Belissant & Lubias direct violence against men in epic Ami et Amile

Violence against men, normalized as merely violence, structures epic literature. Although scholars scarcely acknowledge women’s epic importance, men engage in violence against men according to values that women establish, maintain, and represent. Women thus direct epic violence against men. In the twelfth-century “song of deeds {chanson de geste}” Ami and Amile {Ami et Amile}, directing women take center stage in the major characters Princess Belissant and the noble young woman Lubias. Belissant and Lubias lead the devoted men friends Ami and Amile in an epic that moves beyond typical epic violence to encompass heterosexual rape and perverse judicial combat. Ultimately Belissant, but not Lubias, points to ending epic violence against men.

Ami et Amile starts with the promise that it will tell “about such martial qualities {de tel barnaige}” as should never be forgotten. The titular heroes Ami and Amile, born on the same day, are like identical twins. As fifteen-year-old knights, they set out in search of each other. For seven years they traveled widely — Germany, southern France, Italy, Jerusalem — in search of each other. In their quests for each other, Ami paused at Pavia, a city renowned for beautiful, warmly receptive women. Near Rome, Amile spent a night “at a brothel-keeper’s house {chiés un oste felon}.”[1] Ami and Amile apparently were young men who knew sexual desire for women. They also loved each other as men friends.

Ami and Amile as nearly identical youths

Ami and Amile came together in an enactment of love as war. Ami finally saw Amile in a meadow of summer flowers in Apulia, Italy. Each knight was riding his steed. It was as if they met each other in a joust:

With his golden spurs he jabbed his horse.
Quickly this side went,
and that one from afar recognized the sight of him.
Towards him he turned when from afar he saw him.
By such force they come together,
so strongly they kissed and so pleasantly they embraced,
they nearly fainted and died.
Their stirrups snapped and together they fell to the meadow.
Only then would they speak to each other.

{ Le cheval broche des esperons doréz,
Isnellement est celle part aléz,
Et cil le vit qui l’ot ja avisé.
Vers lui se torne quant il l’ot ravisé,
Par tel vertu se sont entr’acolé,
Tant fort se baisent et estraingnent soef,
A poi ne sont estaint et definé;
Lor estrier rompent si sont cheü el pré.
Or parleront ensamble. }[2]

They rejoiced in being with each other. Then they followed men’s epic destiny. Amile said to Ami:

Now let’s go to the court in Paris.
The king is at war. If he wishes to retain us,
I will be your liege and your vassal,
for I see you are a fine man.

{ Or en irons a la cort a Paris.
Li rois a guerre; s’il noz weult detenir,
Vostre hom serai et li vostres conquis,
Car molt voz voi bel home. }

War subordinates man to man in organizing violence against men. King Charlemagne was ready for war. Seeing that Amile and Ami were fine men, he took them into his service. Fine men can do much more than engage in war.

On the very day that Ami and Amile arrived at Charlemagne’s court in Paris, Charlemagne went to war. The two young men participated in the terrible violence against men:

There you could have seen such a wicked battle —
so many helmets fractured and so many bucklers pierced,
one dead man upon the other thrown to the sand.
The two companions struck blows well there.
They captured two princes, Berart and Nevelon,
and sent them to prison in Paris.

{ La veïssiéz un estor si felon,
Tant elme fraint et percié tant blazon,
L’un mort sor l’autre trebuchier el sablon.
Bien i ferirent andui li compaingnon:
Douz contes prinrent, Berart et Nevelon,
Si les envoient a Paris en prison. }

Epic literature is filled with one dead man thrown upon another, with the dead men as numerous as sand on the seashore and stars in the sky.[3] Epic violence against men does not realize men’s distinctive seminal blessing.

Because of his envy and wickedness, Charlemagne’s faithless seneschal Hardré plotted to have Ami and Amile killed. Charlemagne had been fighting with Gombaut of Lorraine for twelve or fifteen years. Hardré secretly met with Gombaut and promised him a large sum of money to kill Ami and Amile. Gombaut and Hardré arranged an ambush. But Ami and Amile fought strongly along with other of Charlemagne’s knights. They routed Gombaut’s men. Hardré pretended to have been a hero in the horrific violence:

In front of him under the protection of an olive tree
he saw laying two noble knights,
dead and killed with swords of steel.
That one went to their side, so as to cut off their heads,
so as to hang their heads behind his saddle.
When he would retire back to court,
then he could boast to the acclaimed barons
and make himself appear much more proud and fierce.
May it please God that he not live another full month!
He came to the Seine and crossed by boat,
the scoundrel, so taken with himself, vaunting
in himself and his lineage.

{ Devant lui garde desoz un olivier
Et voit jesir douz barons chevaliers
Mors et ocis as espees d’aciers.
Celle part vint, si lor copa les chiés,
Si les pandi a son arson derrier.
Quant il sera arriere repairiéz,
Si se vantra au barnaige proisié,
Moult plus s’en fra et orgoilloz et fiers.
Ja Deu ne place que vive un mois entier!
Il vint a Sainne, si est outre naigiéz.
Li glouz par lui se prinst moult a prisier
Et lui et son lyngnaige }

Men vaunt in themselves according to women’s appraisals of men. The acclaimed barons had high status in the eyes of women at court. Hardré wanted to be like them in prowess in killing men.

Hardré falsely claimed that Ami and Amile had been killed in the battle. Charlemagne’s beautiful young daughter Belissant fainted at that news. She especially mourned Amile, whom she loved. When Amile and Ami returned leading two prisoners, she was overjoyed. She praised them for being “brave and bold {preu et hardi}” in violence against men. She also warned them against the treacherous Hardré.

Ami’s prowess gained for him the opportunity to marry the beautiful Lubias. After Amile magnanimously praised Hardré’s prowess to Charlemagne, Hardré promised him much gold and marriage to Lubias. A beautiful blond, Lubias was the daughter of Hardré’s brother, a rich and powerful man. Medieval marriage required the consent of both spouses. Amile, apparently not wanting to marry Lubias, tactfully suggested that she marry his friend Ami:

Lord, rightful emperor,
let my companion have her. He is a better fighter,
and does better in striking with the sword.

{ … Sire, drois empereres,
Mes compains l’ait qui plus est conquereres,
Et si fiert mieus dou tranchant de l’espee. }

Oblivious to this allusion to brutally disparaging men’s sexuality, Ami eagerly sought to marry Lubias. She apparently regarded Amile and Ami as interchangeable as men. If she weren’t willing to marry Amile, Hardré hardly would have offered her to him. She agreed to marry Ami instead of Amile. Men in truth are not exchangeable tokens, but they are too often treated so.

Lubias and Ami’s marriage develops the theme of women’s influence on friendship between men. One night, after the couple enjoyed sex, Lubias said to Ami:

“Sir,” said Lubias, “Since our marriage, much I have been surprised
about the Count Amile, your dear companion.
Much has he regretted that he didn’t have me as wife.
He has sent four messengers to me conveying
that with good favor he would still love me willingly.

{ Sire, dist elle, moult m’en puis merveillier
Dou conte Amile, vostre compaingnon chier.
Moult se repant quant ne m’ot a moillier;
Il m’en a ci quatre més envoié
Qu’il m’ameroit de gréz et volentiers. }

Lubias was lying to try to turn Ami against his friend Amile. Women who desire to dominate men strive to undermine friendships among men.

Ami, however, refused to believe that his good friend Amile would cuckold him. Ami resolved that the very next morning he would he go to Amile with four hundred of his loyal knights. They wouldn’t attack his friend Amile, but serve him in violence against men. After the friends met and embraced, Ami said that he had a son with Lubias. Ami promised that his son would serve Amile in violence against men if the need arose. These closely juxtaposed events resolve a threat of cuckolding with “normal” epic violence against men.

Perhaps drawing upon his experience with his wife Lubias, Ami warned Amile about women seeking to undermine men’s friendship. Ami apparently was aware that Charlemagne’s daughter Princess Belissant loved Amile. Ami may have also sensed that Amile loved her, even though such a love was inappropriate for a landless, relatively poor knight. Ami thus warned Amile:

Don’t be hot to love Charlemagne’s daughter.
Don’t embrace her flanks or her sides,
because once a woman has a man serving her,
he will be made to forget his father and mother,
cousins and brothers and his intimate men friends.

{ La fille Charle ne voz chaut a amer
Ne embracier ses flans ne ses costéz,
Car puis que fame fait home acuverter,
Et pere et mere li fait entr’oublier,
Couzins et freres et ses amis charnéz }

With their social superiority, women readily dominate men. Friendship among men is vital for resisting gynocentric gender domination and overturning men’s status as disposable instruments for fighting wars. Women who truly love men support friendship among men.

Wary after his friend’s warning, Amile repeatedly declined Princess Belissant’s requests to have sex with him. Strong, independent medieval women took the initiative in making direct amorous requests to men. Belissant bluntly complained to Amile:

“Good sir Amile,” said the noble young woman,
“I offered you the other day my love service,
dressed purely in my shift within my bedchamber.
You know well how to refuse my love.”

{ “Biaus sire Amile,” dist la franche meschinne,
“Je voz offri l’autre jor mon service
Dedens ma chambre en pure ma chemise.
Bien voz seüstez de m’amor escondire.” }

On a subsequent day, Belissant saw Amile and said to him:

“Sir,” she said, “I love no other than you.
Into your bed one night I’ll invite myself.
My whole body I will put at your service.”

{ “Sire,” dist elle, “je n’aimme se voz non.
En vostre lit une nuit me semoing,
Trestout mon cors voz metrai a bandon.” }

Prior to recent decades, many persons had a more sophisticated understanding of communication than “no means no.” Nonetheless, women should not sexually harass men, nor should women rape men. Although Amile recognized that Princess Belissant was his superior and that he owed her obedience, he again told her no. He refused to have sex with her.

Belissant refused to take no for an answer. She said to herself:

“Alas! God, dear heavenly Father,” she said.
“who has ever seen any man of such fierce knighthood,
of such prowess and of such martial valor,
who hasn’t deigned to love me or even look at me?
But by Jesus, the heavenly Father,
now I will not be stopped from doing what I want to do.
No other woman was ever as determined as I am.
I will go to his bed tonight,
and lay myself down under his pelts of marten.
It doesn’t matter to me if the whole world sees me,
nor if for that my father beats me daily,
for Amile is an exceedingly beautiful man.”

{ “Hé! Dex,” dist ele, “biaus Pere esperitables!
Qui vit ainz home de si fier vasselaige,
De tel proesce ne de tel baronnaige,
Qui ne me deingne amer ne ne m’esgarde.
Mais par Jhesu, le Pere esperitable,
Or ne lairai ce que je voil ne face,
Ainz nulle fame ne fu onques si aspre,
Que anquenuit an son lit ne m’en aille,
Coucherai moi desoz les piauls de martre.
Il ne m’en chaut, se li siecles m’esgarde
Ne se mes pere m’en fait chascun jor batre,
Car trop i a bel home.” }

With her sense of female privilege and sexual entitlement, Belissant did what she wanted to do:

At midnight all alone she arose.
She summoned neither a servant nor a chambermaid.
An expensive mantle of purple silk she threw over herself,
then she arose and extinguished the light.
Now the bedchamber was made completely dark and opaque.
She quickly approached the count’s bed
and raised up the expensive pelts of marten,
and she bedded herself at the count’s side,
very sweetly she slid herself next to him.

{ A mienuit toute seule se lieve,
Onques n’i quist garce ne chamberiere.
Un chier mantel osterin sor li giete,
Puis se leva, si estaint la lumiere.
Or fu la chambre toute noire et teniecle,
Au lit le conte s’i est tost approchie
Et sozleva les piauls de martre chieres
Et elle s’est léz le conte couchie,
Moult souavet s’est deléz lui glacie. }

Belissant thus worked a classic bed trick:

The count awakened, completely moving his face in bafflement.
And the count said, “Who are you here, joyfully alive?
Who at such an hour is beside me in bed?
If you are a woman, someone’s spouse,
or the daughter of Charlemagne, who rules France,
I beg by God, the son of Mary,
my sweet friend, return yourself back to your place.
And if you are a servant-girl or a chambermaid
of low birth, you have much advanced yourself well.
Remain here with me and have a happy face.
Tomorrow you’ll have a hundred coins in your purse.”

{ Li cuens s’esveille, toute mue la chiere
Et dist li cuens: “Qui iéz tu, envoisie,
Qui a tele hore iéz deléz moi couchie?
Se tu iéz fame, espeuse nosoïe,
Ou fille Charle, qui France a en baillie,
Je te conjur de Deu le fil Marie,
Ma douce amie, retorne t’an arriere.
Et se tu iéz beasse ou chamberiere
De bas paraige, moult t’iéz bien avancie:
Remain huimais o moi a bele chiere,
Demain avras cent sols en t’aumosniere.” }

While not wanting to cause serious offense to the innocent, Amile was willing to pay for a part-time woman sex worker’s aggressively promoted service. This was exactly what Belissant had hoped. She didn’t acknowledge that she was Charlemagne’s daughter. Instead, she silently closed in to get what she wanted:

Towards the count she drew more closely
and didn’t say a word, but was perfectly quiet.
The count felt her to be slim and delicate,
suddenly he could not but be moved with much desire to love.
Her little breasts sat next to his chest.
Only by a little they weren’t hard as stones,
so the baron fell for a first time.

{ Envers le conte est plus préz approchie
Et ne dist mot, ainz est bien acoisie.
Li cuens la sent graislete et deloïe,
Ainz ne se mut que s’amor moult desirre.
Les mamelettes deléz le piz li sieent,
Par un petit ne sont dures com pierres,
Si enchaït li ber une foïe. }

Only after she had sex with Amile did Belissant reveal her identity:

“Sir,” she said, “listen to me a little.
You have refused my heart.
By lovely guile I have taken you and overcome you.
From now on, if you please, love me
and so be my beloved and my intimate.”

{ “Sire,” dist elle, “un petit m’entendéz.
Voz aviiéz le mien cors refusé,
Par bel engieng voz ai prins et maté.
D’or en avant, s’il voz plaist, si m’améz
Et si soiéz mes drus et mes privéz.” }

Amile was furious at Belissant’s sexual deception. It created mortal danger for him:

The count listened to her, and he became very angry.
“Lady-lord,” he said, “indeed you have bewitched me
and undercut my royal service and my privileges.
If the king learns of it, I will have my head cut off.”

{ Li cuens l’oï, si en fu moult iréz.
“Damme,” dist il, “bien m’avéz enchanté
Et mon service et mes dons recopéz.
Sel seit li rois, j’avrai le chief copé.” }

According to current standards, Belissant raped Amile by deception. He wanted to have sex with a woman, but he didn’t want to have sex with her, and he didn’t consent to having sex with her.[4] Rape has always been regarded as a serious crime, except for women raping men.

Belissant "marrying" (raping) Amile

Other versions of this story more clearly present the woman sexually coercing the man. An Anglo-Norman version from late in the twelfth century makes explicit her coercing him by threatening him with capital punishment. Denied sex with him, she furiously declared:

What?
Are you distressed by this —
that I have given you my love?
After this day, never in my life
will there be pleasure in my heart
if I am not avenged on you!
Certainly now I am well shamed
that you don’t deign to have me as lover.
Very noble men have begged me for love,
and I have refused them all.
Certainly you aren’t a knight.
You are vanquished and sluggish.
I will beat you hard and well in battle
and tell my father
that towards him and me you have done wrong
and you will be torn apart by horses.
Then on you I will be well avenged!

{ … Coment?
Este vus de ceo en marrement
Ke jeo vus ai done m’amur?
Ja en ma vie apres ceo jor
Ne serrai en mon quer haite,
Si jeo ne seie de vus venge!
Certes, or sui jeo bien honie,
Kant nem deignez aver amie:
Tant gentils hommes m’unt preie,
E jeo les ai tuz refuse.
Certes, n’estes pas chevaler,
Recreant estes e lanier.
Un plai bien dur vus bastirai
E a mon piere le conterai,
Ke vers li estes de moi forfet,
E serrez a chivals detrait.
Dunc serrai de vus bien vengie! }[5]

The Middle English Amis and Amiloun, composed no later than about 1330, made explicit the Anglo-Norman version’s implicit threat of false accusation of rape. After he warned at length that for them to have sex would be disastrous, she ridiculed his “preaching” and threatened him:

“But,” she said, “by Him that made us,
all this preaching helps not at all.
No matter how long you resist,
unless you will grant me my desire,
my love shall very dearly cost you,
with pains hard and strong.
My hair-covering and my clothes soon
I will each tear down
and say with a large wrong,
with strength, you have violated me.
You shall be arrested according to the land’s law
and condemned to hang high!”

{ “Ac,” sche seyd, “bi Him that ous wrought,
Al thi precheing helpeth nought,
No stond thou never so long.
Bot yif thou wilt graunt me mi thought,
Mi love schal be ful dere abought
With pines hard and strong;
Mi kerchef and mi clothes anon
Y schal torende doun ichon
And say with michel wrong,
With strengthe thou hast me todrawe;
Ytake thou schalt be londes lawe
And dempt heighe to hong!” }[6]

Penal systems vastly gender-disproportionately punish persons with penises. False accusations of rape are a very serious threat to men. Given a choice between facing a false accusation of rape and having sex with a woman, most men would prudently choose to have sex with her. That’s another way in which women rape men.

Whether Amile was raped by Belissant through deception or through criminal coercion, he didn’t under any reasonable standard wrong her or anyone else. But justice systems have long been gender-biased against men. In this story, the evil seneschal Hardré heard Belissant finally speaking to Amile. Hardré immediately defined the crime and punishment in the gender-dominant way:

By God, Amile, you’ve moved forward too quickly.
Now I know well of what you can boast.
You will carry away from the court a rich reward
when you are proved to be caught with my lady.
But if I live so long for it to be tomorrow,
then I will go to the emperor to recount the events
and so your head will be cut off!

