Horace gender-complacent in conviviality with men

Why has abortion coercion, within circumstances of men having no reproductive rights, not been a central issue across decades of high-profile debate about abortion? Why is fundamental gender inequality in parental knowledge not considered at least as seriously as “the male gaze”? Why is women raping men commonly regarded as a laughing matter rather than a felony crime? Asking such questions isn’t propitious for acquiring intellectual prestige or social advancement. To gain insights into such still-operative discursive gender constraints, consider the revered classical Latin poet Horace. He was a generally genial poet who had a highly successful poetic career. Horace wrote mainly about men and for men. He wrote some shockingly expressive, potentially offensive poetry.[1] But like sophisticated, upwardly striving women and men today, Horace didn’t allow himself to engage thoughtfully and outrageously in representing fundamental gender injustices in men’s lives.

Horace was a poet who believed in the mundane philosophy of “live for today {carpe diem}.” No Stoic, Horace enjoyed wine, women, and song, just as medieval clerics did. He also pandered enough to the rich and powerful to be well-rewarded materially (Sabine farm), to converse among the most influential (Maecenas) and the most powerful (Augustus), and to avoid being killed as a traitor. He valued conviviality among men and understood that tolerance sustains social bonds:

Well then let’s call a friend who’s mean, ‘thrifty’. Another
who’s tactless and boasts a bit — he just wants his friends
to think him ‘sociable’. Or perhaps the man’s more fierce
and outspoken. Let’s have it he’s ‘frank’ and fearless.
He’s a hothead? We’ll just count him one of the ‘eager’.
This it is that unites friends, and then keeps them united.

{ parcius hic vivit: frugi dicatur. ineptus
et iactantior hic paulo est: concinnus amicis
postulat ut videatur. at est truculentior atque
plus aequo liber: simplex fortisque habeatur.
caldior est: acris inter numeretur. opinor,
haec res et iungit, iunctos et servat amicos. }[2]

Horace revealed his own infirmities and failings. A scholar itemized some of Horace’s personal embarassments:

black-smeared, pus-filled eyes, sweaty feet, sloppy hair, flapping shoes, farts, warts, moles, runny nose, head-scratching, squinting, clothes stained by a wet dream, exposed genitals, and incontinence on the dinner couch. [3]

Yet the measure of a person isn’t merely her indignities. Horace declared:

No man alive is free of faults. The best of us is he
who’s burdened with the least. If he desires my love,
my gentle friend must, in all fairness, weigh my virtues
with my faults, and incline to the more numerous,
assuming that my virtues are the more numerous.
And by that rule I’ll weigh him in the same scale.
If you really expect a friend not to be offended
by your boils, pardon him his warts. It’s only fair
that he forgives who asks forgiveness for his faults.

{ nam vitiis nemo sine nascitur: optimus ille est,
qui minimis urgetur. amicus dulcis, ut aequum est,
cum mea compenset vitiis bona, pluribus hisce,
si modo plura mihi bona sunt, inclinet, amari
si volet: hac lege in trutina ponetur eadem.
qui ne tuberibus propriis offendat amicum
postulat, ignoscet verrucis illius: aequum est
peccatis veniam poscentem reddere rursus. }[4]

Horace wrote learned poetry about ordinary feelings and experiences. He had a keen sense for tensions between the personal and political. He wrote with deep understanding of the political situation of his time.

Roman men wearing togas

Now consider ‘the position’ of Woman. ‘Woman’ does not constitute just the content of one among several headings for thinking about a culture. Rather, the entire apparatus of thinking, of thinking as a cultural activity, of culture as an agenda of categories and contents has been founded on the category of ‘Woman’. ‘Woman’ plays a role at the heart of the process of differentiation, of kind and (so) of value, out of which societies construct their cosmologies. … No one who studies the culture of a historical society such as Rome can today avoid the embarrassing realisation that on the one hand it was always founded on the privileging of man over woman and on the other that classics has always been blind to that fact. And this is the sort of fact to which you can only be more and less than simply ‘blind’. Perhaps you can only play blind? You have to accept that classics has functioned importantly within the empowering institutions of western patriarchy, ‘cultural power under a masculine sign’. [5]

These solemn, totalitarian claims are endnoted with what’s apparently meant to be understood as authoritative references within the dominant institutions of knowledge professing. Everyone must declare allegiance to the creed of patriarchy, or even better, “western patriarchy,” because Greece and Rome (“the West”) are the source of Original Evil. You have to accept the myth of patriarchy, or you cannot participate in elite discourse. Even worse, you could be banned from Facebook!

Horace's verse, "it's sweet and fitting to die for the fatherland {dulce et decorum est pro patria mori}, engraved at Arlington Memorial Cemetery

At least implicitly honoring the most sacred discursive imperative, Horace scarcely considered fundamental gender injustices that men endure. He confessed that he fled from battle after dropping his shield. That action defied the authoritative teaching of Spartan mothers to their soldier-sons. He confessed to dropping his shield in a poetic effort to rehabilitate a friend, who like he, fought on the losing side in the Roman civil war.[6] Chiding Lydia for saving Sybaris’s life from being a young man training to be a soldier, Horace elliptically referred to the epic violence against men of the Trojan War:

Why does he hide, as they say
Achilles, sea-born Thetis’ son, hid before sad Troy was ruined,
lest his male clothing
had him dragged away to the slaughter among the Lycian troops?

{ quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas? }[7]

To avoid having their bodies disposed in horrific war, men must act like women and hide among women. That’s a major gender injustice.

While rejecting epic, Horace accepted epic violence against men. He celebrated boys enduring painful military training and serving in dangerous military action against the Parthians. He declared: “It is sweet and fitting to die for the fatherland {dulce et decorum est pro patria mori}.”[8] The fatherland might be better called the motherland. Why is it sweet and fitting that only men die for the motherland? Cornelius Gallus, who as a military leader led men into violence against men, associated love and war. Horace complacently reproduced that figure with intimate-partner violence against men:

I sing of banquets, of girls fierce in battle
with closely-trimmed nails, attacking young men:
idly, as I’m accustomed to do, whether
fancy free or burning with love.

