaining woman he treated differently:

After he had transported all of them except one, he took this last one to his fisherman’s home and fed her well and treated her with kindness, courtesy, humanity, love, and respect.

{ postquam omnes transtulit preter unam, illam ultimam ad domum suam piscatoriam duxit et optime pavit et benigne, curialiter et humane et caritative et honeste tractavit. }

Authorities today would suspect the man of raping or at least sexually harassing that nearly naked woman. But the impoverished single fisherman apparently helped the desperate, nearly naked women without compensation of any sort. Men are innately virtuous and good. As he had promised the women, early the next morning he got a larger boat and transported all of the women to the Church of San Marco in Venice. Then the fisherman went to Lord Ottavio, the Cardinal and papal representative in Lombardy, and told him of the women’s great suffering and their present location.

The Cardinal both helped the women and exploited them politically. The Cardinal immediately went to the women. He had food given to them, but not clothing. Like a shrewd media operative today, the Cardinal recognized an opportunity:

he sent a messenger throughout the city saying to all: come swiftly and quickly and without any delay to the Cardinal at the Church of San Marco — all men and women, all the small and the great, young men and young women, the old with the young. Come, for he had such to tell them, as they had never before heard, and such to show them, as they had never before seen. What more? The call very quickly gathered all the citizens of Venice to the Cardinal in the square of the Church of San Marco. There they heard from him the whole story written above. When he recited it, he made come before them the women in their shameful and nude state, as the wicked Alberigo had shamefully done to them.

{ misit per totam civitatem dicendo, quod celeriter atque festine et sine aliqua mora omnes venirent ad ipsum ad ecclesiam sancti Marci, tam viri quam mulieres, tam parvi quam magni, iuvenes et virgines, senes cum iunioribus quoniam talia diceret eis, que nunquam audiverant, et talia ostenderet eis, que nunquam viderant. Quid plura? Dicto cicius congregata est tota civitas Venetorum ad eum in platea ecclesie sancti Marci, et audiverunt ab eo totam historiam suprascriptam. Quam cum recitasset, fecit venire dominas illas ita dehonestatas et nudas, sicut ille maledictus Albricus dehonestari fecerat. }

Women historically have mobilized men to kill other men. The response to abuse of women in thirteenth-century Italy was similarly violent, but with a medieval understanding of gender equality:

When the Venetians had heard the whole story told above and looked upon those nude ladies, they cried out in loud voices, saying: “Let him die, let that wicked man die! Burn him and his wife alive, and all their progeny eradicate from this age! Then the Cardinal said, “Holy Scripture agrees with you, for it likewise curses the impious man … Let them be blotted out of the book of the living, and with the just let them not be written.” Then they all cried out, “So be it! So be it!” After this, by the will of the entire city, all men and women, the Cardinal preached a crusade against the wicked Alberigo. Whoever would take it up and go to destroy Alberigo — or send someone in his place, paying all expenses — would receive a plenary indulgence for all the sins he had. With the authority of all-mighty God and the blessed Apostles Peter and Paul as well as by his authority as legate vested in him by the apostolic chair, he confirmed giving that indulgence of repentance to all. All were thus excited, and all — man and woman, from little to the great — took the cross.

{ Cum autem audivissent Veneti omnem historiam supradictam et dominas ita nudatas conspexissent, elevata voce clamaverunt dicentes: “Moriatur, moriatur maledictus ille et vivus ardeat cum uxore, et tota eius progenies de hoc seculo extirpetur!” Tunc cardinalis dixit: “Scriptura divina concordat vobiscum, que taliter homini impio imprecatur … Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur.” Tunc clamaverunt omnes dicentes: “Fiat, fiat!” Post hec de voluntate totius civitatis, tam virorum quam mulierum, predicavit crucem contra maledictum Albricum, et quicumque eam assumeret et iret vel mitteret loco sui aliquem suis expensis ad destruendum eum, plenariam indulgentiam omnium peccatorum suorum haberet. Quam auctoritate omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius necnon et legatione, qua ab apostolica sede fungebatur, indulgentiam datam omnibus peniter confirmavit. Animati sunt igitur omnes et crucesignati a parvo usque ad maximum, a viro usque ad mulierum }

By telling of Alberigo’s vicious acts and displaying the near-naked women, the Cardinal incited all the people of Venice to what he formulated as a Christian mission: to kill Alberigo and his family