{ Par Deu! Amiles, trop voz iestez hastéz.
Or sai je bien que voz poéz vanter.
Riches soudees de la cort emportéz,
Quant o ma damme iestez reprins prouvéz.
Mais se vif tant que il soit ajorné,
Lors l’irai je l’empereor conter,
Si voz fera celle teste coper. }

Threatening to have Amile’s head cut off for having sex alludes to castration culture, the killing of men as specifically masculine beings. Underscoring the epic theme of women’s influence on violence against men, Belissant urged Amile to fight with Hardré:

If he wants to accuse you of anything,
take up battle against him. You will vanquish him,
he who is evil and treacherous.

{ Se il voz weult de noient encuser,
Prennéz bataille vers lui, voz le vaintréz,
Qu’il est fel et traïtres. }

Belissant’s sexual violence against Amile led to more violence against men. Women are complicit in epic violence against men.

In a masterful touch, Ami et Amile first presents Hardré’s accusation with a gender twist. Men’s sexuality has long been regulated more harshly than women’s. Hardré declared to King Charlemagne:

Lord, rightful emperor,
I have horrible news for you.
Count Amile has dishonored your daughter.
I have caught and proved him to be in a bed with her.
King, make her burn, make her ashes be in the wind.
By God, for this she must be put to death.

{ … Sire drois empereres,
Je voz apors nouveles effraees.
Li cuens Amiles ta fille a vergondee,
Enz en un lit l’ai reprinse prouvee.
Rois, fait l’ardoir, la poudre en soit ventee.
Par Deu, morte an doit iestre. }[7]

That Charlemagne’s daughter was in bed with Amile wasn’t Amile’s fault. Death was a common medieval penalty for rape. Despite misinterpreting the affair, Hardré directed punishment not at the man, as is typical, but at the guilty woman. The king, however, mimicked Hardré’s original threat. The king would have Amile’s head cut off if Amile didn’t disprove the allegation that he sleep with Belissant. The proof would be the outcome of deadly judicial combat between Amile and Hardré.

Neither Amile nor any else at court, with three exceptions, believed in his righteousness. According to this epic, judicial combat required hostages for each party. A hostage insured a party’s performance and shared the party’s fate. When Amile asked among his fellow knights for a bondsman / hostage, none was willing to serve. The king then intended to cut off Amile’s head immediately. Suddenly, however, the queen pledged herself as Amile’s hostage. Needlessly increasing the stakes, she declared that Belissant and her brother Beuvon also pledged themselves to be his hostages. Having gone to meet his friend Ami, Amile explained to him:

But I could not find any hostages
then the queen suddenly pledged herself to me,
Beuvon her son who is brave and courtly,
and Belissant, who has a body so lovely.
I will not go to see them again except these months.
A man who has done wrong should not put himself to combat.
By my sin I have killed them.

Never again except these months will I be seen by them.
A man who has done wrong should not know combat.
Now I wish I were dead.

{ Mais des ostaiges ne poi je nul avoir,
Quant la roïne me pleja endroit soi,
Bueves sez fiz qui est preuz et cortois
Et Belissans qui le cors a adroit.
Je nes irai resgarder mais des mois.
Hom qui tort a combatre ne se doit.
Par pechié les ai mortes.

Ja n’i serai mais des mois esgardéz.
Hom qui tort a combatre ne se seit.
Or voldroie mors iestre. }

Epic violence against men is bad enough. This chanson de geste starts with epic violence against men and advances to a man wishing he were dead because a woman raped him.

Like the earlier Waltharius, Ami et Amile subverts epic with absurdity. Ami, pretending to be Amile, fought the judicial battle against Hardré. It was a brutal, two-day fight between the two men.

Count Ami held the sharp sword,
and so strongly struck Hardré on his gleaming helmet
that florets and gems fell from their settings.
The blow sliced through the head-covering of his Moorish hauberk,
and that rough blow descended upon his face.
His right eye was thrown down toward the field.
Upon the chest of his white hauberk it hung.

{ Li cuens Amis tint l’espee tranchant,
Si fiert Hardré sor son elme luisant,
Que flors et pierres contreval en descent,
Fausse la coiffe de l’auberc jazerant,
Sor le visaige li ruistes cops descent
Que le destre oil li abatit an champ;
Sor la poitrine dou blanc hauberc li pant. }

This bizarre scene of a knight’s dismembered right eye parallels another knight’s right eye gouged out in violent battle: “the quivering eye of Hagen {tremulus Haganonis ocellus}” resting on the battlefield in Waltharius.[8] Both Waltharius and Ami et Amile make epic violence against men appear not just irrational, but grotesque.

Ami / Amile kills Hardré in judicial combat

Men’s gouged out eyes symbolize an outer, critical perspective on epic violence against men. Fully appreciating women in relation to men provides that critical perspective. In Ami et Amile, Belissant and Lubias set the most significant plot directions. Lubias never progressed even to consciousness of her own wickedness. Belissant, however, came to regret profoundly that her rape of Amile caused terrible violence against men:

“Alas!” she said, “Evil it was that I was ever born,
when for me such a battle is fought.
Better it would be, by God, that I had been destroyed,
burned in a fire or killed with knives.
Ah, Count Amile, may God give you aid today!”

{ “Lasse!” dist elle, “mar fui onques veüe,
Quant por moi est tex bataille randue.
Miex fust, par Deu, que je fuisse fondue,
Arse en un feu ou a coutiaus fandue.
Hé! cuens Amiles, Dex voz face hui aiue!” }

With remarkable gender understanding, Belissant took the violence upon herself and prayed for divine aid for her endangered man. Her words are centered in three laisses (a type of stanza) that end with verses that together ironically critique epic violence against men:

the beautiful daughter of Charlemagne
all for the daughter of Charlemagne
all for the daughter of Charlemagne

{ La bele fille Charle
Tout por la fille Charle
Tout por la fille Charle }

Epic violence against men in the European literary tradition has at its origin Helen of Troy. All the horror of the Trojan War was for Helen, the beautiful wife of Menelaus. Ending that epic tradition has been the most important literary task since the Iliad.

Belissant’s marriage to Amile explicitly supported solidarity among men. An unnamed knight told her an appropriate marriage vow:

A knight said, “Lady-lord, voluntarily
you will swear now to this court
that you will take Amile as your husband,
with the consent of his companion Ami,
and between those two will never sow discord.”

{ “Volentiers, damme,” uns chevaliers respont,
“Voz jurreréz orendroit a bandon
Que voz panréz Amile le baron
Au loëment d’Ami son compaingnon,
Ne antr’euls douz ne meteréz tanson.” }

Belissant responded with enthusiastic consent:

“Sir,” she said, “voluntarily I swear it:
so help me God and the saints whose relics are here,
that I will take Amile as my husband,
with the consent of his companion Ami,
and between those two will never sow discord.”

{ “Sire,” dist elle, “volentiers le jurronz:
Si m’aït Dex et li saint qui ci sont,
Que je panrai Amile le baron
Au loëment d’Ami son compaingnon,
Ne entr’euls douz ne mouvrai ja tanson.” }

Such a marriage vow seems as improbable as overturning gynocentrism. Nonetheless, such a marriage vow exists. It exists in a twelfth-century chanson de geste that in recent decades few persons have read. By supporting solidarity among men, Princess Belissant showed an important way in which women can help to end epic violence against men.

Ami et Amile ends without violence against men. “The powerful count Ami took the cross {La crois a prinse li cuens Amis puissans}.” His friend Amile also took the cross. Their crusade was not the usual medieval crusade:

They went over the sea to seek true forgiveness.

To the Holy Sepulcher they went without stopping.
The Holy Cross, on which was suffered the passion
of Jesus the Lord — this they kissed in that jurisdiction.

{ Outre mer vont por querre voir pardon

Jusqu’au Sepulcre n’i font arrestison,
La sainte Crois, ou souffri passion
Jhesus li Sires, baisierent a bandon }

The epic Ami et Amile says nothing about violence against men on Ami and Amile’s crusade. This epic says nothing about changing the ruler of the Holy Land. Ami and Amile returned together to Italy “without battle {sans tanson}.” They died together, without any reference to violence, in Mortara, Lombardy. There they were buried in the same tomb. Ami et Amile ends with forgiveness, peace, and solidarity among men.[9]

Progressive criticism of epic literature begins with taking seriously epic violence against men. Men are human beings. Men’s lives matter. Men’s lives have been intimately intertwined with women lives throughout history. Epic violence against men depends on women, even if relatively few women explicitly appear in epic.[10] Like Belissant, women can and should act to end epic violence against men.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Ami and Amile {Ami et Amile}, Continental version in decasyllabic verses {Version continentale en décasyllabes}, v. 63 (5), Old French edition of Dembowski (1969), my English translation. The previous short quote, “about such martial qualities,” is similarly from Ami et Amile, v. 3 (1). Subsequent quotes from Ami et Amile are similarly sourced, with my English translation benefiting from that of Rosenberg & Danon (1996). The verse numbers are followed by the laisse numbers in parentheses. Ami et Amile is also known as Amis and Amiles {Amis et Amiles}.

The story of these devoted men friends exists in many medieval versons and languages. It probably originated in ancient folk traditions or in a lost chanson de geste from the eleventh century. On the former claim, now generally regarded more skeptically, Krappe (1923). On the latter, Bar (1937). The earliest surviving version is a verse summary of the story of Amelius and Amicus written in Latin about 1090 by Raoul Le Tortier {Radulphus Tortarius}, a monk at Fleury-sur-Loire. Radulphus declared that the story was well-known among the Saxons and in Gaul. On the various versions, Leach (1937) pp. ix-xxxi, Rosenberg & Danon (1996) pp. 1-9, and Foster (2007) introduction. On some other related stories, see note [1] in my post of the friendship of Tito and Gisippo (Boccaccio’s Decameron X.8).

Ami et Amile is closely assocaited with the epic tradition. Its decasyllabic verse is the verse of Old French epic. Its introduction has epic character. Ami et Amile survives in only one manuscript: Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 860, f. 93ra-111ra. That manuscript, written in the second half of the thirteenth century, consists of four other chansons de geste. Ami et Amile, situated among these other epics, evidently was understood to be part of the chanson de geste tradition. Ami et Amile is thought to have been composed about 1200.

In its various versions, the story of the close friends Ami and Amile contains many folkloric elements. These include (with Stith-Thompsom index) sworn friends (P 311), judicial combat (H 218), the sword of chastity (T 351; also included in the related medieval Arabic Tale of Attaf), a leper hero (L 112.7.1), identification by a cup (H 121), washing in the blood of child as cure for leprosy (D 1502.4.2.1), as well as many other less distinctive folk motifs. For a list of relevant folk motifs and related analysis, Calin (1966) pp. 58-72.

Versions of the story of the close friends Ami and Amile also include hagiographic themes. An explicitly hagiographic version is the twelfth-century Latin prose version, The Life of Amicus and Amelius {Vita Amici et Amelii}. For an edition, Kölbing (1884) pp. xcvi-cxxi. Of thirty-four versions Leach identified, he classified seven as romantic and twenty-seven as hagiographic. Leach (1937) pp. ix-xiv. The chanson de geste Ami et Amile, which Leach classified as romantic, includes hagiographic elements:

it shows analogues to the themes of pilgrimage and quest and salvation which are typical of the hagiographic genre, and certainly incorporates the basic hagiographic element of the miracle. Finally, we may see as a parallel to the function of hagiography the edifying portrayal, from birth to death, of a type of morally ideal heroes and the celebration of a type of exemplary behavior.

Rosenberg & Danon (1996) p. 9. Calin interpreted the chanson de geste as fundamentally a Christian “quest for the absolute.” Calin (1966) Chapter 2. That interpretation doesn’t do justice to Ami et Amile’s engagement with mundane gender concerns. Of course, Christ’s universal redemption of equally valued human persons across genders is a central Christian belief.

Subsequent quotes above, unless otherwise noted, are from Ami et Amile and are similarly sourced. They are vv. 175-83 (11) (With his golden spurs…), 195-8 (12) (Now let’s go to the court in Paris…), 220-5 (14) (There you could have seen such a wicked battle…), 388-99 (22) (In front of him under the protection of an olive tree…), 444 (26) (brave and bold), 476-8 (28) (Lord, rightful emperor…), 501-5 (30) (“Sir,” said Lubias…), 566-70 (34) (Don’t be hot to love Charlemagne’s daughter…), 612-5 (37) (“Good sir Amile,” said the noble young woman…), 628-30 (38) (“Sir,” she said…), 650-61 (39) (“Alas! God, dear heavenly Father,” she said…), 664-72 (40) (At midnight all alone she arose…), 673-83 (40) (The count awakened…), 685-91 (40) (Towards the count she drew more closely…), 696-700 (41) (“Sir,” she said, “listen to me a little…”), 701-4 (41) (The count listened to her…), 707-13 (41) (By God, Amile…), 720-2 (41) (If he wants to accuse you…), 728-33 (43) (Lord, rightful emperor…), 989-95 (56), 1015-7 (57) (But I could not find any hostages…), 1563-9 (80) (Count Ami held the sharp sword…), 1522-5 (78) (“Alas!” she said…), 1505 (77), 1534 (78), 1562 (79) (the beautiful daughter of Charlemagne…), 1830-4 (91) (A knight said…), 1835-9 (91) (“Sir,” she said…), 3463 (175) (The powerful count Ami took the cross), 3473, 3483-5 (176) (They went over the sea to seek true forgiveness…), 3486 (176) (without battle).

[2] Konstan perceived with respect to Ami and Amile, “no hint … of any erotic or sexual dimension to their relationship.” Konstan (1996) p. 154. While the joust seems to me to draw upon erotic imagery of love as war, Konstan aptly noted:

The story of Ami and Amile reflects a culture in which friendship may involve a high degree of commitment and intimacy, and the development of social mores since the seventeenth century has made it seem as though only sex can account for so close a tie.

Id. In any case, Ami et Amile decisively rejects the conceit of love as war.

[3] Genesis 15:5, 22:17, 26:4; Exodus 32:13; 1 Chronicles 27:23. Scholars have generally preferred to ignore the massive killing of men in epic and to lament that more women don’t explicitly appear in epic. These positions together imply that scholars favor gender equality in violent victimization, but logic seems to be suppressed with such views.

Scholars have misrepresented women’s fundamental importance in epic. A book designed for general readers and students declares:

in the earliest ‘songs of deeds’ women figure very much as minor characters whose honour, like their status in society, is dependent on and reflected from males.

Newth (2014) p. 1. That’s backwards. Men’s honor, including being animalized as merely males, is very much shaped through women’s eyes.

Women characters don’t have to appear in a particular epic to shape men’s deeds. One reads that epic generally, and Ami et Amile specifically, features “the distinctly marginal and second-class role of women.” Rosenberg & Danon (1996) p. 14, from 1981 introduction. The vast majority of men in epic are nameless men conventionally killed. That’s apparently a “first-class role.”

Kay interpreted Ami et Amile as confirming the academic-hero Irigaray’s tendentious, totalitarian claims:

Why this absence of women? Are they omitted or excluded? … Irigaray’s contention that in Western society all representation, including and especially self-representation, is based on the specular reiteration of the masculine model, links her commentary on Freud with the central section of Speculum whose theme is the dispossession from subjecthood of women … The pattern of seduction and suppression disenfranchises the women from participation in textual truth. They are not allowed to be right, even if they are. Their words will not be believed, for one of two very good reasons. Either they are transparent objects, and thus inaudible (so Amile is deaf to Belissant’s declarations of love); or else they are malign subjects, and therefore not to be heeded (so neither does he pay any attention to Lubias’s denunciation of the way she is used as a commodity in homosocial trade). Women are excluded from the chanson de geste not, as a conventional account would suggest, because they cannot participate in heroic action, but because they stand in a negative relation to language and hence to the text.

Kay (1990) pp. 130, 139, 140. That shouldn’t be believed, for the very good reason that it’s nonsense. One could equally well argue that all the men killed in epic “stand in a negative relation to language and hence to the text.” Those words aren’t believed because either the writer isn’t an eminent professor, and hence is socially positioned as inaudible, or the writer is constructed as a malign subject not to be heeded. Who cares if Irigaray didn’t say so?

Women certainly aren’t excluded from epic or even just chansons de geste. Helen of Troy drives the action of the Iliad. Juno and Dido are important figures in the Aeneid. Prudentius’s epic Psychomachia is peopled with female personifications. Countess Ermengard and Queen Guiborc are important figures in the chanson de geste Aliscans. Six chansons de geste have been grouped together, translated, and marketed under the title Heroines of the French Epic. Newth (2014). Many chansons de geste are quite similar to romances. Kay (1995). Most obviously, Belissant and Lubias are important figures in the epic Ami et Amile.

The academic posturing for women is ridiculous to a non-participant. For example, an eminent scholar began a scholarly article on the chanson de geste Ami et Amile thus:

The songs of deeds are stories of men. That of Ami et Amile is even the story of two men, who do not treat women with much regard, if we are to believe this advice from Ami: “S’elle voz dist orgoil ne faussetéz, / Hauciéz le paume et el chief l’en ferez {If she speaks proudly or falsely, raise your palm and slap her on the head}” …

{ Les chansons de geste sont des histoires d’hommes. Celle d’Ami et Amile est même l’histoire de deux hommes, qui ne traitent pas les femmes avec beaucoup d’égards, si l’on en croit ce conseil d’Ami : « S’elle voz dist orgoil ne faussetéz, / Hauciéz le paume et el chief l’en ferez » … }

Zink (1987) p. 11, my English translation of the original French and the Old French quote from Ami et Amile, vv. 1068-9 (60). Calin similarly cited this verse and glossed it as “he should not hesitate to bash her.” Calin (1991) p. 82. Kay, with indignant astonishment, astonishingly universalized the verse: “It is astonishing that the best way to impersonate the loyal husband is, apparently, to strike his wife in the face (l.1069).” Kay (1990) p. 137. It’s difficult to imagine such a reader appreciating literature.

When Lubias accused Amile, disguised as her husband Ami, of having an affair with Belissant and called Belissant a whore, Amile / Ami raised his palm and slapped her in the nose. Ami et Amile, v. 1133 (62). Calin declared, “One of the most brutal actions, at least by modern standards, occurs when Amile strikes Lubias in the face….” Calin (1966) p. 73. Readers are taught to overlook or trivialize massive violence against men in epic. But in this epic, a man slapped a woman in the face! A woman would never slap a man in the face. Of course, exactly that action is a staple of comedy and romance through to the present.