{ nos convivia, nos proelia virginum
sectis in iuvenes unguibus acrium
cantamus vacui, sive quid urimur
non praeter solitum leves. }[9]

Tibullus evoked violence against men in a poetic rejection of Gallus’s love elegy. Horace didn’t let thoughts of violence against men trouble his banqueting.

Horace seems to have accepted gender-disparate punishment. Horace wrote matter-of-factly about the risks that men with strong, independent sexuality endured in engaging in consensual, extra-normative sexual affairs:

One man leaps from a roof. Another, flogged, is hurt
to the point of death. Another in flight falls in with
a gang of fierce robbers. A fourth pays gold for his life,
a fifth’s done over by thugs. It’s even happened
that a husband with a sword’s reaped the lover’s
lusty cock and balls. ‘Legal’ all cried, Galba dissenting.

{ hic se praecipitem tecto dedit; ille flagellis
ad mortem caesus; fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam, dedit hic pro corpore nummos,
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
accidit, ut quidam testis caudamque salacem
demeteret ferro. “iure” omnes: Galba negabat. }[10]

Galba, who may have been an illustrious ancestor of Douglas Galbi, was right to dissent. Castration culture has an ancient Greek literary pedigree in Hesiod’s Theogony. Nonetheless, forcibly castrating men is always a grievous wrong. That wrong is a component of brutally disparate punishment of men relative to women. Why is the vastly gender-disproportionate imprisonment of men not regarded as a terrible gender inequality? The penal system discriminates to punish predominately persons with penises. From Horace to the present, punishing men more than women has been accepted as immutable criminal justice beyond just questioning. Horace suggested that men avoid anti-men gender discrimination in adultery punishment by having sex with unmarried women. In short, Horace accepted structural gender injustice.

Horace literally gave the penis a voice, but only in a brutalizing caricature. In particular, Villius was violently victimized because he was having a sexual affair with the consul Sulla’s daughter Fausta. Horace imagined Villius’s penis, speaking hypothetically through his mind in the way of all penises, to say:

What if through the words of his dick, as he saw such evils,
his mind were to say to him: “What’s up with you? Did I ever to you
petition for a cunt, specifying one descended from a great consul
and wrapped in a fancy robe, when my love-rage was boiling?”

{ huic si mutonis verbis mala tanta videnti
diceret haec animus: “quid vis tibi? numquid ego a te
magno prognatum deposco consule cunnum
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?” }[11]

Given the history of violently disparaging figures of the penis, penises shouldn’t be condemned to silence. These verses, however, lack the critical insight and irony of Ausonius’s Wedding Cento {Cento nuptialis}. Men tend to be romantically simple. But penises shouldn’t be stereotyped as crude and narrow-minded. Penises do life-creating and life-saving work. Horace wrote his highly sophisticated poetry, which includes keen consciousness of his own penis, with a pen (stylus), a figure of a penis. But the literal voice of the penis in Horace’s poetry is represented as contemptible. Important concerns of the penis have been silenced much more than the voice of a medieval woman who lost an egg.

Lydia embracing Horace

Horace’s poetic dialog with Lydia provides insight into the deep reality of gender privilege. Much like Empress Theodora, Lydia was a powerful woman who dominated her lover Sybaris. Underscoring her power, she was also carrying on an affair with another young man, Telephus. Horace attempted to taunt Lydia with old age, which devastates men as well as women:

Old, in your turn you’ll bemoan coarse adulterers
as you tremble in some deserted alley,
while the Thracian wind rages furiously
through the moonless nights,

while flagrant desire, libidinous passion,
those powers that will spur on a mare in heat,
will storm all around your corrupted heart, ah,
and you’ll complain

that the youths filled with laughter take more delight
in the green ivy, the dark of the myrtle,
leaving the withering leaves to this East wind,
winter’s accomplice.

{ invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub
interlunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu

laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondis hiemis sodali
dedicet Euro. }[12]

No snowflake, Lydia didn’t let Horace intimidate her. There’s no indication that she even responded to these words. Moreover, she probably was less troubled by Horace’s Epodes 8 (“To think that you, who have rotted away {Rogare longo putidam te}”) than have been modern scholars. With her many young lovers, Lydia apparently lived for today more successfully than Horace himself did.

Horace attempted to win back Lydia from lovely Calais, another of her lovers. Horace lamented to her:

While I was the man dear to you,
while no young man you loved more dearly was clasping
his arms around your snow-white neck,
I lived in greater blessedness than Persia’s king.

{ Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior. }[13]

Persia’s king was an enemy to the Romans. After Horace measured himself against the blessedness of an enemy, Lydia echoed his introductory circumstantial phrase and then implicitly blamed him for her fall to Chloe:

While you were on fire for no one
else, and Lydia was not placed after Chloë,
I, Lydia, of great renown,
lived more gloriously than Roman Ilia.

{ donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia. }

Chloe is a non-Roman name associated with the relatively low-status people of Thrace. Ilia was the mythic mother of Rome and revered even more than the gender-privileged Sabine women. If Rome were to fall to an enemy, that would be as much of a catastrophe as Horace placing Chloe before Lydia. Horace became an enemy of Roman glory. Lydia’s repetition of her name in addressing her former lover distanced herself from him.

Horace explicitly stated men’s subordination to women. He explained to Lydia:

Thracian Chloe, she rules me now.
She’s skilled in sweet verses, she’s the queen of the lyre,
for her I’m not afraid to die,
if the Fates spare her, and her spirit survives me.