The Venetians subsequently brutally fulfilled this mission against Alberigo. They were like a Twitter mob enraged against a man who criticized a woman, but the medieval Venetians were less gender-biased and more reality-based:

Alberigo, along with his wife and sons and daughters, perished by a wicked death. Those who killed them yanked off the children’s arms and legs while they were still alive, while their parents were watching, and struck the father and mother in the mouth with those limbs. Then they tied the mother and daughters to stakes and burned them. And those daughters were young and the most beautiful of women in the world. They were guilty of nothing. Their killers didn’t spare the innocence and beauty of the daughters because of great hatred for their father and mother … From there they came at Alberigo with pincers and each one in the street tore flesh from Alberigo’s body while he was still living. Thus they destroyed his body amid jeers and insults and heavy torments.

{ mala morte periit cum uxore et filiis et filiabus. Extrahebant enim qui interfecerunt eos tibias et brachia filiorum puerorum de corpore eorum, cum adhuc vivi essent, parentibus videntibus, et cum eis percutiebant os patris et matris; postmodum ligaverunt uxorum et filias ad palos et conbusserunt eas. Et erant nubiles et pulcherrime virgines de mundo nec erant culpabiles; et non pepercerunt innocentie et pulcritudini earum propter odium patris et matris. … Unde et veniebant ad Albricum cum tenacibus et extrahebant de corpore eius, cum adhuc viveret, in platea quilibet unum bolum, et sic destruxerunt corpus eius ludibriis et opprobriis et gravibus tormentis. }

Hateful gender bias existed even in medieval Europe. The husband was killed much more viciously than the wife, yet surely the wife deserves equal credit for her husband’s deeds. Moreover, Alberigo’s wife Margaret “called noble ladies and matrons whores and prostitutes {nobiles dominas et matronas appellabat putanas et meretrices}.” Why wasn’t she killed as viciously as her husband was? Salimbene expressed special solicitousness toward the young and beautiful daughters. Salimbene scarcely noted the sons’ deaths. In contrast to dominant myths, in reality it’s a women’s world, especially if the women are young and beautiful.

The story of the Venetians’ crusade against Alberigo underscores the importance of women. In thirteenth-century Italy, Albertanus of Brescia wrote of how Prudence dissuaded her husband Melibee from launching a vendetta against neighboring men. If the Treviso women had refused to allow Cardinal Lord Ottavio to make a spectacle of their nakedness and suffering, Alberigo and Margaret might have been restrained more humanely. Their innocent sons and daughters might have been spared.

Women should refuse to allow their suffering to be exploited to incite horrific violence. The Spartan mothers ordering their sons to victory or death is barbaric. Even strong, independent, highly privileged single women lamenting the cruelties they have endured must contribute to reducing violence against men.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

The killings of Alberigo da Romano, his wife Margaret, and their children occurred in Treviso (in northern Italy) on August 26, 1260. Alberigo’s killing of men leaders of Treviso apparently happened in 1258. Holder-Egger (1905) p. 363, n. 11; p. 366, n. 1. Salimbene described himself as a first-person witness to the killing of Alberigo and his family: “I saw these things with my own eyes {Vidi ista oculis meis}.”

The above account of Alberigo da Romano’s rule, acts, and fate is from Salimbene’s Cronica. For all the quotes, the Latin texts are from Holder-Egger (1905) pp. 363-6. The English translations I have adapted from those of Baird, Baglivi & Kane (1986) pp. 365-9.

[image] Hanging of five kings. Realistic medieval depiction illustrating Joshua 10:26-27. Upper register of folio 11v in the Crusader Bible / Morgan Picture Bible of Louis IX. Generally thought to have been made in Paris about 1245. Preserved as MS M.638 in the Morgan Library & Museum (New York). Here’s detailed analysis of the Crusader Bible / Morgan Picture Bible.

References:

Baird, Joseph L., Giuseppe Baglivi, and John Robert Kane. 1986. The Chronicle of Salimbene de Adam. Binghamton, N.Y.: Center for Medieval and Early Renaissance Studies.

Holder-Egger, Oswald. 1905-1913. Cronica Fratris Salimbene de Adam. Monumenta Germaniae Historica 32. Hannoverae et Lipsiae: Impr. bibliopolii Hahniani.