In advising a slap to the face, Ami was giving Amile advice about how to live with Ami’s wife Lubias. Lubias herself claimed that she punched Amile in the face:

I gave him such a punch in the face
that he fell to the ground on his knees.

{ Tel li donnai de mon poing enz el front
Que a la terre chaï a jenoillons. }

Ami et Amile, vv. 1212-3 (66), Old French edition of Dembowski (1969), my English translation. Kay tendentiously justified Lubias punching Amile in the face. She concluded, “Lubias’s indignation is better founded that {sic} she knows.” Kay (1990) p. 138. Modern scholarly representations of violence are a gynocentric farce.

[4] Women raping men tends to be trivialized in both life and literature. In Calin’s interpretation:

The joining of Amile and Belissant is recounted in all its sensuous detail, with all the positive overtones of passion, beauty, and desire … the scene concretizes a masculine wish-fulfillment fantasy … the all-but-institutionalized wish-fulfillment fantasy of the twelfth-century juvenis lacking land and a wife … Their ménage is presumably what Belissant desired from the beginning and what Amile would have desired had he not been impeded by masculine scruples.

Calin (1991) pp. pp. 80, 81. Kay desribed Belissant raping Amile as a seduction that, like everything in anti-meninist ideology, confirms the “phallic order”:

Belissant’s seduction {of Amile} confirms the centrality of phallic order with respect to the hierarchical structures of society

Kay (1990) p. 136 (my explanatory gloss added in brackets). According to Kay, “Belissant has been set up,” apparently by that scholarly bogeyman “patriarchy”:

Her attempted seduction of Amile is an assault on her father’s dominance for which she can only be punished.

Kay (1990) p. 136. Bringing together the views of Calin and Kay, one learns that masculine wish-fulfillment fantasy is an assault on the father’s dominance. Who knew?

[5] Amis and Amilun {Amis et Amilun}, Anglo-Norman verse version, vv. 269-85, Old French (Anglo-Norman) text from Kölbing (1884) pp. 129-30, English translation (modified) from Weiss (2009) p. 175.

Kölbing’s edition is based on manuscript C (Cambridge, Corpus Christi College, MS 50 ff. 94vb-102ra; written in the second half of the thirteenth century). For an edition of the Anglo-Norman version in manuscript L (London British Library Royal 12. C. XII, ff. 69ra-76rb; written at the end of the thirteenth or early in the fourteenth century), Fukui (1990).

In the Anglo-Norman version, Charlemagne’s daughter is named Mirabele, and also called Florie. These names, like the name Bellisant, indicate this woman’s admirable status by the end of the story. Amilun and Amis in the Anglo-Norman version correspond to Ami and Amile in the chanson de geste . Hence Florie rapes Amis, not Amilun.

Much medieval scholarship about rape seems to me viciously misleading. Because men throughout history have faced serious punishment for raping women, men have been seriously concerned about false accusations of rape. Medieval scholars have nonetheless trivialized men’s concerns (mere “masculine anxiety”) about false accusations of rape. For example, Vines declared: “the many stories of Potiphar’s wife expose masculine anxiety about two aspects of medieval rape law, namely, prosecution and punishment.” Vines (2022) p. 110. Vines concluded with the declaration that medieval romance “ultimately reaffirm the traditional structure where men are the acceptable aggressors.” Id. p. 111. That’s preposterous. Today, women raping men is scarcely recognized publicly. Women’s tears garner them lenient sentences for raping boys. Women are far more acceptable rapists than men are. Given the vastly gender-disproportionate incarceration of men, men have obvious reasons for concern about anti-men gender bias in prosecution and punishment. The popular translation of Mason (1910) omits Belissant raping Amile and simply makes him guilty of having sex with her.

Medieval scholars have scarcely acknowledged that Belissant raped Amile. One reads, “Belissant seduces Amile,” Gilbert (2019) p. 81; “Belissant’s seduction {of Amile} is all but pure masculine wish-fulfillment fantasy,” Calin (1991) p. 85; “Belissant is better at picking her partner than Charlemagne at selecting one for her,” Kay (1990) p. 140; “Belissant’s seduction of Amile,” Calin (1966) p. 82. It’s as if, in the Middle English version, Amis is guilty of sleeping with Belisaunt / Belissant: “The knight Amis, who has slept with his lord’s daughter, dares not face a trial by combat because he is guilty.” Newman (2013) p. 24. While not wanting to accuse a woman of committing a crime, Calin at least acknowledged, “Amile is for all intents and purposes innocent” of having sex with Belissant (“dishonoring the king”). Calin (1966) p. 86.

[6] Amis and Amiloun, Middle English verse version, vv. 625-36, Middle English text from Foster (2007), my English modernization. For a complete English modernization of Amis and Amiloun, Eckert (2015).

Amis and Amiloun survives in four manuscripts. Foster’s edition takes as its base text manuscript A (Advocates 19.2.1 (Auchinleck manuscript), at the Advocates Library, Edinburgh. Fols. 49r–61v). The Auchinleck manuscript was written in London in the 1330s.

In the Middle English version, Belisaunt, Amiloun, and Amis correspond to Belissant, Ami, and Amile in the chanson de geste. As in the Anglo-Norman version, Belisaunt rapes Amis, not Amiloun.

Amis warned Belisaunt at length that nothing but woe would come from them having sex and urged her to reconsider her desire. She in response ridiculed him:

That lovely maiden of great renown
answered, “Sir knight, you have no tonsure.
For God that redeemed you dearly,
are you a priest or a parson,
or are you a monk or a canon,
that you preach to me thus here?
You shouldn’t have been a knight
to go among shining maidens.
You should have been a friar!
He who taught you thus to preach,
I wish the devil of Hell would take him,
though he were my brother!

{ That mirie maiden of gret renoun
Answerd, “Sir knight, thou nast no croun;
For God that bought the dere,
Whether artow prest other persoun,
Other thou art monk other canoun,
That prechest me thus here?
Thou no schust have ben no knight,
To gon among maidens bright,
Thou schust have ben a frere!
He that lerd the thus to preche,
The devel of helle ichim biteche,
Mi brother thei he were! }

Amis and Amiloun, vv. 613-24, sourced as previously.

Foster noted that Belisaunt “threatens to cry rape if Amis does not acquiesce.” Yet he also minimizes the moral wrong of this activity: “Belisaunt’s successful stalking of Amis occurs while the duke is hunting, and he is finally seduced while the duke is hunting again.” In addition, Foster faulted Amis: “Amis is trapped by Belisaunt’s persistence and compromised by his own failure of nerve: he does the wrong thing.” Foster (2007) Introduction. Avoiding a false accusation of rape by having sex with a woman might well be a prudent choice for a man. He should not be blamed for having sex to avoid a potentially deadly false accusation of rape.

[7] In the version of Radulphus Tortarius, the friends are named Amicus and Amelius. Amelius is charged with having sex with Beliardus, the daughter of King Gaiferus of Poitiers. This charge is made through the courtier Ardradus telling Bertha, the Queen of Poiters:

The string of love sounds loudly. The ear of one hears it.
Ardradus, which he was called, is jealous.
He soon tells the queen. In the manner of a lioness
when deprived of her whelps, she roars and rages.
Furious, with disheveled hair she complains to the King.
She judges Amelius to hang from a cross.

{ Insonuit nervus, deprendit id aulicus unus,
Invidet Ardradus, iste vocatus erat,
Qui mox reginae manifestat; more leenae
Haec fremit, ablatis quando furit catulis;
Conqueritur regi passis furiosa capillis,
In cruce pendendum iudicat Amelium. }147-52

Radulphus Tortarius, Letters {Epistulae} 2, “To Bernarnd {Ad Bernardum},” vv. 147-52, Latin text from Ogle & Schullian (1933) p. 261, my English translation, benefiting from that of Leach (1937) Appendix A, “The Amis and Amilous Story of Radulfus Tortarius.” Radulphus Tortarius’s version underscores women’s complicity in unjust penal punishment of men.

[8] Waltharius, v. 1403, Latin text and English trans. from Ring (2016). The Waltharius apparently influenced the chanson de geste The Monastic Life of William {Le Moniage Guillaume}.

[9] In Ami et Amile, Emperor Charlemagne is a thematic foil to Ami and Amile. Charlemagne, the first Holy Roman Emperor, was commonly regarded as a model Christian king in twelfth-century France. Nonetheless, Charlemagne in Ami et Amile is depicted as a viciously brutal fool. The seneschal Hardré has a historical prototype in Hardradus, who tried to kill Charlemagne in 785. Calin (1966) p. 77. In contrast, in Ami et Amile Hardré manipulates Charlemagne, and Charlemagne repeatedly echoes Hardré’s words. See, e.g. Hardré proposes to Charlemagne sharply contrasting punishment and reward for Ami and Amile’s martial exploits (laisses 16 and 17); Charlemagne chastises Belissant for disparaging Hardré, whom Charlemagne describes as a good knight (laisse 25); Hardré dupes Charlemagne about his battle conduct and advises Charlemagne to have Lubias marry Amile (laisse 28). Charlemagne is ready to kill Amile merely because Hardré claims that Amile had sex with her. Charlemagne moreover shows no concern about killing his wife and daughter (laisses 46 and 68-70). Ami et Amile praises Charlemagne abstractly: “Our Emperor was very noble and trustworthy … Our Emperor was very brave and noble {Nostre empereres fu moult gentiz et fiers … Nostre empereres fu moult preuz et nobile}.” Ami et Amile, vv. 257 (17) and 283 (18). This chanson de geste, however, shows Charlemagne in action to be contemptible, especially in contrast to Ami and Amile.

Friendship among men and institutionalized violence against men are issues of great public importance. Even with its shocking treatment of Charlemagne, the public importance of Ami et Amile hasn’t been adequately recognized:

The chanson de geste named for them is not concerned with any public issue, any political or historical or religious cause which would subsume their story. The poem is focused, rather, on their lives and their relationship

Rosenberg & Danon (1996) p. 16. Ami et Amile presents friendship between men creatively in relation to epic violence:

When seen against the rich literary tradition concerning friendship in classical antiquity, the tale of Ami and Amile appears as something radically new.

Konstan (1996). The innovative medieval epic Ami et Amile should be more widely read and much better interpreted in order to promote social justice.

By seeking God’s forgiveness, the loyal and intimate friends Ami and Amile recognize their wrongs and the wrongs of others living within the complexities of human life. Utterly misinterpreting them, Zink preferred to employ inappropriately the medieval topos of contempt for the world to garner scholarly value through supporting poor-dearism:

Ami and Amile render contempt for the world desirable by associating it with a love of self disguised as love of the other. Women, the good and the bad, are the value-promoters and the victims of this sufficiency of men.

{ Ami et Amile rendent désirable le mépris du monde en l’associant à un amour de soi déguisé en amour de l’autre. Les femmes, la bonne et la mauvaise, sont les faire-valoir et les victimes de cette suffisance des hommes. }

Zink (1987) p. 23, my English translation of the original French. Alas, for the existence of strong, independent men! Just think how they affect women, those poor dears!

[10] Scholarly discussion of Ami et Amile shows acute gender trouble. Consider, for example, Kay (1990) — a highly regarded scholarly article. Beginning this article with three sentences from three eminent men medieval scholars, Kay chided them for slighting women. She then drew upon scholarly claims of the devotedly gynocentric man “Duby,” the all-powerful pyschoanalytic woman hero-scholar “Irigaray,” and the pillar of queer studies “Sedgwick.” With the benefit of these authorities, Kay perceived that Ami et Amile concerns “phallic dominance.” She discovered “forcible elimination of women from the epic world.” That “forcible elimination of women” from epic differs from forcible elimination of men in epic through massive slaughter of men.

Kay’s claims about the forcible elimination of women from epic weren’t regarded as inconsistent with the plain evidence of women in epics. Appearing before the final part of her paper, Kay didn’t present those claims as requiring a peculiar type of spectacles. Kay, however, added a final part, prefaced with a warning: “The final part of this paper is highly speculative.” That final part leads to these concluding sentences:

Women are introduced in order that they can be expelled and a primal masculine order restored. Thus, while women may be excluded from the matière of the chansons de geste, they are, paradoxically, a valuable prop to the ideal of masculine collectivity.

Kay (1990) p. 141. In this paradoxical view, women, excluded from epic, are included in epic in order to be excluded to serve men’s interests. That’s a view well worthy of a scholarly worship and holy water! The earlier short quotes are from id. p. 135 (phallic dominance) and p. 136 (forcible elimination of women from epic). Kay explicitly cited work of “Duby” (Georges Duby) and “Sedgwick” (Eve Kosofsky Sedgwick), but not “Irigaray” (Luce Irigaray).

The amazing scholarly contortions to demonize men as oppressors and promote sympathy for women aren’t paradoxical. Observe that the claims of Kay (1990) have compelled respect from scholars of widely differing scholarly orientations. Engaging with what had become to scholars the “woman question” in Ami et Amile, Calin declared:

Sarah Kay’s essay is especially challenging. Grounding a rigorous close reading of the text in the most sophisticated feminist theory, Kay argues that both women characters are punished and, in the end, excluded from the “epic world,” a world and world vision that depend on their exclusion.

Calin (1991) p. 79. How could one believe that the punishment and exclusion of women characters is essential to epic? That wasn’t actually the challenge for Calin. He emphasized that he in no way meant to contradict Kay:

In this article, I propose a reading of the chanson parallel to Kay’s. I insist that my considerations are meant to be taken in conjunction with hers, not in opposition.

Id. Calin earned a Ph.D. in medieval French literature from Yale in 1960. By 1991, he was widely regarded as a leading scholar of the chansons de geste. On Calin’s biography, Jones (2018). Calin prudently refused to challenge Kay’s ridiculous claims. That’s the way to keep friends and ascend in academia.

Samuelson’s recent study of Ami et Amile unself-consciously explored concern for counter-narratives in Kay (1995). Samuelson received his Ph.D. from Princeton in 2016 for a study of medieval French literature. His advisor was Kay. His study appears in a scholarly volume honoring Kay’s achievements as a leading scholar of medieval French literature. Samuelson’s study provides a learned display of formalities of counter-narrative discourse:

I begin by building on Kay’s work on female ‘counternarratives’ in Ami et Amile, observing how curious echoes – almost what Leo Bersani (Bersani and Phillips 2008: 86) calls ‘liquefying speech’ – entangle the ‘dominant narrative’ with female ‘counternarratives’. Yet, while Kay focuses on gender politics, I then look to two unlikely bedfellows – canon law and Bersani’s work in queer theory – to tease out a ‘counternarrative’ about illicit sexual behaviours, which is not entirely embodied by (or does not perfectly ‘belong’ to) women. Sexuality, argues Bersani, ‘is that which is intolerable to the structured self’ (1986: 38); similarly, Ami et Amile stresses how desire is ‘intolerable’ to the ‘dominant narrative’. And yet – in a manner also in keeping with Bersani’s thought – the ‘dominant narrative’ engages in risky, perverse, but all too alluring ways with this ‘counternarrative’, which asserts that desire disfigures order.

Samuelson (2021) p. 73. Engaging in Bersani’s argument in “Is the Rectum a Grave?”, Samuelson considered how Amile killing his two boys and bathing Ami in their blood to cure Ami of leprosy relates to barebacking:

This scene may be productively considered alongside Bersani’s work on the deliberately risky sexual practice of barebacking. As the friends fully expect to be executed for killing Amile’s sons (§164), ‘there is’, as in barebacking, ‘no speculation about the possibility of something other than death’ arising from the experience (Bersani and Phillips 2008: 41). And as barebacking debunks the association of sex with life, ‘advertis[ing] the risk of the sexual […] as the risk of self-dismissal, of losing sight of the self’ and ‘dangerously represent[ing] jouissance as a model of ascesis’ (Bersani 2010: 30), so too do self-dismissal and sacrifice here rub shoulders with an awesome and awful spiritual, emotional, and physical experience.

Id. p. 80. Samuelson recognized a significant risk in making this argument:

shifting the focus from women to desire comports a significant risk: that of erasing women. By way of conclusion, I would, though, insist that not only did Kay’s feminist work provide the departure point for my queer reading, but this reading can and should return us to women.

Id. pp. 83-4. Literary scholars may ponderously ponder “counter-narrative.” But in the final analysis, apart from marginalize and excluded meninist literary criticism, scholars are socially compelled to support work like Kay (1990) and to uphold dominant gynocentrism.

[images] (1) Ami and Amile depicted as nearly identical youths. In the top right of the image, apparently the pope baptises Ami and Amile. Illumination from manuscript of Jean Mansel’s Flower of Stories {Fleur des histoires}. Manuscript made in Bruges in the third quarter of the fifteenth century. From folio 250r of Paris Bibliothèque Mazarine, 1560. (2) Belissant “marrying” (raping) Amile. From manuscript of chanson de geste Ami et Amile. Made in 1465 in Artois, northern France. From folio 68r of Arras, Bibliothèque municipale MS. 0704 (CGM 696). (3) Ami / Amile kills Hardré in judicial combat. From folio 77v of Arras, Bibliothèque municipale MS. 0704 (CGM 696), described previously.

References:

Bar, Francis. 1937. Les Epîtres Latines de Raoul Le Tourtier (1065?-1114?); Étude de Sources; La Légende d’Ami et Amile. Paris: E. Droz.

Calin, William. 1966. The Epic Quest: Studies in Four Old French Chansons de Geste. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press.

Calin, William. 1991. “Women and Their Sexuality in Ami et Amile: An Occasion to Deconstruct?Olifant. 16(1/2): 77–89.

Dembowski, Peter F., ed. 1969. Ami et Amile. Paris: Champion. Online in Base de français médiéval.

Eckert, Kenneth. 2015. Middle English Romances in Translation: Amis and Amiloun | Athelston | Floris and Blancheflor | Havelok the Dane | King Horn | Sir Degare. Havertown: Sidestone Press.

Foster, Edward E., ed. 2007. Amis and Amiloun; Robert of Cisyle; and Sir Amadace. Second edition. Middle English Texts Series. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.

Fukui, Hideka, ed. 1990. Amys e Amillyoun. London: Anglo-Norman Text Society from Birkbeck College, London.