{ me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti. }

Within war institutionalized as violence against men, men die for women. The nominal head rulers in charge usually are men, but women substantially rule men. In ancient Rome, Lydia put forward a pretense of gender equality:

I’m burnt with a mutual flame
by Calais, Thurian Ornytus’s son,
for whom I would die twice over
if the Fates spare him, and his spirit survives me.

{ me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti. }

Here Lydia even more extensively echoed Horace while insisting on her ideological superiority to him. She cannot in fact die twice over. She cannot love Calais truly equally until Solon’s sexual welfare program successfully equalizes the value of men’s and women’s sexuality. Women cannot be both equal to men and less evil and less toxic than men.

Emphasizing his powerlessness as a man in love, Horace imagined the love-goddess changing his love circumstances. He presented that possibility to Lydia:

What if that forming love returned,
and forced two who are estranged under her bronze yoke —
if golden Chloë was banished,
and the door opened to rejected Lydia?

{ quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae? }

Bronze makes a yoke that endures. With his strong, independent sexuality, Horace wasn’t concerned with enduring love.[14] But he had no choice. Lydia responded:

Though he’s lovelier than the stars,
and you’re lighter than cork, and more irascible
than the cruel Adriatic,
I’d love to live with you, with you I’d gladly die!

{ quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens. }

For three verses Lydia taunted Horace as being inferior to Calais as her lover. Then, in the final verse, Lydia declared that she prefers Horace. Dragging far backward early nineteenth-century Romanticism, critics have interpreted that final verse as a spontaneous outpouring of desire. Anti-meninist critics insist that Horace dominated Lydia in that last verse, as he of course prepared to rape her.[15] In a more faithful interpretation, the final verse is meant sarcastically. Lydia heartlessly showed no concern for the external forces shaping men’s lives. Blind to gender injustices that men suffer, Lydia sarcastically piled more hurt on Horace.[16]

Modern classicists have tended to treat men as did Lydia, whas was a persona of Horace. One of the most eminent scholars of Horace published an insightful, close reading of the Horace-Lydia dialog ode:

Donec, ‘While’, says Horace, ‘while you still loved me’ and immediately he has tried to wrongfoot his opponent, as though it were her fault that they broke up. … she replies, joining battle. … Horace is routed in the first engagement. ‘As for me’, Lydia replies, and her reply again destroys him point by point. … ‘I will not fear to die for Chloe’, says Horace negatively, with a show of masculine bravado; ‘I will endure to die twice for Calais’, replies Lydia positively, with a show of feminine selflessness. … Reeling under this assault, enter Horace bearing the olive branch of peace. He wants Lydia to love him again, but must not lose face. His approach is devious. … She loftily ignores all this deviousness and moves in for the kill. … The poem is a humorous exposé of the contemptible shifts of man, and the superior perceptions and dialectic of woman, ending with the totality of love offered by the woman to her inferior. [17]

This reading shows the enduring, pernicious effect of Gallus’s figure of love as war. This reading also shows the extent to which women as a gender dominate modern classical scholarship. All literary scholars must be feminists, at the risk of being libeled as anti-feminists. Meninist literary criticism, which could at least provide a broader perspective for women students, a more sympathetic environment for men students, and urgently needed laughter, is strictly policed and fiercely excluded from respectable discourse. The gender problem in classics goes far deeper than philology’s gender failures.

If the future of literary studies is female or gynocentric, that will be a humanistic disaster. Within Latin classics, Virgil and Ovid provide more critical perspectives on gender than does Horace. A man writing for men, Horace, despite his outrageous invective and satire, was fundamentally complacent about gender.[18]

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] That an author is a man writing for men isn’t necessarily a fault, nor does such a gender configuration imply that women cannot enjoy and learn from that author’s work. Being open to alternate perspectives on gender is vitally important. Classical scholarship has become sadly narrow-minded with respect to gender:

There have been critics, men and women, to espouse, with varying degrees of warmth, Ovid’s feminism and what might be termed Virgil’s Didonianism. But those interested in resistant or alternative models of gender and desire have found little to attract them in Horace’s poetry.

Oliensis (2008) p. 221. That’s a tellingly limited understanding of “resistant or alternative models of gender.” Moreover, men’s same-sex desire is a significant aspect of Horace’s poetry. Harrison (2018).

Horace vigorously expressed his dislike for having sex with old women. See Epodes 8 and 12. Horace also graphically described brutal punishments that men suffered for having consensual sex with married women. See Satires 1.2. In addition, he wrote poems on his sexual desire for boys. Odes 4.1 and 4.10. On historical suppression of this poetry, Harrison (2012).

[2] Horace, Satires 1.3.49-54, Latin text from Fairclough (1926), English translation from Kline (2003). All subsequent quotes from Horace use the Latin texts of Fairclough (1926) and Rudd (2004) along with the metrical English translations of Kline (2003) (with some minor changes), unless otherwise noted. If the quote is a verse or less, the English translation is mine. On the difficulty of translating Horace, Kates (2016). The phrase “live for today {carpe diem}” is from Horace, Odes 1.11.8.

[3] Gowers (2003) p. 84. Horace’s humble recognition of his fleshly embodiment has echoes in later Christian appreciation for Jesus Christ and his works.

[4] Horace, Satires 1.3.68-75.

[5] Henderson (1989) pp. 51-2, citing in support Douglas (1966), Cameron (1985), Dworkin (1988), Pollak (1985), McCannell and McCannell (1987), all omitted from my reference list for lack of interest. On sexism in defining “man,” see the entries for woman and man in Samuel Johnson’s Dictionary (1755). Cf. “A man is what a man’s gotta do,” according to Henderson (1989) p. 53. In Henderson’s opining / theorizing, invective against women “means the promise of pornoglossia, the verbal violence which exercises social control over women and founds civic solidarity in sexist discourse.” Id. p. 54. Invective against men is different:

We are to know L {Lucilius} as the epitome, that is, of the Male – who rapes women, buggers boys, repels crones and pathic adult males, and reviles all (else) in his cock-swagger.