Gilbert, Jane. 2019. “Ami et Amile and Jean-Luc Nancy: Friendship versus Community?” Chapter 6 (pp. 79-91) in Adrian Tudor and Kristin L. Burr, eds. Shaping Identity in Medieval French Literature: The Other Within. Gainesville, FL: University Press of Florida.

Jones, Catherine M. 2018. “WILLIAM C. (« BILL ») CALIN; 4 AVRIL 1936 – 20 MAI 2018.” Romania. 136(543/544 (3/4)): 257-259.

Kay, Sarah. 1990. “Seduction and Suppression in ‘Ami Et Amile.’” French Studies. 44(2): 129–142.

Kay, Sarah. 1995. The Chansons de Geste in the Age of Romance: Political Fictions. Oxford: Clarendon Press.

Kölbing, Eugen, ed. 1884. Amis and Amiloun, Zugleich Mit Der Altfranzösischen Quelle. Nebst Einer Beilage: Amícus ok Amilíus Rímur. Heilbronn: Gebr. Henninger.

Konstan, David. 1996. “Afterword: Ami, Amile, and the Classical Tradition of Friendship.” Pp. 143-156 in Rosenberg & Danon (1996).

Krappe, A. H. 1923. “The legend of Amicus and Amelius.” The Modern Language Review. 18(2): 152-161.

Leach, MacEdward, ed. 1937. Amis and Amiloun. Early English Text Society 203. Oxford: Oxford University Press, 1937.

Mason, Eugene, trans. 1910. Aucassin & Nicollete, and Other Mediaeval Romances and Legends. London: J.M. Dent & Sons. Reprint, 1973.

Newman, Barbara. 2013. Medieval Crossover: Reading the secular against the sacred. The Conway Lectures in Medieval Studies. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.

Newth, Michael, trans. 2014. Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste. Woobridge: D. S. Brewer.

Ogle, Marbury B. and Dorothy M. Schullian, eds. 1933. Rodulfi Tortarii Carmina. Papers and Monographs of the American Academy in Rome, 8. Rome: American Academy in Rome.

Ring, Abram, ed. and trans. 2016. Waltharius. Dallas Medieval Texts and Translations 22. Leuven: Peeters. (A. M. Juster’s review)

Rosenberg, Samuel N, and Samuel Danon, trans. With a new afterword by David Konstan. 1996. Ami and Amile: A Medieval Tale of Friendship. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Originally published by French Literature Publications Co., 1981.

Samuelson, Charlie. 2016. ‘Baisies Ceste Feuille’: Queer(ing) Rhetoric in Verse Romances and the Dits, from Chretien de Troyes to Christine de Pizan. Ph.D. Thesis, French and Italian Department, Princeton University. Advisor: Sarah Kay.

Samuelson, Charlie. 2021. “‘He wishes that everyone were leprous like him’: Infectious Counternarratives in Ami et Amile.” Pp.71-84 in Jane Gilbert and Miranda Griffin, eds. 2021. The Futures of Medieval French: Essays in Honour of Sarah Kay. Suffolk, UK: D.S. Brewer.

Vines, Amy N. 2022. “The Many Wives of Potiphar: Rape Culture in Medieval Romance.” Chapter 6 (pp. 97-113) in Sarah Baechle, Carissa M. Harris, and Elizaveta Strakhov, eds. Rape Culture and Female Resistance in Late Medieval Literature: With an Edition of Middle English and Middle Scots Pastourelles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.

Weiss, Judith. 2009. The Birth of Romance in England: The Romance of Horn, The Folie Tristan, The Lai of Haveloc, and Amis and Amilun; Four Twelfth-Century Romances in the French of England. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ACMRS).

Zink, Michel. 1987. “Lubias et Belissant dans la Chanson d’Ami et Amile.” Littératures. 17: 11-24.

medieval Rainoart exemplifies uncivilized masculinity

The great medieval king Desramé sent his son Rainoart to be educated under a tutor. Rather than study, the youthful Rainoart played ball in a meadow. Rainoart’s tutor beat him bloody for that. In response, the enraged Rainoart struck his tutor with a stick so hard that it killed him. Then, fearing his father’s wrath, Rainoart ran away from home.

Merchants took the boy to Palermo. King Louis the Pious was there to visit a saint’s relics. The merchants sold Rainoart to Louis for a hundred marks of silver. Louis took Rainoart back to the royal court at Laon. Louis treated him badly:

I don’t know why it should be, but he began to hate me a lot.
I spent a long time in his kitchen.
I made the fire and removed the foam from the meat-stew,
cooked birds, and turned many roasts.
Everyone mocked me and held me in disdain.
More than seven years, I believe, I spent there.

{ Ne sai que dut: molt me coilli en he.
Ell la cuisine ai lonc tens conversé;
S’ai fet le feu et la char escumé,
Les osiax cuis et maint baste torné.
Tuit me gaboient et tindrent en vilté.
A grant travail i ai lonc tens esté;
Plus de .vii. ans, je cuit, i sont passé }[1]

Boys’ playfulness and passion can lead them into trouble. They deserve compassion and forgiveness.

The battered and defeated Count William of Orange came to King Louis’s court. William sought help from Louis, whom he had served long and well. Louis helped William only after William’s mother Ermengard courageously intervened. William subsequently noticed Rainoart:

From the kitchen he sees Rainoart return.
Through the middle of a side door he sees him enter the palace.
He has a large body and looks like a boar.
All of France has no more beautiful young man,
nor any so strong as to carry such a great burden,
nor better skilled a throwing a stone.
So great a burden he can carry, without lie I say,
as a cart would have much to bring there.
So in swiftness, there’s no one his equal in France,
and he’s bold and courageous when it comes to a fight.
The chief cook had Rainoart’s hair sheared during the night.
Working the fire-shovel he had been blackened and smeared.
His whole face had been done over with charcoal.

{ De la quisine voit Rainoart torner,
Par mi .i. huis ens el palais entrer.
Grant ot le cors et regart de sangler:
En toute France n’ot plus bei baceler,
Ne si tres fort por .i. grant fais porter,
Ne miex seüst .i. pierre jeter.
Si grant fais porte, sans mencoigne conter,
Une carete i a molt a mener;
Si est isniaus, n’a en France son per,
Preus et hardis, quant ce vient au mesler.
Li maistres keus l’ot fait la nuit toser,
A la palete noircir et mascurer.
Trestout le vis li out fait carboner. }[2]

With a viciousness so sadly characteristic of humans, others made fun of Rainoart because he was different:

The squires begin to make fun of him.
With huge brooms they push him around,
and push and shove him one against another.
Rainoart says, “If you don’t leave me be,
then, by the faith that I must bear to God,
if you make me angry at you,
whomever I catch I’ll make pay.
Am I now a fool, whom one should tease so?
Shameful is one who can be led in your game.
You have played your tricks in a wicked way.
Leave me in peace! I don’t seek to touch you.”

{ Cil escuier le prenent a gaber,
De grant torchas li prisent a ruer.
Et l’un sor l’autre et espandre et bouter.
Dist Rainoars: “Car me laissiés ester,
Ou, par la foi ke je doi dieu porter,
Se vos me faites envers vos aïrer,
Auqel ke soit le ferai comparer.
Sui jo or fous, qui on doive asoter?
Vilainement poés vo ju mener;
Mal dahés ait eure de vo juer!
Laissiés m’en pais! Ne vos quier adeser.” }

Despite this clear warning, a squire taunted Rainoart and slapped him:

And one of them says, “Now you have spoken valiantly.
brother Rainoart. Teach me how to fight!”
At these words he lets his palm go.
On the nape of Rainoart’s neck he gives a big slap,
so that the whole hall is made to resound with it.
Rainoart says, “Now I have endured too much.”
He goes swiftly to seize him in his arms,
spins him around twice, and at the third lets him go.
He hits a pillar with such force
that his sides break and his heart is made to burst,
and both his eyes fly from his head,
and his brain spreads and turns upside down.

{ Et dist li uns: “Or as tu dit ke ber.
Rainoars frere, car m’apren a muser!”
A icest mot laisse la paume aler,
El haterel li va grant cop doner,
Si ke la sale fist toute resoner.
Dist Rainoars: “Or puis trop andurer.”
Par mi les bras le va molt tost cobrer,
.ii. tours le torne, au tierc le lait aler.
Si roidement le fiert a .i. piler,
Ront li les costes, le cuer li fist crever
Et de la teste an .ii. les iex voler
Et la cervele espandre et reverser. }

Rainoart failed to control his strength. His response was disproportionate to the threat and thus morally wrong. So too was the squires’ subsequent response. Fifty squires attacked Rainoart with clubs. Full of wisdom, William’s elderly father Count Aimeri angrily warned the squires to back off. He said that if they didn’t, he would poke out their eyes. As a young man, Aimeri was famed for his warrior deeds. The squires prudently backed off.

William was impressed with Rainoart’s strength. He asked Louis to have him. Louis readily agreed. Delighted to be joining William’s army, Rainoart cut down King Louis’s favorite spruce tree to make a huge club for himself. That would be Rainoart’s weapon in fighting for William. Rainoart prized his club and delivered deadly blows with it. Yet he often misplaced it or forgot to bring it with him. Lacking his club caused him much despair.

Unlike other Frankish knights, Rainoart fought on foot, armed only with his club. Yet like the caveman baby Bamm-Bamm, Rainoart was extraordinarily strong in wielding his club. When ten thousand Franks sought to flee from the terrible battle for Orange, Rainoart clubbed fifty of them to death and then led the rest back into battle. Moving through fierce fighting, he made his way to the enemy ships. He shattered the ships’ masts and destroyed them. Then he stuck his club into the sea and leapt onto a barge that held Frankish nobles as prisoners. After clubbing the enemy warriors holding those captives, Rainoart freed them.

Among the prisoners that Rainoart freed was the noble knight Bertrand. He was William’s nephew. So that he could ride in battle for William, Bertrand asked Rainoart to seize a horse from an enemy knight. Rainoart saw enemy knights charging toward them:

Rainoart lifts his great, heavy club
and strikes on the enemy’s helmet and traverses him,
so that no armor could protect him.
He splits him totally through to the saddle,
and breaks totally the spine of his horse.
Thus in a moment everything is smashed.
With another blow he has killed Malquidant
and Samuel, Samul, and Salmuant.
Not even their horses are protected from death.

{ Rainouars hauce le grant tinel pesant,
Par mi son elme le fiert en trespassant,
Ainc de nule arme ne pot avoir garant;
Dusqe en la sele le va tot esmiant
Toute l’eschine dou ceval derompant;
Ens en un mont va tout acraventant.
A l’autre cop ra ocis Malquidant
Et Samuel, Samul et Salmuant.
Ainc li ceval n’orent de mort garant. }

Bertrand was dismayed:

“See,” said Bertrand, “if you strike in this way,
I will not have a horse from you while I live.”

{ “Voir,” dist Bertrans, “s’ensi alés ferant,
N’arons ceval par vos en no vivant.” }

Rainoart tried to soften his clubbing so that he would kill only the man and not also his mount. He repeatedly failed. He thus slaughtered many horses in killing men. Bertrand was in despair:

“See,” said Bertrand, “Now I know the truth,
Rainoart sir, you have gathered hatred for us.
From you we will have no protection or defense.”

{ “Voir,” dist Bertrans, “or sai de verité,
Rainouars sire, cueilli nous as en he.
Par toi n’en ermes garandi ne tensé.” }

Drawing upon recognized wisdom, Rainoart graciously excused himself:

Rainoart says, “I don’t do it on purpose,
sir Bertrand, now that you have reminded me of it.
I haven’t become accustomed to striking gently.
One who forgets what he’s never done or known,
by right view should be pardoned.
Now I will strike such that it will serve your purpose.”

{ Dist Rainouars: “Jou nel fas pas de gre,
Sire Bertran, or le m’as ramembré;
Le boutement n’ai pas acoustumé.
Ki chou oublie k’il n’a fait ne usé,
Par droit esgart doit estre pardoné.
Or bouterai, puis qu’il vos vient a gre.” }

Rainoart finally killed a man without also killing his horse. He gave the horse to the delighted knight Bertrand.

Rainoart himself had never ridden a horse. However, he sought to be a proper horse-borne knight, rather than move about on foot. So Rainoart clubbed another enemy knight and took his charger:

Rainoart is in the middle of the sand,
holding the horse by double reins.
He isn’t accustomed to riding.
He knows more about kitchen smoke,
when it goes forth most strongly and most plentifully.
When he mounts, he doesn’t use any stirrups,
but leaps on the saddle with his front fully to the rear.
Towards the tail he has directed his face.

{ Rainonars fu en mi la sablonniere;
Tint le cheval par la regne doubliere.
Del cevaucier n’estoit pas costumiere;
De la cuisine counoist mius la fumiere,
Quant elle en ist plus grant et plus pleniere.
Quant du monter, onques n’i quist estriere,
Saut en la sele tot ce devant deriere,
Devers la queue a tornee sa ciere. }

He spurred the horse. It charged forward with him facing backwards. His ride was short:

Before he could say a word, he falls off the rear
and drops his large and powerful club.
The baron hangs on by the tail at the rear,
and the horse drags him through the dust.
Before the horse had finished it went up to a river.
There it left Rainoart in a rut.

{ Ains n’en sot mot, si caï par derriere.
Si li chaï sa grant perce pleniere.
Li bers se tint a la keue derriere,
Et li chevaus le trait par la poudriere.
Ains ne fina jasqu’a une riviere;
Illuec laissa Rainouart en l’ordiere. }

Furious, Rainoart grabbed the horse and struck it twice with his fist. The horse fell to the ground. The primitive hitman Mongo with just one punch performed the same feat in Blazing Saddles.[3]

Then the wicked woman-warrior Flohart attacked Rainoart. She was enraged that he had killed her brother, the human-flesh-eating Grishart. Frankish knights greatly feared Flohart:

She’s 15 feet tall, so the Franks estimate,
and she’s wrapped in a buffalo hide.
With only her scythe she enters into battle.
From killing men she’s totally exhausted.
Whomever she reaches, his life is totally finished,
for against her scythe, no weapon can last.
It sounds like hurled bolts of thunder.
With each blow, the dirty old mad-woman
kills a large cart-load of men.
William points her out to Rainoart.
“God,” says William, “holy, honored Virgin Mary,
what beast is this that I see armed there?
She makes much great massacre of our men.
If she lives long, we will never endure it.”

{ .XV. piés ot, tant l’ont Francois esmee,
D’un cuir de bugle estoit enveloppee.
O tot sa faus est en l’estor entree.
De gent tuër estoit toute lasee;
Qui ele ataint, toute a sa vie usee.
Contre sa faus n’a nule arme duree,
Autresi bruit con foudres destelee;
A chescun cop l’orde viele dervee
Ocit de gent une grant charetee.
A Eainouart l’a Guillaumes mostree.
“Dex,” dist Guillaumes, “sainte virge henoree,
Quel beste est ce que je voi la armee?
De nostre gent fet molt grant lapidee.
S’ele vit longues, ja n’i avrons duree.” }

When Flohart charged at him, Rainoart didn’t retreat:

Rainoart comes to the encounter with her,
and shouts to her, “Despicable old mad-woman,
what living devils have cast you out of Hell?
By what demons were you engendered,
since you are a crowned queen?
You should be in your paved chamber
with a demon who would love you.
For a whole mine full of good coin,
I wouldn’t have your virginity.”

{ Et Rainouars li vient a l’encontree,
Si li escrie: “Pute vielle desvee,
Quels vis diables vous ont d’enfer gitee?
De quex maufés fustes vos engendree,
Puis que vous estes reïne coronee?
Deüssiés estre en vo chambre pavee
O un maufé qui vous eüst amee.
Por plaine mine de bons besans comblee
Ne vous voudroie avoir despucelee.” }

She lashed at him with her scythe. He defended himself with his club. They came to fierce, close combat:

With her fist she strikes him by the side of the ear
such that two of his teeth are cracked and shattered.
Rainoart says,”You have paid me well.”
He jumps forward and embraces the old woman
and she him. She isn’t a bit afraid.
With such power, don’t you doubt a bit
that Rainoart had his back bent.
But Rainoart twists his head away
because the stench of Flohart torments him.
It’s a stench that stinks more than rotting flesh.
Then Flohart seizes him by his helmet’s face-mask.
With her teeth she tears it from the hauberk,
and she swallows it, as if it were cheese.

{ Del poing le fiert par dejouste l’oïe,
Que .ii. des dens li pecoie et esmie.
Dist Rainouars: “Bone m’avés païe.”
Il saut avant, la vielle a embracie
Et elle lui, ne fu mie esbahie.
Par tel vertu, nel mescreés vos mie,
Qu’a Rainouart a l’eschine ploïe.
Mais Rainouars a la teste guenchie,
Car la puors de Flohart le cuivrie,
Qui plus puoit que charoigne porrie.
Et Flohart a la ventaille saisie,
As dens li a del hauberc esrachie;
Ausi l’anglot, que ce fust formagie. }

In this desperate situation, Rainoart fearfully turned to a medieval man’s most powerful intercessor:

Rainoart says, “Holy Lady Mary,
to you I commend my body and my life.
I have great fear that this one will kill me.”

{ Dist Rainouars: “Dame sainte Marie,
A vous commant et mon cors et ma vie.
Grant poor ai que ceste ne m’ocie.” }

Not taking any chances, Rainoart also appealed to other, lesser saints:

He invokes God and sweetly he prays,
“Saint Leonard, who frees the prisoners, help me.
Saint Julien, I pledge my club to you.
On your altar I’ll place it in good faith,
if from this battlefield I can carry the prize.”

{ Deu reclama et dolcement li proie:
“Saint Lienart, qui les prisons desloie,
Saint Julien, mon tinel vous otroie:
Sor vostre autel de bon euer le metroie,
Se de cest champ le pris porter pouoie.” }

With divine favor, Rainoart struck the mad woman-warrior Flohart and killed her. Rainoart loved nothing more than his club. But he honored his pledge to Saint Julien:

He takes his club, and he kisses and fondles it.
Rainoart says, “For sure, I would not give you up,
sir club, for the city of Troy.
But the good saint will have you nonetheless.”

{ Son tinel prent, si le baisse et paumoie.
Dist Rainouars: “Certes, ne vos donroie,
Sire tinel, por la cité de Troie.
Mais li bon saint vous avra toute voie.” }[4]

Rainoart’s reference to Troy alludes to the horrific Greek siege of Troy for the sake of Helen. Although rough and uncivilized, Rainoart at least wouldn’t have traded his club for Helen of Troy.

Like most men, Rainoart would do nearly anything for a sister. After William of Orange insultingly forgot about him, Rainoart became furious. He resolved to go home, return with a huge army, and make devastating war against Orange. William sent envoys to apologize on his behalf to Rainoart. Rainoart insulted the envoys and sent them away. Then William himself went to apologize to Rainoart:

Rainoart, sir, let me talk with you.
If you know to accuse me now of a wrong,
as you please, I would like to make amends for it,
as extensively as you might devise.

{ Rainouars sire, laissiés m’a vos parler!
Se de mesfait me savés or reter,
A vo plesir le voldrai amender
Si hautement com savrés deviser. }

Rainoart said that they didn’t care what William said or did. He again threatened to attack Orange. Then William’s wife Guiborc, who was Rainoart’s sister, begged him to forgive William. Rainoart acquiesced:

What you wish I do not want to refuse to you.
What pleases you I should well allow
and pardon the wrong of William.
For your love I wish to call him absolved.
Never in my life will you hear me speak of it again!
But by Him who can save us all,
if it weren’t for you — I wouldn’t seek to deny it to you —
all the gold in the world wouldn’t last to protect him.

{ Rien que vuelliés ne vos vuel deveer.
Vostre plaisir doi jo bien creanter
Et le mesfait Guillame pardoner;
Por vostre amor li voil quite clamer.
Ja en ma vie n’en orrés mais parler!
Mais par celui qui trestot puet salver,
Ne fust por vos, ja nel vos quier celer,
Tot l’or del mont ne le petist tenser! }

Without the help of their sisters and mothers and other women of good will, men would be doomed.

Like Rainoart, many men endure difficult childhoods and as adults are regarded as rough and uncivilized. Yet without Rainoart’s help Guiborc and William’s city of Orange surely would have been conquered.[5] Men’s “repulsive” masculinity can serve others’ interests. That’s not a good reason for tolerating men. Men, even rough and uncivilized men such as Rainoart, deserve love and compassion because they are human beings.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Aliscans, vv. 42-8 (CLXXXIVc), Old French text from Wienbeck, Hartnacke & Rasch (1903), English translation (modified) from Ferrante (1974). Subsequent quotes from Aliscans are similarly sourced. Wienbeck, Hartnacke & Rasch include some laisses inserted from particular manuscripts. The are identified by verse numbers within the laisse and the laisse number (in parathenses), with an appended letter, e.g. CLXXXIVc. For verses within the main verse numbering, I give just the verse numbers.

Aliscans is a twelfth-century “song of deeds {chanson de geste}.” It’s part of the Old French epic cycle known as the Deeds of Garin de Monglane {Geste de Garin de Monglane} or the Cycle of William of Orange {Cycle de Guillaume d’Orange}.

Two chansons de geste focus on Rainoart: Rainoart in the Monastery {Le Moniage Rainoart} and The Battle of Loquifer {La Bataille Loquifer}. Those two together are known as The Deeds of Rainoart {La Geste Rainouart}.

In the chanson de geste Floovant, composed about 1170, the young hero Floovant shaves his tutor’s beard. For that offense, Floovant’s father was ready to kill him. However, because of his mother’s pleading, his father merely exiled him for seven years. Floovant, vv. 72-205. For an English translation, Newth (2014).

The Saracent giant Escopart in the twelfth-century Anglo-Norman Boeve de Haumtone is similar to Rainoart (similarly the giant Ascopard in the Middle-English translation Bevis of Hampton). Escopart has a mishapen appearance and fights with club. He also acts crudely. For example, he jumps feet-first into a huge baptismal “tub.” Chilled by the water, Escopart denounces the presiding bishop. Boeve de Haumtone, vv. 1969-87, Old French (Anglo-Norman) edition of Stimming (1899), English translation in Weiss (2008).

Subsequent quote above are from Aliscans, vv. 3148-60 (From the kitchen he sees Rainoart return…), 3161-71 (The squires begin to make fun of him…), 3172-82 (And one of them says…), 5440-8 (Rainoart lifts his great, heavy club…), 5449-50 (“See,” said Bertrand, “if you strike…”), 5525-7 (“See,” said Bertrand, “Now I know…”), 5527-32 (Rainoart says, “I don’t do it on purpose…”), 6153-9 (Rainoart is in the middle of the sand…), 6169-74 (Before he could say a word…), 6517-23 (She’s 15 feet tall…), 6529-37 (Rainoart comes to the encounter…), 6554-65 (With her fist she strikes him…), 6566-8 (Rainoart says, “Holy Lady Mary…”), 6571-5 (He invokes God…), 6580-3 (He takes his club…), 7759-2 (Rainoart, sir, let me talk with you…), 7800-7 (What you wish I do not want to refuse…).

[2] While William admired the beauty of the blackened Rainoart, a Saracen disparaged him for his tattered clothes and smoke-blackened skin. Rainoart responded:

Rainoart says, “Don’t you now insult me!
What does it matter to you if my clothes are torn,
and if my flesh is black and bristled?
The heart is never wrapped in cloth
or bordered in speckled fur or ermine,
but it rests well inside the belly.”

{ Dist Rainouars: “Or ne me ramponés!
A vos qu’en tient, se ai dras despennés
Et si mes chars est noyre et hurupés,
Li cuers n’est mie en dras envelopés
N’en vair n’en gris ne en ermin golés,
Ains est ou ventre dedens bien reposés.” }

Aliscans, vv. 85-90 (CXXIb).

[3] Mel Brooks’s Blazing Saddles premiered in the U.S. in 1974. According to IMDb Blazing Saddles trivia:

The scene in which Mongo knocks out a horse has a basis in reality. Mel Brooks’ former Your Show of Shows (1950) and Caesar’s Hour (1954) boss, Sid Caesar, who was a physically imposing and somewhat violent man, reported in his 1982 autobiography “Where Have I Been?” that while trailriding with his wife, her horse caused trouble and he punched it once between the eyes. The horse collapsed, unconscious. He notes that this event was Brooks’ inspiration for the “Mongo vs. horse” scene.

The credibility and actual influence of Sid Caesar’s story is questionable. Alternatively, perhaps one of Mel Brooks’s screenwriters knew of Rainoart’s deed in Aliscans.

Mongo rides a bull with “Yes” painted on one buttock and “No” painted on another. IMDb Blazing Saddles trivia states:

This is apparently a reference to the practice in the 1950s of marking the back of school buses for which side was safe to pass on, essentially implying that Mongo and his mount are as big as a bus.

That alleged allusion seems contrived. Mongo is depicted as a “medieval” character according to the conventions of modern medievalism. Peter Abelard’s philosophical-theological treatise Yes and No {Sic et Non}, which he wrote in the 1120s, was an influential medieval work. Mongo’s bull seems to underscore his contradictory medieval character with a humorous reference to Abelard’s treatise. More research is needed on the relation of Blazing Saddles to medieval literature.

[4] Rainoart’s love for his club ironically reflects medieval knights’ love for their horses. In Aliscans, William of Orange repeatedly pleaded with his horse Baucent. William attempted to spur Baucent to make it back to Orange:

If you would endure to lead me back to Orange,
there you wouldn’t be saddled before three months pass,
there you wouldn’t eat barley that hadn’t been ground
two or three times, when it’s in your neck-feeder,
and the forage would be noble grass of the meadow,
all selected and sifted in season.
You wouldn’t drink from any cup not made of gold,
you would be groomed four times a day
and wrapped completely in expensive cloth.
If some pagans carry you off to Spain,
so help me God, I will be very angry.

{ S’estre petisses a Orenge menez,
N’i montast sele devant .iii. mois passez,
N’i mengissiez d’orge ne fust purez,
.ii. fois ou .iii. o le bacin colez.
Et li fourages fust jentil fein de prez,
Tot esletiz et en seson fenez;
Ne bevriëz, s’a vessel non dorez;
Le jor fussiez .iiii. foiz conreez
Et de chier poile trestoz envelopez.
Se en Espaigne es des paiens menez,
Si m’aist dex, molt en serai irez. }

Aliscans, vv. 514-24. Upon hearing these words, Baucent pawed the ground, whinnied, and was ready to go. William also pleaded and encouraged Baucent in Aliscans, vv. 990-1007.

In the medieval romance Galeran de Bretagne, Galeran’s Ten Companions of Brittany are named along with the names of their horses. In that list, there’s more additional characterization of the horses than of the knights riding them. Galeran de Bretagne vv. 5609-49, Old French edition Foulet (1925). For an English translation, Beston (2008).

Seabolt observed:

horses were used as symbols of wealth, power, and status in medieval society and as a form of conspicuous consumption.

Seabolt (2020) p. 18. Rainoart’s club was a symbolic opposite to a knight’s horse.

[5] Rainoart provided crucial fighting strength to William’s army:

William’s men would not have been able to go on
if it were not for God and the baron Rainoart.
But he alone brought the war to an end.

{ Ja li Guillaume n’en poïssent aler,
Se diex ne fust et Rainouars li ber.
Mais il tos seus fist le canp afiner }

Aliscans, vv. 4579fgh (XCV). In the end, Rainoart is recognized as a hero. He is knighted, baptized, and married to King Louis’s daughter Aelis.

[images] (1) With his powerful club, baby Bamm-Bamm rescues baby Peddles, a little damsel in distress, in the Flintstones television show. Via YouTube. (2) Mongo returns to town riding his “Yes and No” bull and punches a horse. From Mel Brooks’s 1974 film Blazing Saddles. Via YouTube.

References:

Beston, John, trans. 2008. An English Translation of Jean Renaut’s Galeran de Bretagne, a Thirteenth-Century French Romance. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.

Ferrante, Joan M., trans. 1974. Guillaume d’Orange: Four Twelfth-Century Epics. New York: Columbia University Press. Review by Diana Teresa Mériz.

Foulet, Lucien, ed. 1925. Jean Renaut. Galeran de Bretagne: Roman du XIIIe Siècle. Paris: É. Champion. Alternate source.

Newth, Michael, trans. 2014. Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste. Woobridge: D. S. Brewer.

Seabolt, Amanda Peyton. 2020. A Knight and His Horse: the social impact of horses in medieval France, 1150-1300. M.A. Thesis, Trent University, Peterborough, Ontario, Canada.

Stimming, Albert, ed. 1899. Der Anglonormannische Boeve De Haumtone. Halle: M. Niemeyer.

Weiss, Judith, trans. 2008. Boeve de Haumtone and Gui de Warewic: Two Anglo-Norman Romances. Medieval and Renaissance Texts and Studies, 332; The French of England Translation Series, 3. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.

Wienbeck, Erich, Wilhelm Hartnacke, and Paul Rasch, eds. 1903. Aliscans. Kritischer Text. Halle A.D.S: Verlag Von Max Niemeyer.

ancient Sumerian love poems delight in physical reality

High-definition video, powerful mobile phones, artificial-intelligence-driven chatbots, and virtual reality are changing human understanding of communicating in love. Writing, an enormously important and influential communication technology invented only about five thousand years ago, arguably initiated this cultural change. Ancient Sumerian love poems from about four thousand years ago suggest that women and men once loved each other with great appreciation for physical reality, both human and environmental. As powerful communication technologies have developed, communicating in love has become less physically grounded.

Ancient Sumerian love poems in some ways indicate amazing continuity in expression. These poems use repetition with variation much like thirteenth-century Galician-Portuguese “songs about a beloved man {cantigas d’amigo}.” In the biblical Song of Songs / Song of Solomon, the bridegroom tells his bride that she is sweet and that “honey and milk are under your tongue {דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ}.”[1] In a Sumerian love poem from about 4000 years ago, a woman’s voice implores:

Man, let me do the sweetest things to you.
My precious sweet, let me bring you to the honey.
In the bedchamber made as soft as thick honey,
let us enjoy your allure, the sweet thing.

Oh that we could handle your sweet place,
oh that I could grasp your place that is sweet as honey.

{ mu-ti-in aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga
e2! ki-nu2-a lal3 hab2 dug4-ga-ba
hi-li aj2-ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en

ki ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-a
ki lal3-gin7 ze2-ba-zu cu nu-uc-mu-e-tag-ge }[2]

Here the man is the woman’s “precious sweet,” his genitals are the “sweet place,” and sexual intercourse is “the sweet thing.” Sweetness is associated specifically with honey. That’s an enduring metaphor. In a recent Arabic novel, a woman encouraged her beloved man to reach out and touch her honey. Terms of endearment such as “sweetie” and “honey-buns” were once explicitly sexual.

Babylonian goddess (Burney Relief)

Women in ancient Sumerian poems figure their vulvas as beautiful and urge men to have sex with them. In doing so, they use figural language with concrete references:

— “This vulva …,
like a horn, …
a great wagon, this moored Boat of Heaven …
clothed in beauty like the new crescent moon,
this waste land abandoned in the desert …
this field of ducks where my ducks sit,
this high, well-watered field of mine,
my own vulva, the maiden’s, a well-watered, opened-up mound:
who will be its plowman?
My vulva, the lady’s, the moist and well-watered ground:
who will put an ox there?”
— “Lady, the king will plow it for you.
Dumuzid the king will plow it for you.”
— “Plow in my vulva, man of my heart!”

{ gal4-la ĝar-ra? ne-en GAG X […]
si-gin7 ĝišmar gal-e /keše2\ […]
ma2 an-na ne-en eš2 la2 […]
ud-sakar gibil-gin7 ḫi-li /gur3\-[ru-ĝu10]
kislaḫ ne-en edin-na šub?-[…]
a-šag4? uzmušen ne-en uzmušen dur2-[ra]-/ĝu10\
a-šag4 an-na ne-en a ma-ra-ĝu10
ma-a gal4-la-ĝu10 du6 du8-du8-a a ma-«a»-ra
ki-sikil-ĝen a-ba-a ur11-ru-a-bi
gal4-la-ĝu10 ki duru5 a ma-ra
ga-ša-an-ĝen gud a-ba-a bi2-ib2-gub-be2
in-nin9 lugal-e ḫa-ra-an-ur11-ru
[gal4-la]-ĝa2 ur11-ru mu-lu ša3-ab-ĝa2-kam }[3]

The speaking woman has a strong sense of physical self. She relates her physical self to the physical world — from the moon in the sky to ducks in water and a field for planting. In another Sumerian love poem, a woman insists on her physical primacy in relation to other places with similar shapes and physical characteristics:

Do not dig a canal. Let me be your canal!
Do not plow a field. Let me be your field!
Farmer, do not search for a wet place, my precious sweet.
Let this be your wet place, …
Let this be your furrow, …,
Let this be your desire!

{ id2 na-an-ba-al-le id2-zu ḫe2-me-en
a-šag4 na-an-ur11-ru a-šag4-zu ḫe2-me-en
mu-un-gar3 ki duru5 na-an-kiĝ2-kiĝ2-e
[ze2]-/ba\ kal-la-ĝu10 ki duru5-zu ḫe2-am3
[X (X)]-e ab-sin2-zu ḫe2-am3
X tur-tur-me aš2-zu ḫe2-am3 }[4]

Integrating herself into her particular circumstances, a barmaid associated her vulva with beer’s sweetness:

The beer of my …, Il-ummiya, the barmaid, is sweet!
And her vulva is sweet like her beer — and her beer is sweet!
And her vulva is sweet like her mouth — and her beer is sweet!

{ AN X X X-ju10 sa3-bi-tum-ma kac-a-ni ze2-ba-am3
kac-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kac-a-ni ze2-ba-am3
ka-ga14-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kac-a-ni ze2-ba-am3 }[5]

The speaking women in these ancient Sumerian love poems understand their sexuality to be an aspect of their physical selves in the physical world that they inhabit. While they understand their bodies to be things, they are not merely things. They are things filled with desire and delight. They express their feelings in relation to well-recognized reality.[6]

man making offering to Inanna on Warka Vase

Women in ancient Sumerian love poems understand communication in love to be coupling of bodies as well as connecting conceptual persons. In a woman-voiced poem of sexual intercourse, concrete figures for the woman’s body combine closely with concrete figures for the man’s body:

Vigorously it sprouted, vigorously it sprouted — it is well-watered lettuce.
In my shaded desert garden, richly flourishing, my mother’s darling did it,
its barley stalk full of allure in its furrow — it is well-watered lettuce.
He did it, a true apple tree bearing fruit at the top — it is a well-watered lettuce!

The honey man, the honey man, he will make me sweet.
My lord, the sweet man, the godly one, my mother’s darling,
his hands are honey, his feet are honey, he will make me sweet.
All of his limbs are honey, and he will make me sweet.

Inside up to my navel, suddenly altogether sweet, my mother’s darling,
my beautiful thighs with his raised arms — it is well-watered lettuce!