Id. p. 56, with endnote citing supporting authority omitted. In other words, you can utter invective against men, but don’t criticize women, or you’ll be in big trouble. Henderson, apparently attempting to preempt men’s sexed protest, cited an authority declaring, “Even to write of the masculine ego is caught in the narcissism it describes.” Id. p. 72, n. 17, citing Easthope (1986), omitted from my reference list for lack of interest.

Henderson caught an intellectual wave that flooded through the humanities in subsequent decades. Scholars imagined that every person and every thing was constructed through work like theirs:

The idea that there are such things as bodily or even chromosomatic data may be but an ideological construction, part of the ordering of the body into a regulated site for the affixing of social meaning.

Henderson (1989) p. 51. According to this theory, if you’re lame and you force others to identify you as not-lame, then you can take up your mattress and parade about campus. In a concluding endnote, Henderson hinted at his article’s “intent to bait mastery.” Perhaps fearing that readers would recognize a punning allusion to masturbation, Henderson or an editor eliminated that note from Henderson (1999).

Henderson’s performance of masculine self-abasement (his “gendersong”) has been quite influential. “Henderson (1999) provides seminal {sic} discussions of gender issues in the Epodes (chapter 4) and Satires (chapter 7),” according to Oliensis (2008) in her section, “Further Reading.” For a solemn citation of Henderson’s masturbatory claim about gender privileging and blindness, Ancona (2010) p. 174.

[6] Horace, Odes 2.7.10. On this ode as Horace’s attempt to help his friend Pompey, Citroni (2000).

[7] Horace, Odes 1.8.13-6. “Lydia, in her urgency to ruin Sybaris, is not trying to destroy his life but to save it.” Dyson (1988) p. 169. Horace also depicted the self-devaluing Roman man Regulus as being ashamed that Roman men weren’t willing to embrace death in war:

Regulus reportedly pushed away his chaste wife seeking to kiss him,
pushed away also his little newborns, so that like a citizen
who had forfeited his rights, he grimly
fixed his manly gaze on the ground.

{ fertur pudicae coniugis osculum
parvosque natos ut capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse vultum }

Horace, Odes 3.5.41-4, my English translation.

[8] Horace, Odes 3.2.13. A nineteenth-century students’ toast reportedly adapted Horace’s declaration:

It is sweet and fitting to die for the fatherland, but sweeter still to live for the fatherland, and sweetest to drink for the fatherland. Therefore, let us drink to the health of the fatherland.

{ Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae. }

I haven’t found documentation of this saying’s existence as a nineteenth-century students’ toast.

[9] Horace, Odes 1.6.17-20.

[10] Horace, Satires 1.2.41-6. Horace’s slave Davus taunted him with appearing as a slave in pursing an affair with a married woman. Davus highlighted wives’ privilege in relation to punishment for adultery:

So when you’ve shed your badges of rank, your knight’s ring,
your Roman clothes, so no longer a worthy, and step out
as Dama the servant, hiding your perfumed hair
under a cowl, aren’t you the slave you pretend to be?
Anxious, you gain admittance, body trembling with fear
that vies with your lust. What matter whether you sell yourself
to be seared by the lash, killed by the sword, or are shut
shamefully in her mistress’ chest by a knowing maid,
cowering, with head between your knees? Hasn’t the husband
of a sinful wife, with lawful powers over both, more
power over her seducer? Not for her to forgo
her clothes or rank, and take the lead in sinning, since she’s
a woman, frightened, not able to trust a lover.
It’s ‘wise’ you who goes under the yoke, committing
self, wealth, reputation and life, to her furious lord.

{ tu cum proiectis insignibus, anulo equestri
Romanoque habitu, prodis ex iudice Dama
turpis, odoratum caput obscurante lacerna,
non es quod simulas? metuens induceris atque
altercante libidinibus tremis ossa pavore.
quid refert, uri virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput? estne marito
matronae peccantis in ambo iusta potestas?
in corruptorem vel iustior. illa tamen se
non habitu mutatve loco peccatve superne,
cum te formidet mulier neque credat amanti.
ibis sub furcam prudens, dominoque furenti
committes rem omnem et vitam et cum corpore famam. }

Horace, Satires 2.7.53-67. Cf. Horace, Odes 2.8.

[11] Horace, Satires 1.2.68-71, my English translation. Given the importance of the penis’s voice, my translation follows the Latin more closely than Kline’s translation. Harrison noted the epic motif of internal address to the hero’s heart and translated animus as heart. Harrison (2007) p. 89. The Satyricon metrically indicated the epic importance of the penis. Nonetheless, here the dick {muto} provides words to the animus, and the animus speaks. The heart in English tends to be associated with love separate from reason, while animus in Latin encompasses working of the mind. Hence I prefer here to translate animus as “mind.”

[12] Horace, Odes 1.25.9-20.

[13] Horace, Odes 3.9.1-4 (stanza 1 of 6). The subsequent five quotes above are seriatum the subsequent stanzas in this ode. It takes the well-established form of an “answer poem {carmen amoebaeum}.” For this ode, here are some Latin reading notes and the teen-aged Rudyard Kipling’s translation. For an extensive teaching / learning guide, Parker (2007).

[14] “The ancient commentators concluded that Horace chose brass for his yoke because something literally metallic would be of long duration.” Putnam (1977) p. 145, n. 13. Consistent with that sense of bronze, Horace declared of his odes:

I’ve finished a monument more lasting than bronze.

{ Exegi monumentum aere perennius }

Odes 3.30.1. A yoke of bronze, however, is incongruous for Horace in love:

Horace is not given to romantic devotion, least of all with the concupiscent Lydia. … Horace stops well short of the heart’s devotion. Love remains a simple natural impulse.