{ ba-lam ba-lam-lam ḫi-izsar-am3 a ba-an-dug4
ĝiškiri6 ĝi6-edin-na gu2 ĝar-ĝar-ra-na sag9-ga ama-na-ĝu10
še ab-sin2-ba ḫi-li-a sag9-ĝu10 ḫi-izsar-am3 a ba-an-dug4
ĝišḫašḫur aĝ2 saĝ-ĝa2 gurun il2-la-ĝu10 ḫi-izsar-am3 a ba-an-dug4

lu2-lal3-e lu2-lal3-e me-e mu-ku7-ku7-de3-en
en-ĝu10 lu2-lal3-e dim3-me-er-ra sag9-ga ama-na-ĝu10
šu-ni lal3-e /me\-ri-ni lal3-e ĝe26-e mu-un-ku7-ku7-de3-[en]
a2-šu-ĝiri3-ni lal3 ku7-ku7-dam ĝe26-e mu-un-ku7-ku7-[de3-en]

en3-dur šu-niĝin2 tukum ku7-ku7-ĝu10 /sag9\-[ga ama-na-ĝu10]
/ḫaš4\ sag9-sag9 a2 buluĝ5 e-ru-ĝu10 ḫi-izsar-am3 [a ba-an-dug4] }[7]

That which sprouted could be a plant metaphor for the man’s penis or for the woman’s swelling vulva. Lettuce refers to the woman’s pubic hair or labia, while the “shaded desert garden” is more generally her vulva. Literary scholars differ about whether the “barley stalk full of allure” refers to the man’s penis or the woman’s clitoris.[8] The “apple tree bearing fruit at the top” is the man’s penis. It has watered well the woman’s lettuce in the sense of ejaculating abundantly. Amid all these highly physical agricultural metaphors is the woman’s praise for the man: “my mother’s darling.” That’s highly complex relational appreciation of her beloved man. So too is “the godly one.” Surely no non-human animal in copulating thinks of its counterpart so complexly.[9]

cuneiform text of A balbale to Inana for Šu-Suen (Šu-Suen B)

Intense competition in modern, high-status communication markets has lead to belief in the social construction of reality. Such belief has now advanced in important ways to the individual construction of reality, with mandated social support.[10] Artists have problematized this development as the “cinema effect.” An alternate development might be called the “gardening effect.” It’s apparent in Sumerian love poetry written about four thousand years — texts that are among the earliest written literary texts. Human bodies are as real as lettuce and apple trees. That sense of reality makes communicating in love as sweet as honey.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Song of Songs 4:11. The woman says of her beloved man, “his fruit was sweet to my taste {וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּֽי }.” Song of Songs 2:3. On the cultural context of the Song of Songs, Nissinen (2016) and Gault (2019).

[2] A balbale to Inana for Šu-Suen (Šu-Suen B) (t.2.4.4.2) vv. 9-12, 26-27, cuneiform transliteration (composite text) of Ni 2461 (Istanbul Archaeological Museum) via the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, second edition (ETCSL), English translation (modified insubstantially) from Reid & Wagensonner (2017) p. 253, Table 2, Manuscript A. Another manuscript of this song exists on BM 103163 (British Museum). For photo, transliteration, and translation, id. These verses are similar in both manuscripts. Here’s Pascal Attinger’s literature review and French translation for Šu-Suen B. Subsequent such documents, if available in Attinger’s corpus, are linked to the “t” identifier, e.g. t.2.4.4.2.

Šu-Suen was the King of Ur (Third Dynasty of Ur) and King of Sumer and Akkad in ancient Mesopotamia (present-day Iraq) from about 2037 BGC to 2028 BGC (middle chronology). Šu-Suen is also written as Shu-Suen and Shu-Sin. Inana / Inanna, later known as Ishtar, was an ancient Mesopotamian goddess. A balbale is a form of ancient Sumerian poetry.

A recently published fragment of Sumerian erotic poetry includes the verse:

May he … honey on your vulva

{ […] gal4 -˹la˺ -za ˹lal3˺ šu ha-ba-ni -[…] }

Peterson (2010), N 2085, v. 14, pp. 254-5, with commentary, id. p. 256. This verse emphasizes that the honey metaphor could be very physically specific.

Difficulty in deciphering the Sumerian language is apparent in translations of the last two verses of Šu-Suen B. ETCSL has:

Touch me like a cover does a measuring cup.
Adorn (?) me like the cover on a cup of wood shavings (?).

{ tug2 ĝišba-an-na-gin7 šu de6-ma-ni
tug2 ĝišba-an sum-ki-na-gin7 šu gun3-gun3-ma-ni }

Šu-Suen B, vv. 28-29, sourced as previously. Jacobsen’s translation seems plausible related, and certainly brings out the physicality of Sumerian love poetry:

O squeeze it in there for me! as one would flour into the measuring cup!
O pound and pound it in there for me! as one would flour into the old dry measuring cup!

Jacobsen (1987) p. 89. For both cuneiform sources, Reid & Wagensonner provides a different reading of the sources and a much different translation:

Carrying to me like an elegant leash,
Adorn (?) me like an elegant . . . leash.

{ ˹eš2˺-g̃ešba an-na-gen7 ˹šu˺ de6 -ma-ni
2g̃ešba°-an° se3°-ki°-na°-gen7° ˹šu˺ }

Šu-Suen B, vv. 28-29, from Reid & Wagensonner (2017) pp. 253-4. What these verses mean is far from clear.

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) is a magnificent scholarly contribution to learning world-wide. For an associated book providing an informative introduction and selection of the poems in English translation, Black, Cunningham & Robson (2004). For alternate translations of selections of Sumerian love poems, Kramer (1963), Alster (1985), Alster (1993), Jacobsen (1987), and Sefati (1998). Because Sumerian was deciphered only in the twentieth century, understanding of the texts has improved considerably over time.

[3] A balbale (?) to Inana (Dumuzid-Inana P) (t.4.08.16), vv. 18-31, transliteration via ETCSL, English translation (modified slightly) from Sefati (1998), pp. 218-235, via ETCSL. Rubio stated:

Sefati’s choice of words is frequently too tame and delicate, losing most of the erotic flavor of these texts. For instance, gal4 is systematically translated as “nakedness,” instead of “vulva.” The use of an abstract noun (“nakedness”) does not transmit the essential meaning of the word in Sumerian, as one can see in Šu-Sin A 20-21, where a more accurate and evocative translation would read:

Like her beer, her vulva is sweet, how sweet is her beer!
Like her mouth, her vulva is sweet, how sweet is her beer!

Jacobsen’s always beautiful translations exhibit a similar discomfort with anatomy, since he translates here “private parts.”

Rubio (2001) p. 271. I’ve adjusted Sefati’s translation to account for Rubio’s criticism. For Jacobsen’s translation, Jacobsen (1987) p. 96.

In an Old Babylonian poem (dated 2000 to 1600 BCE), a woman praises her vulva with agricultural metaphors and complains about her elderly husband’s impotence:

My lord! Fine is my vegetable bed, my shining horn, my market square, and
multicoloured is my roasted barley. But he has had no luck there.

{ u₃-mu-un-ĝu₁₀ ⸢al-sa₆⸣ [sa]r-ĝu₁₀ si-mul šakanka-ĝu₁₀
al-gunu₃ še ⸢sa⸣-a-ĝu₁₀ diĝir la-ba-ni-in-tuku }

Sumerian tale “The Old Man and the Young Girl,” Sumerian transliteration and English translation (modified slightly) from Matuszak (2022) pp. 200-1. On Sumerian figures for women’s bodies, Couto-Ferreira (2017). In this situation, the elderly husband laments:

My mongoose, which used to eat even malodorous things, now does not even stretch its neck to the jar of clarified butter.

{ dnin-ka₅ niĝ₂ ḫab₂-ba gu₇-gu₇-ĝu₁₀ dug i₃-nun-na-še₃ gu₂ nu-mu-un-ši-ib-⸢la₂⸣-e }

“The Old Man and the Young Girl,” v. 37, sourced as previously. This line refers to erectile dysfunction. Id. p. 209, commentary on v. 37. Men’s impotence has long been recognized as an epic disaster.

[4] A balbale to Inana as Nanaya (Inana H) (t.4.07.8) vv. 21-26, transliteration and English translation (modified insubstantially) from ETCSL.

Women in ancient Sumerian love poems both delighted in their sexual bodies and in pleasing men. Inanna gushed to her sister Bau:

See now, my breasts stand out.
See now, hair has grown on my vulva,
signifying my development to a man’s embrace. Let us be very glad!
Dance, dance!
O Bau, let us be very glad about my vulva!
Dance, dance!
Later on it will delight him, delight him!

{ i-da-lam gaba-ĝu10 ba-gub-gub
i-da-lam gal4-la-ĝa2 siki ba-an-mu2
ur2 mu-tin-na-še3 di-di-de3 ba-ba ga-ba-ḫul2-ḫul2-le-en-de3-en
gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2-en
dba-u2 gal4-la-ĝa2-ke4-eš ga-ba-ḫul2-ḫul2-le-en-de3-en
gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2-en
eĝer-bi in-na-sag9 in-na-sag9 }

A balbale to Inana (Dumuzid-Inana C) (t.4.08.03), vv. 42-48, transliteration and English translation (modified slightly) from ETCSL. For an alternate translation, Alster (1985) pp. 150-2. Bau / Baba was a goddess who had as her husband the god Ninurta / Ningirsu.

Sumerian men, not surprisingly, worked long and hard for appreciative Sumerian women. One ancient Sumerian love poem records a man’s astonishing sexual feat:

When my sweet and precious, my heart, had lain down too,
each of them in turn kissing with the tongue, each in turn,
then my brother of the beautiful eyes did it fifty times with her.
Such a man became silent. He held himself close to her.
He filled her up, making her whole body shake.
With my brother laying his hands on her hips,
my sweet and precious passed the time.

{ ze2-ba kal-la-ju10 ca3-ab-ju10 a-ba-nu2
dili-dili-ta eme ak dili-dili-ta
cec i-bi2 sag9-sag9-ju10 50-am3 mu-un-ak
lu2 sig9-ga-gin7 mu-na-de3-gub
ki-ta tuku4-e-da si-a mu-na-ni-in-jar
cec-ju10 ib2-ba-na cu gub-bu-de3
ze2-ba kal-la-ju10 ud mu-un-di-ni-ib-zal-e }

A balbale to Inana (Dumuzid-Inana D) (c.4.08.04) vv. 12-18, transliteration from ETCSL, English translation from ETCSL, with changes based on Pascal Attinger’s French translation. For a similar translation, Alster (1993) p. 23. In eighth-century Europe, Roland’s peer Oliver sexually served a woman only a reported thirty times in one night.

[5] A balbale to Bau for Šu-Suen (Šu-Suen A) (t.2.4.4.1) vv. 19-21, transliteration from ETCSL, English translation (modified slightly) from Jacobsen (1987) p. 96. The surprising appearance of a barmaid in this poem has generated considerable scholarly discussion. For recent analysis, Widell (2011) pp. 292-4.

In a dramatic dialogue nominally between Inanna and Dumuzid, a woman who is perhaps a barmaid urges her beloved man to swear an oath:

You are to place your right hand on my vulva
while your left hand rests on my head.
Bringing your mouth close to my mouth
and taking my lips in your mouth,
thus you shall take an oath for me.
My brother of the beautiful eyes, this is the oath of women.

{ cu zid-da-zu gal4-la-ja2 de3-em-mar
gab2-bu-zu saj-ju10-uc im-ci-ri
ka-zu ka-ja2 um-me-te
cu-um-du-um-ju10 ka-za u3-ba-e-ni-dab5
za-e ur5-ta na-aj2-erim2 ma-kud-de3-en
ur5-ra-am3 mu? munus-e-ne-kam cec i-bi2 sag9-sag9-ju10 }

A balbale to Inana (Dumuzid-Inana B) (t.4.08.02), vv. 21-26, transliteration and English translation (modified slightly) from ETCSL. For an alternate English translation, Jacobsen (1987) pp. 97-8, which entitles this poem “Tavern Sketch.”

[6] Poem titles of the form “balbale to Inana” are from modern editors. Typically the cuneiform text merely indicates at its end: “balbale of Inanna {bal-bal-e dinana-/kam\}.” That description could be a formal classification not necessarily implying that the woman speaking or addressed in the poem is Inanna.

Alster has identified secular Sumerian love songs. Alster (1985). The distinction between poetry of sacred marriage ritual and other love songs is far from clear:

Although a king’s name is mentioned in some love songs, his name may stand for any lover, and although the girl is called Inanna in most of the poems, one cannot automatically sum up the evidence and draw a picture of a deity on the basis of the texts, because in a given song her name may simply stand for any beloved girl.

Alster (1993) p. 16. Moreover, cultic love songs could easily have drawn upon non-cultic love songs. Id. The idea of sacred marriage ritual has functioned as a way to exoticize these texts within scholarly competition that favors claims such as historically identifying “the invention of romantic love.”

[7] The song of the lettuce: a balbale to Inana (Dumuzid-Inana E) (t.4.08.05), transliteration from ETCSL, English translation (modified slightly) from Jacobsen (1987) p. 94. For another poem in which Inanna rejoices in her well-watered lettuce, A balbale to Inana for Šu-Suen (Šu-Suen C) (t.2.4.4.3), transliteration and English translation at ETCSL. For an alternate English translation, Jacobsen (1987) p. 93.

On an apple tree bearing fruit as a metaphor for a sexually appealing man, Song of Songs 2:3. For comparative analysis noting similar references in Sumerian and Akkadian love poems, Gault (2019) pp. 89-97.

Philology’s penis problem is evident in translations of ancient Sumerian poetry. Consider these verses:

All alone the wise one, toward Nintur, the country’s mother,
Enki, the wise one, toward Nintur, the country’s mother,
was digging his phallus into the dykes,
plunging his phallus into the reedbeds.
The august one pulled his phallus aside
and cried out: “No man take me in the marsh.”

{ dili-ni ( TAR) jectug2-ge tuku-a dnin-tur5 ama kalam-ma-ce3
den-ki-ke4 jectug2-ge tuku-a dnin-tur5 <ama kalam-ma-ce3>
jic3-a-ni eg2-a ba-an-ci-in-dun-e
jic3-a-ni gi-a gir5-gir5-e ba-an-ci-gir5-gir5-e
jic3-a-ni bar-ce3 mah-he ca-ba-ra-an-zi-zi
gu3 bi2-in-de2 ambar-ra lu2 nu-mu-un-dab-be2 }

Enki and Ninḫursaĝa (t.1.1.1), vv. 63-68, transliteration and English translation from ETCSL. Similarly Jacobsen (1987) p. 191. Under the terminological influence of psychoanalysis, “phallus” is an abstract term associated with ideological disparagement of men, e.g. “rule of the phallus.” The world “penis” factually describes the relevant male organ. A good translation would have Enki engaging in the specific physical action of digging with his “penis,” not with his “phallus.” For an example of ignoring this issue, Leick (1994) pp. 31-2.

Inapposite use of the term “phallus” is an indicator of anti-men gender bias. Consider, for example, this analysis:

Just as the cuneiform sign for ‘vulva’ could stand for ‘woman’, the vulva is the epitome of a woman’s sexual identity. It seems to have predominantly positive associations; it is not feared or spoken of as shameful or contaminating. … While the phallus represented fertility, the vulva represented sexual potency and became the primary focus of Mesopotamian eroticism.

Leick (1994) p. 96. “Penis,” not the ideologically loaded term “phallus,” is coordinate to “vulva” as anatomical descriptions. Throughout history, women’s sexual organs have been more socially appreciated than men’s sexual organs. However, general disparagement of men through ideological constructions of patriarchy or “rule of the phallus” is a distinctively modern phenomenon.

[8] Clitoris: Leick (1994) pp. 122-3; Lowe (2015) p. 15 (“clear description of the clitoris”). Penis: Jacobsen (1987) p. 94, note referring to the “male member.”

[9] Cf. Lowe (2015), which interprets Inanna’s sexuality narrowly. Recent studies of sexuality in ancient Sumerian literature tend to marginalize concern about men through mythic views of men’s sexuality and profound misunderstanding of men’s gender position. See, e.g. id. and Asher-Greve (1997).

Ancient Sumerian literature includes a sense of men’s sexuality as passionate, fruitful, and caring. Water and semen are identical words in ancient Sumerian. Enki, the god of wisdom and water / semen, acted in this way:

After he had turned his gaze from there,
after Father Enki had lifted his eyes across the Euphrates,
he stood up full of lust like a rampant bull,
lifted his penis and ejaculated,
and filled the Tigris with flowing water.
He was like a wild cow mooing for its young in the wild grass, its scorpion-infested cow-pen.
The Tigris …… at his side like a rampant bull.
By lifting his penis, he brought a bridal gift.

{ ki-bi-ta igi-ni jar-ra-[ta]
gud du7-du7-gin7 u3-na mu-un-na-gub
jic3 im-zi-zi dub3 im-nir-/re\
id2idigna a zal-le im-ma-/an\-[si]
cilam u2-numun-na amac jiri2-tab-ba amar-bi gu3 di-/dam\
id2/idigna\ gud du7-gin7 a2-na mu-na-/ab\-[…]
jic3 im-zig3 nij2-mussa nam-de6 }

Enki and the world order (t.1.1.3), vv. 250-7, transliteration and English translation (modified insubstantially) from ETCSL. Enki cares for his wife through the bridal gift of his sexuality. Sensing the danger of scorpions, he cares for his young “like a wild cow mooing for its young in the wild grass.” Dumuzid, Enki’s son, was associated with good health in young animals. Jacobsen (1987) p. 5, n. 6.

[10] This is now dominant ideology within elite culture of European heritage. Lowe (2105) and Al-Aati (2023) exemplify young scholars indoctrinated to write in support of this dominant ideology.

[images] (1) Babylonian goddess (Burney Relief). Dated between 1800 and 1700 BGC. Preserved in the British Museum. Image via Wikimedia Commons. (2) Inanna receiving offering from a man. Carving on Warka Vase, made in Uruk (present-day Iraq) c. 3200-3000 BGC. Image thanks to Osama Shukir Muhammed Amin FRCP(Glasg) and Wikimedia Commons. (3) Cuneiform text of A balbale to Inana for Šu-Suen (Šu-Suen B), Ni 2461 (Istanbul Archaeological Museum). Source image via Wikimedia Commons.

References:

Al-Aati, Nora Salem. 2023. Putting on a Show: A Re-Analysis of Gender and Performativity at the Royal Cemetery of Ur. Master of Arts Thesis, North Carolina State University.

Alster, Bendt. 1985. “Sumerian Love Songs.” Revue d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale. 79(2): 127–59.

Alster, Bendt. 1993. “Marriage and Love in the Sumerian Love Songs.” Pp. 15-26 in Daniel C. Snell, Mark E. Cohen, and David B. Weisberg, eds. The Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo. Bethesda, MD: CDL Press.

Asher-Greve, Julia M. 1997. “The Essential Body: Mesopotamian Conceptions of the Gendered Body.” Gender & History. 9 (3): 432–461.

Black, Jeremy, Graham Cunningham, and Eleanor Robson. 2004. The Literature of Ancient Sumer. Oxford, UK: Oxford University Press. Review by Martin Worthington.