Minadeo (1975) pp. 416, 422; similarly, id. p. 417. Rudd similarly observed:

In writing about love, Horace comments on the concerns of other people, or reflects on his own past affairs; but he rarely speaks of being in love at the moment. When he does, the emotion is not deeply felt, or, if it is, it does not appear to have lasted for long. What the odes do project is a half-tender, half-ironical attitude towards love (including his own), which observes its vagaries and locates it within a general pattern of experience.

Rudd (2004) p. 5. Horace’s Lydia loves with even more irony and less devotion than does Horace. The love poetry of Horace lies midway between elegy and the insouciant and transgressive Greek love epigrams. Konstan (2009).

[15] In the end “Lydia capitulates” and earnestly “produces her declaration of undying love.” West (1995) p. 104, cited as “the majority view” in Johnson (2004), p. 128. According to Johnson, Lydia “surrenders to desire” and Horace “with frightening clarity declares his lyric power and control.” “Horatian lyric has a disconcerting edge — just ask locked-in Lydia.” Johnson (2004) p. 131-2. The phrase “power and control” is ideological cant in sexist domestic violence discourse. Parker’s teaching guide oxymoronically lionized Lydia:

outdoing her ex once and for all, she capitulates entirely, stating explicitly what he only dared to contemplate: tēcum vīvere amem, tēcum obeam libēns.

Parker (2007) p. 7.

Putnam, in apparently an under-appreciated minority view, observed of Horace’s Odes 3.9:

Happy, straightforward stuff… . But such a plot summary remains puzzling insufficient.

Putnam (1977) p. 141. Putnam concluded that the poem’s last verse is “still inconclusive.” Id. p. 146.

[16] In Lydia’s concluding verse, “obire is a solemn word which significantly is common on tombstones.” Nisbet & Rudd (2004) p. 140. In its context here, the solemnity of obire underscores Lydia’s sarcasm. In an alternate interpretation, since obire is also used for celestial bodies, Horace as a lover “has a certain kinship with a sidus after all.” Putnam (1977) p. 146, n. 15.

[17] West (2002) pp. 88-90. Comparing Horace, Odes 3.9 to Catullus, Carmina 45, West with similar imagery of violence against men declared:

Two lovers have parted because of a lapse by the man, who now comes to beg for reconciliation. In each poem the woman agrees to take him back, but not without crushing the guilty party, detail by detail.

Id. p. 91. With no figures of violence against men, Putnam (1977), pp. 150-6, also provides a detailed comparison of the two poems.

[18] With no apparent knowledge of meninist literary criticism, Oliensis observed:

when the topic ‘Horace as a love poet’ is broached, the emphasis typically falls not on gender roles (which the reader finds already distributed, as it were) but on Horace’s characteristic blend of urbane detachment and erotic susceptibility, the chief aim being to defend the (philosophical, emotional, aesthetic) value of the love poems. Thus to write heatedly about gender is to oppose Horace, while to write dispassionately about desire is to identify with him.

Oliensis (2008) p. 221, footnote omitted. Meninist literary criticism doesn’t oppose Horace. It opposes the gender injustices against men that Horace’s poetry and its critics display.

[images] (1) Three Roman men wearing togas. The middle man is a consul in a toga contabulata. Detail from a sarcophagus (“Sarcophagus of the Brothers”) made c. 250 GC. Inv. 6603 in the Farnese Collection, Naples National Archaeological Museum. Source image thanks to Marie-Lan Nguyen and Wikimedia Commons. (2) Horace, Odes 3.2.13, “Dulce et decorum est pro patria mori {it is sweet and fitting to die for the fatherland},” engraved in 1915 above an entrance to the Arlington Memorial Amphitheater at Arlington National Cemetery, USA. Source image thanks to Tim1965 and Wikimedia Commons. For an alternate perspective on Horace’s verse, see Wilfred Owen’s poem, “Dulce et decorum est,” written in 1917 and first published in 1920. Owen fought as a British soldier in World War I and died in that war in France in 1918. (3) Nude Lydia embracing Horace in bed. Painted by Thomas Couture, probably shortly after 1843. Painting preserved as accession # 37.23 in the Walters Art Museum (Baltimore, USA). Slightly cropped from the source image that the Walters generously provides. Couture painted a similar scene in 1843. See Inv. P340 in The Wallace Collection (London, UK).

References:

Ancona, Ronnie. 2010. “Female Figures in Horace’s Odes.” Ch. 9 (pp. 174-192) in Davis, Gregson Davis, ed. A companion to Horace. Chichester, UK: Blackwell.

Citroni, Mario. 2000. “The Memory of Philippi in Horace and the Interpretation of Epistle 1.20.23.” The Classical Journal. 96 (1): 27-56.

Dyson, M. 1988. “Horace, Odes 1.8: The Love of Lydia and Thetis.” Greece and Rome. 35 (2): 164-171.

Fairclough, H. Rushton, trans. 1926. Horace. Satires. Epistles. The Art of Poetry. Loeb Classical Library 194. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Gowers, Emily. 2003. “Fragments of Autobiography in Horace Satires I.” Classical Antiquity. 22 (1): 55-91.

Harrison, Stephen J. 2007. Generic Enrichment in Vergil and Horace. Oxford: Oxford University Press. (review by Brian W. Breed)

Harrison, Stephen J. 2012. “Expurgating Horace 1660-1900.” Ch. 6 (pp. 115-125) in Harrison, Stephen J., and Christopher Stray, eds. Expurgating the Classics: Editing Out in Greek and Latin. London: Bloomsbury Publishing.

Harrison, Stephen. 2018. “Hidden Voices: Homoerotic Colour in Horace’s Odes.” Ch. 9 (pp. 169-84) in Matzner, Sebastian, and Stephen J. Harrison, eds. Complex Inferiorities: the poetics of the weaker voice in Latin literature. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Henderson, John. 1989. “Satire writes ‘woman’: Gendersong.” Proceedings of the Cambridge Philological Society. 35: 50-80.

Henderson, John. 1999. Writing Down Rome: satire, comedy and other offences in Latin poetry. Oxford: Clarendon. Ch. 7 (pp. 173-201) is a slightly revised version of Henderson (1989).

Johnson, Timothy S. 2004. “Locking-in and Locking-out Lydia: Lyric Form and Power in Horace’s C. I.25 and III.9.” The Classical Journal. 99 (2): 113-134.

Kates, J. 2016. “Getting Horace Across.” Harvard Review Online.

Kline, A. S., trans. 2003. Horace. The Odes. The Satires, Epsitles and Ars Poetica. Carmen Saeculare and the Epodes. Freely available online at Poetry in Translation.

Konstan, David. 2009. “Between Epigram and Elegy: Horace as an Amatory Poet.” Pp. 55-69 in Pereira, Maria Helena da Rocha, José Ribeiro Ferreira, and Francisco de Oliveira, eds. Horacio e a sua perenidade. Coimbra: Centro Internacional de Latinidade Léopold Senghor.

Minadeo, Richard. 1975. “Sexual Symbolism in Horace’s Love Odes.” Latomus. 34 (2): 392-424.

Nisbet, R. G. M., and Niall Rudd. 2004. A Commentary on Horace: Odes, Book III. Oxford: Oxford University Press. Review by Lindsay Watson.

Oliensis, Ellen. 2008. “Erotics and Gender.” Ch. 16 (pp. 221-234) in Stephen J. Harrison, ed. The Cambridge Companion to Horace. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Parker, James. 2007. Horace Ode 3.9, Teacher’s Guide: Lesson Plans, Activities, Assessment and Answer Keys. Online.

Putnam, Michael C. 1977. “Horace Odes 3.9: the dialectics of desire.” Pp. 139-157 in J. H. d’Arms & J. W. Eadie, eds. Ancient and Modern Essays in Honor of Gerald F. Else. Institute for Ancient & Modern Studies, Ann Arbor, MI: University of Michigan. Reprinted as pp. 180-194 in William S. Anderson, ed. 1999. Why Horace? A Collection of Interpretations. Wauconda, IL: Bolchazy Carducci.

Rudd, Niall, ed. and trans. 2004. Horace. Odes and Epodes. Loeb Classical Library 33. Cambridge, MA: Harvard University Press.

West, David. 1995. “Reading the Meter in Horace, Odes 3.9.” Pp. 100-7 in Harrison, Stephen J., ed. Homage to Horace: a bimillenary celebration. Oxford: Clarendon Press.

West, David. 2002. Horace Odes III: Dulce Periculum: text, translation and commentary. Oxford, UK: Oxford University Press. Review by John Quinn.

medieval healthcare for men too expensive

As difficult as it is to comprehend today, men suffered greatly from lovesickness for women in medieval Europe. A medieval European man declared:

Held tight by an oppressive love,
I likened myself to a bird
tied to its sweet home
that sees the heavens far away
yet refuses to cease singing —
happy to die from the effort.

{ Captus amore gravi
me parem rebar avi
sede revincte suavi,
quae procul aethra videt
nec modulando silet;
inde perire libet. }[1]

Not having realized his desired love and unable to keep it up, the man was overwhelmed with despair:

Grief, tears,
anger, fear —
all with my trembling limbs
are together brooded.

Because of grief
my way has reversed.
My singing has ceased.
Nothing is left to do but weep.

{ Dolor, fletus,
irae, metus
tremebundis artubus
simul incubuere.

Prae dolore
verso more
canticum conticuit.
Nil restat nisi flere. }

Apparently lacking sufficient money to procure needed healthcare, he complained to the woman he loved: “You are devoted to profit {effluis in meritum}.”[2] Healthcare shouldn’t be a matter of profit. Healthcare for men and women is a human right. Nonetheless, just as is the case today, many men in medieval Europe lacked needed healthcare.

Some medieval men were able to overcome their lovesickness with treatment. One, apparently a grammarian, explained:

Because of love’s stress
I’ve been taking a doctor’s treatment
meant for a person in love.
My heart burns within,
my mind, once pure, now languishes.
I also suffer outwardly
according to the laws of nature.

If I desire to be healed
or to prolong my life,
I should hurry with firm steps
to meet with Corinna,
who can give me hope
if I seek her favor.
Thus I seek to be made well.

{ Ob amoris pressuram
medentis gero curam
amanti valituram.
Cor aestuat interius,
languet mens quondam pura,
affligor et exterius
propter nature iura.

Si cupio sanari
aut vitam prolongari,
festinem gressu pari
ad Corinnae presentiam,
de qua potest spes dari,
eius quaerendo gratiam:
Sic quaero reformari. }[3]

Corinna was an excellent men’s healthcare provider:

Her appearance is without flaw.
Nothing vile is heard from her.
Her looks smile.
But even more delightful than this
is the spot covered by her dress.
Here a man lodges better
not lying down, but staying erect.

If I were to recline there,
I would decline through all the parts,
I would render them case by case,
For present or past
time, I would have no regard,
but toward the reward for my labors
I would go faster and faster.

{ Non in visu defectus,
auditus nec abiectus;
eius ridet aspectus.
Sed et istis iocundius
locus sub veste tectus;
in hoc declinat melius
non obliquus, sed rectus.

Ubi si recubarem,
per partes declinarem,
casum pro casu darem;
nec praesens nec praeteritum
tempus considerarem,
sed ad laboris meritum
magis accelerarem. }

Corinna apparently provided treatment to this grammarian for free. She was a warm-hearted, caring woman, like the stereotype of nurses of old.

Other medieval men exhausted all their resources in paying for healthcare. For example, one medieval man, after drinking heavily, entered a building in which multiple women healthcare providers worked. He wore expensive clothes and carried a full purse. He declared to the receptionist:

“I stand before you wounded internally and externally
by an arrow of Venus. I have carried a shaft in my heart
from the time I was born, and I am not yet healed.
I have come here secretly to be set free.