Couto-Ferreira, M. Erica. 2017. “‘Let me be your canal’: Some Thoughts on Agricultural Landscape and Female Bodies in Sumero-Akkadian Sources.” Pp. 54-69 in Lluís Feliú, Fumi Karahashi, and Gonzalo Rubio, eds. The First 90 Years. Studies in Honor of Miquel Civil on the Occasion of his 90th Birthday. Berlin: De Gruyter.

Gault, Brian P. 2019. Body As Landscape, Love As Intoxication: Conceptual Metaphors in the Song of Songs. Atlanta: Society of Biblical Literature. Review by Laura Quick.

Jacobsen, Thorkild. 1987. The Harps That Once– : Sumerian Poetry in Translation. New Haven, CT: Yale University Press.

Kramer, Samuel Noah. 1963. “Cuneiform Studies and the History of Literature: The Sumerian Sacred Marriage Texts.” Proceedings of the American Philosophical Society. 107(6): 485-527.

Leick, Gwendolyn. 1994. Sex and Eroticism in Mesopotamian Literature. London: Routledge.

Lowe, Alexandra Louise. 2015. Let’s talk about sex: a study into the sexual nature of the goddess Inanna. Master by Research Thesis, University of Birmingham, UK.

Matuszak, Jana. 2022. “A Complete Reconstruction, New Edition and Interpretation of the Sumerian Morality Tale ‘The Old Man and the Young Girl.’Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie. 112(2): 184-218.

Nissinen, Martti. 2016. “Akkadian Love Poetry and the Song of Songs: A Case of Cultural Interaction.” Pp. 145-170 in Hiepel Ludger and Marie-Theres Wacker, eds. Zwischen Zion Und Zaphon: Studien Im Gedenken an Den Theologen Oswald Loretz (14.01.1928-12.04.2014). Münster: Ugarit-Verlag.

Peterson, Jeremiah. 2010. “A Fragmentary Erotic Sumerian Context Featuring Inana.” Aula Orientalis. 28: 253-257.

Reid, John Nicholas and Klaus Wagensonner. 2017. “Let the Alg̃ar Be Played: A New Manuscript of Šū-Suen B.” Journal of Near Eastern Studies. 76 (2): 249–264.

Rubio, Gonzalo. 2001. “Inanna and Dumuzi: A Sumerian Love Story. Review of Love Songs in Sumerian Literature by Yitschak Sefati.” Journal of the American Oriental Society. 121 (2): 268-274.

Sefati, Yitschak, ed. and trans. 1998. Love Songs in Sumerian Literature: critical edition of the Dumuzi-Inanna songs. Bar-Ilan University Press: Ramat-Gan.

Widell, Magnus. 2011. ‘Who’s Who in “A balbale to Bau for Šu-Suen” (Šu-Suen A).’ Journal of Near Eastern Studies. 70 (2): 289-302.

William of Orange castigated his privileged sister Queen Blancheflor

Many men have known the feeling. Dirty, tired, and beaten, you appeal to your family and friends for help. Your powerful friend refuses to help you. Your mother courageously supports you. Your brothers are silent, and your highly privileged sister speaks against you. You’re furious and fed up. So it was for William of Orange in the court of King Louis in a twelfth-century Old French epic song.

William walked into the royal court, glared at his queen sister, and denounced the king. King Louis was refusing to help William despite all William had done for him:

Louis, lord, you pay your debts badly.
When at Paris the court was assembled,
just after Charlemagne had left this life,
all the men of the country held you in disdain,
all of yours in France would have been lost,
and the crown would never have been given to you,
when I endured for you such enormous fighting
that in spite of them, the crown was placed on your head,
the great crown that is of pure gold.
They feared me so that they dared not oppose.
Bad love for this you have returned to me today.

{ Loeï, sire, chi a male saudee.
Quant a Paris fu la coiirs asamblee,
Ke Charlemaine ot vie trespassee,
Vil te tenoient tuit eil de la contree.
De toi fust France toute desiretee,
Ja la corone ne fust a toi donee,
Quant je soffri por toi si grant mellee,
Ke maugré aus fu en ton cief posee
La grans corone, ki d’or est esmeree.
Tant me douterent, n’osa estre veee.
Mauvaise amor m’en avés hui raostree! }

In response to William’s blunt words, King Louis recognized his wrong and promised to help William. Queen Blancheflor interjected that helping William would lead to a bad end. William turned to his privileged sister and assailed her with bitter words:

“Shut up,” he said, “you well-proven whore!
Tiebaut of Arabia had you as a concubine
and many times banged you like a whore.
Your words should not be heard.
When you eat your meat and your pepper
and drink your wine from a golden goblet,
honeyed wine, wine mixed with spices,
and eat hearth-cakes kneaded four times over —
when you hold your covered goblet
near the fire, alongside the chimney,
such that you are warmed and roasted
and set on fire and ablaze with lust
by the gluttony that has fully nourished you,
when lechery has so inflamed you
and Louis has turned you over well,
two or three times banged you under him,
when you have been well satisfied of your lust
and sated with eating and drinking,
then you don’t remember the snow and the ice,
the great battles and the privation
that in an outside country we suffer
within Orange from an infidel people.
Little it matters to you that the wheat is ruined!
Evil woman, you well-proven whore,
much have you spoken against my words,
and you have dishonored me in front of the king.
Living devils have set that crown on you!”

{ “Tas toi,” dist il, “pute lise provee!
Tiebaus d’Arrabe vos a asoignantee
Et maintes fois com putain defolee:
Ne doit pas estre ta parole escotee.
Quant tu mangus ta char et ta pevree
Et bois ton vin a ta coupe doree,
Claré, piment a espisses coulees,
Mangus fouace .iiii. fois buletee;
Quant vos tenés la coupe coverclee
Joste le fu, dalés la ceminee,
Tant que vos estes rostie et escaufee,
Et de luxure esprise et enbrasee,
La glotornie vos a tost alumee;
Quant lecherie vos a si enflamee,
Et Loeis vos a bien retornee,
.ii. fois ou .iii. desous lui defolee;
Quant de luxure estes bien soolee
Et de mangier et de boire asasee,
Dont ne vos membre de noif ne de gelee,
Des grans batailles ne de la consieuree,
Ke nous souffrons en estrange contree,
Dedens Orenge, vers la gent desfaee?
Petit vos chaut, que on vaude la blee.
Mavaise fame, pute lise provee,
Molt avés hui ma parole blasmee,
Et vers le roi m’aïe desloee.
Li vif diable vos ont or corounee!” }

William rushed forward, lifted the golden crown off his sister’s head, and threw it to the ground. Then he grabbed his sword and prepared to decapitate her. William would have overturned his sister’s privileged status in the most extreme way.

Queen Elizabeth I in her coronation robes

The siblings’ mother, the courageous Ermengard, intervened to save Queen Blancheflor’s life. No one dared to confront William other than his mother. She hugged him and took the sword from his hand. No man could have attempted that and lived. Blancheflor then ran from her infuriated brother.

Blancheflor’s daughter Aelis approached her uncle William. She knelt down in front of him and begged him for forgiveness for her mother’s behavior. She offered herself as a hostage to ensure that her mother never again betrayed him. Men will do anything for a beautiful, young, importuning woman. William forgave his privileged sister Blancheflor.

After William reconciled with Queen Blancheflor, his father and brothers spoke in support of him. King Louis then pledged 100,000 men to fight for Guiborc and William. William thus finally received the fighting men he needed to defend Orange from the attacking infidels.

Men’s welfare depends on women’s actions. Mothers and wives are vitally important to men. Sisters also matter. While no one should threaten to kill a sibling, sometimes brothers need to castigate sisters who are so privileged that they aren’t even aware of their privileged status. Fortunately, invective against women has the advantage that it doesn’t entail the risk of encouraging castration culture.

* * * * *

Read more:

Notes:

The above story of the furious William of Orange castigating his privileged sister Queen Blancheflor is from Aliscans, a twelfth-century “song of deeds {chanson de geste}.” It’s part of the Old French epic cycle known as the Deeds of Garin de Monglane {Geste de Garin de Monglane} or the Cycle of William of Orange {Cycle de Guillaume d’Orange}. King Louis loosely corresponds to King Louis the Pious, son of Charlemagne, the first Holy Roman Emperor.

Medieval Europe had a vigorous tradition of invective. The European tradition of invective, however, is less well-developed than that of classical Arabic literature. Invective shouldn’t obscure the reality that medieval men typically would do anything to please women.

The above quotes from Aliscans use Old French text from Wienbeck, Hartnacke & Rasch (1903) and English translation (modified) from Ferrante (1974). Those quotes are Aliscans vv. 2754-64 (Louis, lord, you pay your debts badly…) and 2772-98 (“Shut up,” he said…).

[image] Queen Elizabeth I of England in her coronation robes. Painting by unknown artist about the year 1600, after a lost original painted about 1559. Preserved as accession # NPG 5175 in the National Portrait Gallery (London). Via Wikimedia Commons.

References:

Ferrante, Joan M., trans. 1974. Guillaume d’Orange: Four Twelfth-Century Epics. New York: Columbia University Press. Review by Diana Teresa Mériz.

Wienbeck, Erich, Wilhelm Hartnacke, and Paul Rasch, eds. 1903. Aliscans. Kritischer Text. Halle A.D.S: Verlag Von Max Niemeyer.

medieval women Rigmel & Lenburc strong, active leaders in love

The world needs more strong, active women leaders in love with men. As always, men are to blame. Men have been socially constructed as tools to protect women by engaging in violence against men and to provide material goods for women and children. Marginalizing and obscuring men’s intrinsic beauty contributes to the lack of strong, active women leaders. Nonetheless, progress toward gender equality and social justice can be imagined. The twelfth-century Old French Romance of Horn {Roman de Horn} shows how appreciating Horn’s masculine physical beauty stimulated Rigmel and Lenburc to become strong, active women leaders in love with men.

The Romance of Horn describes Horn’s masculine physical beauty in a way scarcely imaginable today. This young man wasn’t merely dreamy. He seemed more than divine:

God! How they noted his beauty throughout the hall!
And all said that he must be some enchanted being
and that such could never have been made by God.

{ Deu taunt fu sa beaute par la sale notéé
E si dient par tut ke cest chose facéé
E ke onc mes de deu ne fu tiel figuréé. }[1]

In the eyes of the young countess Herselot, Horn’s masculine beauty was ineffable:

She saw an angelic young gentleman,
who was noble and graceful and had beauty so fine
that no clerk nor sage divine could describe it.

{ … vev le danzel angelin
Cum est gent e molle e en beaute si fin
K e descrire nel pot nul clerc sage devin }

At the great annual royal feast for Pentecost, Horn served noble ladies wine. They yearned for him to serve them more intimately:

God! How was heard praise of his bearing and his complexion.
No lady-lord at the sight of him didn’t love him,
and didn’t want to hold him under her ermine coverlet,
embracing him lovingly without her husband knowing.

{ Deu cum orent loe sa facun sa colur.
Dame nel ad vev ki vers li nait amur
E nel vousist tenir suz hermin couertur
Embracie belement sanz sev de seignur. }

Medieval literature frankly acknowledged the risks of husbands being cuckolded, even though the four-seas paternity doctrine and the massive state “child support” monetary tribute system hadn’t yet been developed. However, not just for husbands did Horn’s masculine beauty create risk. When Horn entered into knightly service to Egfer, son of the Irish king Gudreche, the king warned his son:

But one thing I say to you — that you should be careful,
if you go courting, that you don’t bring him there with you,
because he is of such radiant beauty
that you compared to him will be little praised,
you who previously surpassed all men in beauty.

{ Mes une rien vus di ioe dont seiez purgardez.
Si alez donneier ke oue vus nel menez,
Kar il est de beaute issi enluminez
Ke vus la v’il iert petit serrez preisez.
Ki tuz homes aunceis de beaute passiez. }

The king’s comparison underscores that women in medieval France greatly appreciated men’s physical beauty.[2]

Mary, Duchess of Burgundy, 1477-1482

Princess Rigmel, the beautiful young daughter of King Hunlaf of Brittany, heard about Horn’s beauty. She sought to meet him. Not content to wait passively for him to text her first, she arranged for Horn to be brought to her. With lavish gifts she bribed the royal seneschal Herland to bring him. Herland promised to do so, but later feared because Horn personally served the king. Herland therefore brought Rigmel another handsome young man named Haderof.

Men should not be treated merely as objects of exchange in women’s amorous intrigues. Rigmel fully understood that seminal insight from meninist literary criticism. When she learned that Herland brought her Haderof, not Horn, Rigmel was furious. Acting as a powerful woman leader, she castigated and threatened the royal seneschal. Not even deigning to address Herland directly, she spoke about him to his face:

Oh! See how I am shamed with the presumption of Herland, son of Toral!
By the saints whom God has made, he wasn’t loyal
who mockingly brought here a commoner,
so as to test me fully as if I were a whore.
If this is known to King Hunlaf, he’ll badly regard this day.
I shall be well avenged, or I’ve never been angry at anything.
He’ll be dragged fully into pieces by a horse’s tail.
No royal young woman was ever made so disgraced
as I am by this insolent wretch who has made himself a seneschal.
By God, I have few friend if they don’t avenge this evil,
if they don’t seek his disgraceful humiliation.

{ A voi cum sui hunie quidez le fiz Toral
Pur les seinz que deus fist ke ne seie leal
K ici mas amene par gabeis un vassal
Tut pur mei essaier cum fusse cummunal.
Si est vif rei Hunlaf mar vint cest áiornal
I oe men vengerai bien ia nen irra par al.
Tut len ferai detraire a coes de cheval
Ne fu mes si honie pucele enperial.
Cum cist surquide mad ki se fet seneschal.
Par deu poi ai amis s’il nevengent cest mal.
S’il ne quierent de lui hunissement vergundal. }

Herland actually was treating the young man Haderof as a whore and Rigmel as a “Jane.” Such a gender configuration of prostitution is scarcely ever acknowledged. Herland merely apologized to Princess Rigmel and promised to bring Horn to her, no matter what the king would do to him.

Medieval culture, drawing upon classical Virgilian tradition, credited women with being dynamic and adaptable, as well as having strong, independent desires. Herland, the seneschal subservient to Rigmel, recognized women’s strengths:

Because a woman’s heart changes very often,
when she sees a beautiful young man, she soon falls in love
and very soon, however one might object, madly loves him.
She will leave him for no one, neither friend nor parent,
and for nothing would a person chastise her about it.
Because if you chastise her for it and beat her harshly,
you will lose all, for she will love him then more strongly.

{ Kar corage remue a feme mut sovent
Quant veit bel bacheler de samur tost ses prent
E bien tost ki ken peist si leime folement.
Nel larreit pur nuli pur ami ne parent
I a pur nient len fereit nuls hom chastiement.
Kar si lenchastiez e batez durement
Tut auerez coe perdu taunt lamera plus forment. }

Herland himself was more sluggish in perception and in thought. Only after many gifts from Rigmel did he realize what she wanted from him. He disastrously misjudged in bringing her Haderof in place of Horn. He served her as she desired only after she became furious at him.

Women and men support women much more than men. So it was with Herselot, a count’s daughter. She served Rigmel, supported her, and assured her:

“Lady-lord,” said Herselot, “you will have him. I foretell it.
I saw in a dream, by which I know for certain,
that he made to you a noble gift of a peregine falcon.
You put it in your bosom under your silk dress,
and would not give it away for Pepin’s kingdom.
I know well that you will have a son from that young man.”

{ Dame dist Herselot vus lauerez iol devin.
Un a visiun vi par quei sai kert issin
Quil vus fist un gent dun dun faukun muntarsin.
El sein le metiez de desuz losterin
Sinel donissez pas pur le regne Pepin.
Bien sai ke eiert un fiz ke auerez del meschin. }

In Marie de France’s lai Laustic,a wife longs for her lover as for a nightingale. Medieval women imagined men giving them the bird to be not a hostile gesture, but a delightful encounter. After seeing Horn at a royal dinner, Herselot gushed about him to Rigmel:

Lady-lord, God ordains for you
one I have seen who is truly an angel!
For the sickness you have, he has the cure.
Neither a countess nor a queen can gaze upon him
who is not at the sight of him very inclined to know him.
He is dressed in a tunic of crimson color.
It’s greatly tight about his flanks and trails on the ground.
I believe that this one is Horn, who rules over everyone.
If he’s this one, there is no such other from here to Palestine,
not among Christians nor among the Saracen people.
Henceforth I would like that you would be at his order,
to do his command under an ermine coverlet.

{ … dame deu vus destine.
D’une rien quai veu ki bien est angeline.
Del mal quauez év il en ad la mescine.
Nel poet pas esgarder cuntesse ne reine.
Ke tresque lad veu ne seit vers lui acline
Vestu ad un bliaut la colur ad purprine
Estreit est mut es flancs e par terre traine
Ioe crei que coe est Horn ke tute gent destine.
S’il est coe tiel nen ad de ci quen palestine
Ne entre crestiens ne en gent sarazine
Desor vuil ke seiez de sa diseipline.
A faire sun comand suz cuvertur hermine. }[3]

Herselot wasn’t just mouthing a conventional expression. She shockingly wished that she herself had sex with Horn:

Please God, I wish he had raped me
and had me to himself in a chamber or forest.
I would do his will by Saint Catherine!
I wouldn’t make that known to my parents or cousins.

{ Plust adeu ke de mei oust faite ravine
E mei oust sul a sul en chambre v’en gaudine.
Ioe fereie sun boen par sainte katherine
Ia nel savereit par mei parente ne cosine. }

Women shouldn’t publicly express desire to have men rape them. Rape is a grave crime. Penal systems vastly gender-disproportionately punish persons with penises. While freedom of erotic imagination might be acceptable, and in any case is difficult to police, men should not be set up as rapists in words uttered or written.

When Herland brought Horn to her, Rigmel took charge of the meeting. She acted courteously, but assertively:

Welcome, seneschal! From me you have warm thanks
when you are so loyal. There will be for you a reward
since you have brought to me Aalof’s son Horn.
And welcome, Lord Horn! Much have I desired
to see you — know that much a long time has passed.
Sit here towards me so that we may get acquainted.
Lord Herland, who has been here earlier, will go to be
with the young women there who will fully grant his requests.