I beg you repeatedly, young woman thrice blessed,
to take as my envoy this message to Venus.”
She, moved by my requests and my insistent begging,
conveyed to Venus the intended message:

“You, the divine salvation of all who are wounded,
the all-powerful queen of sweet love,
strive with your medicine to take care
of a sick young man, and please hurry!”

{ “Intus et exterius asto vulneratus
a sagitta Veneris. Ex quo fui natus,
telum fero pectoris nondum medicatus,
cursu veni tacito, quo sim liberatus.

Incessanter rogo te, virgo tu beata,
ut haec verba Veneri nunties legata.”
Ipsa, mota precibus, fortiter rogata,
nuntiavit Veneri verba destinata:

“Sauciorum omnium salus o divina,
quae es dulcis praepotens amoris regina,
aegrum quendam iuvenem tua medicina
procurare studeas, obsecro, festina!” }[4]

The woman physician responded as many physicians working in group practice do:

“You are most welcome, my charming young man,” she said.
“You will make a most suitable member of my group.
If you give money of good coinage,
you will be counseled to perfect health.”

{ “Bene,” inquit, “veneris, noster o dilecte
iuvenis! Aptissime sodes nostre secte.
si tu das denarios monete electe,
dabitur consilium salutis perfecte.” }

Desperate persons will pay anything for needed healthcare:

“Here is my purse, full of coins,” I said.
“I’ll give you all of it, holy Venus.
If you give me counsel that will put me at ease,
I’ll venerate your group forever!”

{ “Ecce,” dixi, “loculus extat nummis plenus.
totum quippe tribuam tibi, sacra Venus.
si tu das consilium, ut sat sim serenus,
tuum in perpetuum venerabor genus.” }

According to the patient, before the actual treatment began, “we had a sophisticated discussion of many topics {plura pertractavimus sermone polito}.” The treatment itself was lengthy:

The mother of love took off her clothes
so as to display flesh of snow-white beauty.
Laying her on the little bed, for almost ten hours
I relieved the frenzy of my feverish pain.

{ Exuit se vestibus genitrix Amoris,
carnes ut ostenderet nivei decoris.
sternens eam lectulo fere decem horis
mitigavi rabiem febrici doloris. }

Afterwards they had a bath, and the man felt fully cured. He now felt enormously hungry. He therefore purchased a lavish meal.

One doctor’s visit often leads to another, and one treatment to more treatments. So it was for this young man:

For three months, I think, I remained with her.
I went there with a full purse, a rich man.
Now as I leave Venus, I have been relieved
of my money and clothes. Hence I’m impoverished.

{ Tribus, reor, mensibus secum sum moratus.
Plenum ferens loculum ivi vir ornatus,
recedens a Venere sum nunc allevatus
nummis atque vestibus sic sum pauperatus. }

Poverty is significantly correlated with health problems. Healthcare that makes a man impoverished is poor healthcare.

An older medieval cleric regretted frequenting healthcare workers as a young university professor. Rather than seeking medicine, he resolved to lead a healthful life:

Not beyond merit
will I consign myself
to a violent death,
if to the vomit
I’ve thrown up
I return.
Nor from harsh words
have I freed myself,
if like a slave I serve
the cesspool of vice.

From my former way
I’m changing
my track.
I refuse
to travel Venus’s
detours.
The royal road
speeds one in safety.
He who takes a different path
always finds himself in filth.

{ Praeter meritum
me neci
non dedero,
si ad vomitum,
quem ieci,
rediero.
Nec a verbo aspero
liberum me feci,
servus si serviero
vitiorum faeci.

Viae veteris
immuto
vestigia.
Ire Veneris
refuto
per devia.
Via namque regia
curritur in tuto;
si quis cedit alia,
semper est in luto. }[5]

This poem isn’t literally medieval anti-medical satire. It’s a man’s confession, a declaration of his intention to lead a better life, and a plea for God’s mercy. Jesus, who wasn’t afraid to be associated with Mary Magdalene, has long been regarded as a good physician. Men suffering from lovesickness might seek Jesus to make them well.

Medieval Christians regarded lovesickness as a real disease. They appreciated love in the flesh. Without embarrassment or shame they could mix poetry about men paying for prostitutes with poems declaring God’s love for humanity.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Carmina Burana 52: “Held tight by an oppressive love {Captus amore gravi},” stanza 1, Latin text and English translation (modified) from Traill (2018). Subsequent quotes from the Carmina Burana are similarly sourced. The subsequent one above is “Captus amore gravi,” stanzas 8a-8b.

[2] “Captus amore gravi,” 4.1. Angry at the price she demanded to cure him, he declared:

Prostitution has rightly
been punished with the gallows!

{ Prostibulum patibulo
iam meruit piari. }

Id. 10.3-4. The man petitioned Venus for justice:

Remove this vampire
and end the strife she causes.

{ Tu lamiam intercipe
eiusque rixas opprime. }

Id. 16.5-6.

[3] Carmina Burana 164, “Because of love’s stress {Ob amoris pressuram},” stanzas 1-2. The subsequent quote above is id., stanzas 4-5 (of 5).

[4] Carmina Burana 76, “As I turned away from the inn, after overindulging in wine {Dum caupona verterem vino debachatus},” stanzas 6-8. The subsequent five quotes above are id., stanzas 12, 13, 16.4 (single verse), 17, and 21 (of 22).

[5] Carmina Burana 31, probably by Philip the Chancellor, “Of a decadent life {Vitae perditae / Vite perdite},” stanzas 6-7. For a dog returning to its vomit, Proverbs 26:11. For keeping to the royal road, Numbers 21:22. This poem engages in sophisticated biblical exegesis. Traill (2007) pp. 335-41, as well using an allusion to Cato set forth in Horace’s Satires 1.2.