{ Bien viengez seneschal de mei aiez bon gre
Quant estes si leal vus iert guerredone
Ke le fiz Aaluf ca mavez amene.
E bien viengez sire Horn mut vus ai desire
A veeir coe sacez mut ad grant tens passe
Ca serez de vers mei ke seions acointe.
Danz Herland sen irra ki ad ci ainz este
As puceles de la dunt iad grant plente. }

Rigmel apparently offered her serving-maidens to Herland as some mothers offered their daughters to men. Rigmel drew Horn toward her and immediately took the initiative in love:

Of you very well is true what all say —
that you are the most beautiful man living in this age.
I offer you my love, if you would assent to it.
By this ring that I hold, I would have possession of you.
Never have I said this before to any man in the world,
nor will I say it to any other by my knowledge,
but I would rather be burned in a blazing fire.

{ De vus est mut bien veir coe que tuit sunt cuntant
Ke taunt bel home nad en cest siecle vivant.
Ioe vus otrei mamur si lestes otreiant
Par cest anel que tienc vus en sui seisissant
Unkes mes a nul hom del mund ne dis taunt
Ne ia autre nel dirrai par le mien esciant
Mez vodreie estre arse en un feu ardant. }

Rigmel made clear that she, although strong and active, wasn’t promiscuous. Not all strong, independent women leaders are like Empress Theodora.

Princess Augusta of Bavaria, reigned as Viceine of Italy from 1805-1814.

Rigmel didn’t seek to dominate Horn. Instead, she confidently declared herself warmly receptive to him:

You could love me, if that were your pleasure.
You would find me neither false nor deceitful toward you,
for I would do nothing but all that you request.

{ Amer me purriez si vostre pleisir ere.
Ne me truverez vers vus fausse ne losengiere.
Ke ne face de quoer tute vostre preiere }

Women historically have been regarded as more socially sophisticated than men. That makes women better at lying and deceiving, as well as in web thinking. Rigmel renounced that female advantage. In her astonishing rejection of men’s traditional gender burden in love, she not only took the initiative in asking Horn to love her, but also offered him an expensive ring. Compared to this medieval woman, modern women tend to be much more passive in love.

As a result of historical gender injustice, men tend to lack appropriate self-esteem. So it was with Horn. He refused Rigmel’s love and her ring because he felt that he hadn’t yet proved himself worthy:

Lovely lady, by Saint Marcel!
I would rather be completely burned in a furnace
than such be given to me to use while I am a young man
who has not yet carried arms before the tower of a castle,
nor yet engaged iron in a tournament or joust.
That isn’t considered a custom of persons of my lineage.
But when I have struck a knight from his horse
or pieced a shield in its center or in the rim,
then I can wear a ring engraved with a chisel.

{ … bele par saint marcel
Meuz voldreie estre ars tut vis en un furnel
Ke en mun dei lousse taunt cum sui iouencel.
Ainz ke armes porte devant tur de chastel
E ke usse en turnei feru u encembel.
N’est pas us a la gent aki lignage apel
Mes quant auerai vassal abatu de putrel
U estroe escu en bucle u’en chauntel.
Dunc pus porter anel entaille á cisel. }[4]

Men must understand that they are intrinsically worthy of women’s love. Engaging in violence against men shouldn’t be regarded as making men more worthy of women’s love. Horn didn’t understand that Rigmel knew him better than he knew himself. Horn ignorantly refused her ring:

So do not give it to me because you don’t know me.
I don’t know myself, nor have I yet been tested,
so I don’t want to conclude with you a love-contract.

{ Pur coe nel me donez kar ne me conoissiez.
Ioe ne sai ki ioe sui ne fui onc espruvez
Pur coe ne vuil del vostre ne fermer amistez. }

Men leaders have failed men. Most men don’t know themselves and their intrinsic worth. Strong, active women leaders in love with men can help to promote gender justice for men.

When the perfidious courtier Wikele accused Horn of a serious sexual offense, Rigmel showed social strength that Horn lacked. Compared to women, men have always been more vulnerable to accusations of sexual offenses. Wikele told the king that Horn had sex with the king’s daughter Rigmel. Moreover, Wikele claimed that Horn said to others:

I won’t marry her,
but as long as it pleases me, I’ll warm her in bed.

{ .. ia nel espuserai.
Mes taunt cum me plarra si la soignanterai. }

With the gender bias prevalent throughout history, the king judged that his adult daughter allegedly having consensual sex with Horn implied that Horn had betrayed him. Women can do no wrong. Men with their penises are intrinsically prone to evil, or so penal systems of punishment affirm.

Horn sought to disprove through judicial combat the nonsensical sexual allegation agains him. The king, however, wanted him to swear an oath in denial. Horn regarded swearing an oath to be beneath his dignity as a man. Rigmel self-confidentially offered a humane way forward. She declared that she and Horn should ignore allegations that they had consensual sex:

If that were true, so Saint Richer help me,
it wouldn’t do anything to me, because so much can I love you
that the pain would be sweet for me to endure for you.

{ Si coe fust verite si mait saint Richer
Ne me fust dunc a nient kar mut vus pus amer.
Si me fust duz le mal pur vus endurer. }

In fact, she wanted to have sex with Horn. It was sweet for her to imagine having sex with him. Nonetheless, Horn left the realm because he was falsely accused of having consensual sex with the eagerly amorous princess.

Fleeing from gender injustice, Horn went to live in Ireland. Irish women, like English women, greatly admired Horn’s masculine physical beauty:

His face by its beautiful casting
was much noted and made delight for the lady-lords
who among themselves said that he was a divine being
and many said that she would be born lucky
who there made her pleasure and with him became intimate.
Such pleasure she would long remember, so evil sufferings would be smooth sailing.

{ … face out bien moulléé
Mut fu diversement par ces dames notéé
Kar entreles dient ke cest chose faéé
E si dient plusur ke bor fust cele néé
Kin oust fait sun pleisir e de lui fust privéé.
Taunt cum len sovendreit de mal navereit haschéé. }

Horn took up knightly service with Egfer, son of the Irish king Gudreche. When King Gudreche’s daughter Lenburc saw Horn, she gazed upon him at length. Then, as a strong, active woman leader in love with a man, she drank half the wine that filled a golden goblet. She commanded a boy to take to Horn that half-emptied golden cup and the following message:

Lenburc, the king’s daughter with a lovely body,
sends you a hundred greetings of the great, highest god.
By me she has sent you this shining golden vessel.
She drank half from it. You drink the remainder,
sir, by such covenant as I will now say to you.
For love of her, she requests that you drink the wine.
Keep for youself the vessel of fine gold.
Then drink from it, if you please, mornings and evenings.
By this you will love her, and your loving her will be more fine.
Remember her when you go on the road.
Tell her your name, and what is your lineage,
and for what you came to this side of the sea.

{ Lenburc fille le rei od le cors avenaunt
Vus maunde cent saluz del deu hautisme grant.
Par mei vus enveie cest vessel dor luisant.
Ele enbut la meitie bevez le remanaunt
Par tiel covent sire cum ioe vus ere disaunt
Pur samur vus requiert ke vus bevez le vin
A vostre oes retendrez le vessel dor fin.
Dunt beverez si vus plest al seir v’ al matin
Par itaunt lamerez si iert lamur plus fin.
Sovendra vus de li quant irrez le chemin
Maundez li vostre num e quel est vostre lin
E pur quei venistes en cest utre marin. }

Lenburc’s message might be interpreted as sexual harassment today, if anyone cared about men being sexually harassed. Horn, however, was more concerned about Lenburc’s hasty and superficial judgment of him. In a message to her, he declared that she needed to get to know him better:

I don’t take fire from straw that soon makes failure.
Very quickly it lights, and it goes out quickly.
Such love is foolish when it doesn’t come reasonably.

{ Ne pris pas feu d’estreim tost fet defectiun
Mut tost est alume e tost fet orbeisun
Si est de fol amur quant ne vient par raisun. }

Like many men, Horn was less concerned about being sexually harassed than with a woman’s loyalty and steadfastness in love.

Strong, active women leaders in love with men are subservient to neither fathers nor mothers. Lenburc’s mother urged her not to be foolish in loving Horn. Mothers were the ultimate authority in medieval life. Nonetheless, for Lenburc in love with Horn, mother didn’t matter:

And her mother gently told her to desist from her folly,
but she loved him more, without regard for her mother’s authority.

{ Si li dit soavet quele laist sa folie
Mes ele len aime plus ne dute sa mestrie. }

In fact, Lenburc made a further initiative in love with Horn. She sent to him the following message:

My young lady says she will give you her possessions.
Nothing that you wish of hers will ever be denied to you —
palfreys and warhorses and weapons that she has.
Refined gold and coins will enrich you well,
because if you love her, she will love you.

{ Ma daunzele vus dit ses aveirs vus donra
Rien que voldrez del soen ia mes ne vus faudra.
Palefreiz e destriers e armes ke ele a
Dor quit e de deniers bien vus enrichera.
Pur coe ke vus lamez ele vus amera. }

That’s how a strong, independent woman acts in love with a man. Of course not all women are wealthy princesses. Nonetheless, all women can be strong, active women leaders in love with men.

Study of medieval literature offers the best hope for true progress towards gender equality and social justice. Without strong, active women leaders in love with men, such progress will never be realized.[5] Nurturing, encouraging, and supporting strong, active women leaders in love with men is far more important than encouraging women to become computer programmers, engineers, and physicists. STEM workers matter less to civilization’s future than does women’s love for men.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Thomas, Romance of Horn {Roman de Horn} vv. 452-4, Old French (Anglo-Norman) text of manuscript C (MS. Cambridge, University Library, Ff.6.17, folios 1ra-94rb) (normalized slightly) from Brede & Stengel (1883), my English translation, benefiting from that of Weiss (2009). Subsequent quotes from Roman de Horn are similarly sourced.

Brede & Stengel (1883) is a semi-diplomatic edition of Roman de Horn, hence it’s quite difficult to read. Michel (1845) provides a simpler but much less reliable edition. Comparing these editions shows the enormous expertise and labor of textual scholarship. Pope (1955) provides a more accessible edition of manuscript C. Weiss (2009) translates Pope’s edition, with some deviations. In addition to minor normalizations and simplifications of Brede & Stengel, I’ve incorporated some reading from manuscript O, usually consistent with Weiss’s English translation. The freely available, online Anglo-Norman Dictionary is helpful for reading the Anglo-Norman editions.

The cleric Thomas identifies himself as the author of Roman de Horn in its first laisse and its final laisse (laisse 245). Nothing is known about Thomas other than what he wrote in the Roman de Horn. In the first laisse, Thomas indicates that he’s old. In the final laisse, Thomas describes his son Wilmot as a good poet. Thomas probably wrote Roman de Horn about 1170 in England. This romance apparently reflects Viking raids into Britain in the eight through tenth centuries. Weiss (2009) p. 3,

Romances concerning Horn, or similar stories, occurs in a variety of languages and versions. Schofield (1903). One related story is the Anglo-Norman lai Haveloc, written about 1200. A shorter, simpler romance of Horn exists as the late-thirteenth-century English romance King Horn. For a Middle English edition, Herzman, Drake & Salisbury (1999). For English modernizations of King Horn, Eckert (2015) and Scott-Robinson (2019). The extent of the influence of the Anglo-Norman Roman de Horn on the Middle English King Horn is a matter of considerable scholarly controversy. In any case, Anglo-Norman romance had considerable influence on Middle English romance. Wadsworth (1972).

Subsequent quotes above from Roman de Horn are from vv. 946-8 (She saw an angelic young gentleman…), 475-8 (God! How was heard praise…), 2323-27 (But one thing I say to you…), 876-86 (Oh! See how I am shamed…), 683-9 (Because a woman’s heart…), 729-34 (“Lady-lord,” said Herselot…), 953-64 (Lady-lord, God ordains for you..), 966-9 (Please God, I wish he had raped me…), 1060-7 (Welcome, seneschal!…), 1102-8 (Of you very well is true…), 1127-9 (You could love me…), 1149-57 (Lovely lady, by Saint Marcel…), 1166-8 (So do not give it to me…), 1891-2 (I won’t marry her…), 2027-9 (If that were true, so Saint Richer help me…), 2186-91 (His face by its beautiful casting…), 2413-24 (Lenburc, the king’s daughter…), 2445-7 (I don’t take fire from straw…), 2469-70 (And her mother gently told her…), 2496-2500 (My young lady says…).

[2] Gos interpreted medieval women’s desiring gaze according to her ideological fictions: “her desiring gaze can be seen as a fiction designed to justify and naturalize the exchange of women along the lines of patriarchal priorities.” Gos (2012) p. 41. The male gaze, in contrast, really desires to see a woman’s face, as long as her face isn’t the face of a Medusa.

[3] Weiss (2009) doesn’t translate Roman de Horn vv. 956-7.

[4] Modern literary scholars have treated uncritically men’s lack of self-esteem and their striving to establish their “worth.” Burnley perceived Horn as “an ideal for his age.” Burnley (1967) p. 86. Worth perceived Horn as “a figure of truth, action and divine favour.” Worth (2015) p. 59. Horn is “a perfect, multifaceted Insular hero, whose worth and singular identity can be inevitably recognised and celebrated universally.” Id. p. 61. Horn’s unnecessary quest for self-worth is littered with bodies of men he has violently killed.

[5] According to Weiss, strong, active women leaders in love with men “usurp the male role.” Weiss (1991) p. 160. To promote gender equality, more women should take up men’s gender burdens. The contrast between medieval literature of men’s sex protest and the great women leaders of medieval romance indicates that those leaders failed to overcome oppressive gender injustices. Cf. id. pp. 151-2. Cooper interpreted strong, active women leaders in love with men as “wishful thinking of male readers.” Cooper (2004) p. 225. Men readers rightly wish for gender justice. So too should critically thinking literary scholars.

Weiss (1991), Cooper (2004), and Gos (2012) are based upon dominant gender myths. Those works, like much other medieval scholarship, fundamentally misunderstands gender in medieval European society and in western culture today. Consider, for example, Cooper’s summary of part of the Middle English King Horn. After Horn left Rimenhild (the princess corresponding to the Anglo-Norman Rigmel) because of the false sexual accusation against him:

Both lovers then undergo parallel processes of testing and trial: she by resisting rival suitors; he by demonstrating his merit through a succession of combats that finally win him back his own kingdom.

Cooper (2004) p. 228. Having to endure deadly violence is hardly a parallel process to resisting person seeking to love you.

[images] (1) Mary, Duchess of Burgundy, 1477-1782. Fifteenth-century painting attributed to Master of the Legend of the Magdalene. Preserved in the Castle of Gaasbeek. Via Wikimedia Commons. (2) Princess Augusta of Bavaria, reigned as Viceine of Italy from 1805-1814. Painted by Karl Joseph Stieler about 1825. Via Wikimedia Commons.

References:

Brede, Rudolf, and Edmund Stengel, eds. 1883. Das anglonormannische Lied von wackern Ritter Horn. Genauer Abdruck der Cambridger, Oxforder und Londoner Handschrift. Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 8. Marburg: Elwert.

Burnley, J. E. 1967. An Investigation of the differences in ideas and emphases in five middle English romances (Floris and Blauncheflour; King Horn; Havelok the Dane; Amis and Amiloun; Ipomadon) and the old French versions of the same subjects, with special reference to narrative technique, characterisation, tone and background. Masters thesis, Durham University, UK.

Cooper, Helen. 2004. The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. Review by Richard Moll and by Jordi Sánchez-Martí.

Eckert, Kenneth. 2015. Middle English Romances in Translation: Amis and Amiloun | Athelston | Floris and Blancheflor | Havelok the Dane | King Horn | Sir Degare. Havertown: Sidestone Press.

Gos, Giselle. 2012. Constructing the Female Subject in Anglo-Norman, Middle English and Medieval Irish Romance. D. Phil. Thesis, Centre for Medieval Studies, University of Toronto, Canada.

Herzman, Ronald B., Graham Drake, and Eve Salisbury. 1999. Four Romances of England: King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston. Kalamazoo, Mich: Published for TEAMS (the Consortium for the Teaching of the Middle Ages) in association with the University of Rochester by Medieval Institute Publications, Western Michigan University.

Michel, Francisque Xavier, ed. 1845. Horn et Rimenhild. Recueil de ce qui reste des poëmes relatifs à leurs aventures composés en françois, en anglois et en écossois dans les treizième, quatorzième, quinzième et seizième siècles publié d’après les manuscrits de Londres, de Cambridge, d’Oxford et d’Edinburgh. Paris: Maulde et Renou pour le Bannatyne Club.

Pope, Mildred K. 1955. The Romance of Horn by Thomas. Volume I: Text, Critical Introduction and Notes. Anglo-Norman Texts, 9-10. Oxford: Blackwell.

Pope, Mildred K., revised and completed by T. B. W. Reid. 1964. The Romance of Horn by Thomas. Volume II: Descriptive Introduction, Explicative Notes and Glossary. Anglo-Norman Texts, 12-13. Oxford: Blackwell.

Schofield, William Henry. 1903. “The Story of Horn and Rimenhild.” PMLA. 18 (1): 1–83.

Scott-Robinson, Richard, trans. 2019. King Horn. Eleusinianm. Online.

Wadsworth, Rosalind. 1972. Historical Romance in England: Studies in Anglo-Norman and Middle English Romance. D. Phil., Department of English, University of York.

Weiss, Judith. 1991. “The Wooing Woman in Anglo-Norman Romance.” Pp. 149-161 in Maldwyn Mills, Jennifer Fellows, and Carol M. Meale, eds. Romance in Medieval England. Cambridge: D.S. Brewer.

Weiss, Judith. 2009. The Birth of Romance in England: The Romance of Horn, The Folie Tristan, The Lai of Haveloc, and Amis and Amilun; Four Twelfth-Century Romances in the French of England. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ACMRS).

Worth, Liliana. 2015. ‘Exile-and-Return’ in Medieval Vernacular Texts of England and Spain 1170-1250. Ph.D. Thesis, Oxford University, UK.