An influential medieval scholar declared:

some women and queers become ethically heroic by staying true to their desire, traversing the fantasy, triumphantly challenging the symbolic order by refusing to give up on their desire, however inappropriate this may seem.

Gaunt (2006) p. 210. While not generally regarded as ethically heroic, some medieval men stayed true to their desire by patronizing prostitutes. The medieval knight Ignaure remained true to his desire by simultaneously committing adultery with twelve high-born ladies. Ignaure was killed and castrated for being true to his desire. That’s ethically despicable. Nonetheless, medieval scholars, like modern lawmakers, show no concern about sexual constraints on heterosexual men.

[image] Oni Wytars Ensemble performing Carmina Burana 31, “Vite perdite,” from 2002 album, Carmina Burana (Medieval Poems and Songs). Via YouTube.

References:

Gaunt, Simon. 2006. Love and Death in Medieval French and Occitan Courtly Literature: martyrs to love. Oxford: Oxford University Press.

Traill, David A. 2007. “Biblical Exegesis and Medieval Latin Lyric: Interpretational Problems in Nutante mundi cardine, Relegentur ab area and Vite Perdite.” The Journal of Medieval Latin. 17: 329-341.

Traill, David A. 2018, ed. and trans. Carmina Burana. Dumbarton Oaks Medieval Library, 48-49. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

wife’s wedding-night threat led to six years of sexless marriage

In medieval Europe, some elite families arranged marriage for their young children. Medieval Christian canon law required voluntary consent from both parties to have a valid marriage. But formal law often doesn’t control what happens in practice. In practice, a girl and boy from different families might be raised together in one of the families so as to be companions from youth and then spouses, just as Floris and Blancheflour were. How could a young man not consent to marry his childhood friend when their families had been planning for years for him to marry her? In present-day Belgium about the year 1175, such a situation turned out very badly for the nameless husband of Odilia of Liège.

Odilia of Liège and her nameless husband had been raised together in the house of Odilia’s parents since she was age seven. He apparently was a friendly, kindly child who paid attention to Odilia and valued her highly. She, however, came to fear and despise his masculine sexuality. When she was about fifteen, the day came for them to be married:

Distressed in his mind, he drew her apart, and asked whether she loved him. She looked at him with an indignant spirit, eyes lowered but with a fierce expression, and firmly replied: “If I had the authority of one in power, you would know for sure what kind and how great a token of love I bear toward you. Without a doubt, I’d have your neck severed.” She said this because it grieved her that she was going to lose the flower of her virginal chastity on his account. The youth was naturally perturbed by these words, and he became extremely angry and was prepared to renounce her. But the young woman’s father, against his daughter’s will, arranged to have the marriage occur. Furthermore, he performed the wedding according to custom.

{ in amore eius perurgens animum, eam seorsum duxit; si ipsum diligeret, inquisivit. Quem cum indignanti animo, facie submissa ac torvo vultu fuisset intuita, constanter respondit: Si auctoritate fungerer superioris, scires profecto quale et quantum adversum te habeam signum dilectionis. Nam collum tuum procul dubio facerem amputari. Hoc autem ideo dicebat, quia se per eum florem pudoris virginei amissuram dolebat. Ad quae nimirum verba turbatur iuvenis, et vehementer exacerbatus eam dimittere satagebat. Pater vero puellae contra filiae suae voluntatem matrimonium fieri procuravit; nuptias quoque ex more celebravit. }[1]

Lacking understanding and concern about castration culture, scholars have misinterpreted Odilia’s threat to her nameless husband. One scholar declared that Odilia “threatened to have her husband’s head cut off.” Another scholar read that “she would have his throat cut, if she could.”[2] Neither of those interpretations are the most sensible reading. The text literally states that she would “make be amputated {facio amputari}” the nameless husband’s “neck {collum}.” In context, neck is best interpreted as a metonym for the nameless husband’s penis. In short, Odilia threatened her husband with castration. Wives can, either physically or effectively, castrate their husbands. That’s what Odilia threatened to do to her nameless husband if he had sex with her on their wedding night. According to her, castrating her husband would be her token of love to him.

While preserving himself from being castrated, Odilia’s nameless husband endured six years of sexless marriage before Odilia decided that she wanted a child. Under medieval canon law, spouses had a legal obligation to have loving sex with each other, even if one didn’t feel like it. That legal obligation existed only after the marriage was sexually consummated.[3] Presumably Odilia consented to have sex with her husband because she wanted a child. After she allowed their marriage to be sexually consummated, she then was legally obligated to have sex with her husband. Odilia regarded her husband’s body as “fleshly filth {spurcitia carnis}.” She fulfilled her marital obligation reluctantly and unlovingly:

Nonetheless, while her husband was living, she for four years daily washed in tears her marital sexual obligation.

{ adhuc marito vivente, cottidie tamen per quinquennium debitum matrimonii lavabat in lacrimis }[4]

Her husband must have been sexually desperate to endure such a miserable experience of conjugal intercourse. Not surprisingly, he died only four years after his wife started to have sex with him. He probably died of a broken heart and sexual demoralization.

portrait of a Beguine, a medieval religious woman

Odilia became pregnant and give birth while her husband was alive. Neighbors wondered who the child’s father was, perhaps because they had heard stories of her husband’s marital sexual deprivation. The son, named John, took after his mother. John despised the flesh of incarnate human being. As a child he stuck his fingers in his ears when he heard others using dirty words. After his father died, John wanted to live a life of chastity at home with his mother. He eventually became a priest with a position at the largest church in Liège. John materially supported married women who renounced having sex with their husbands so as to pursue spirituality and social justice. Odilia became a well-known public figure revered as a holy woman and an outstanding example to other women in thirteenth-century Liège.

In recent decades, literary scholars, mainly women, have devoted extensive attention to medieval married women who didn’t have sex with their husbands. These women sexually controlled their husbands in a variety of ways. Saint Cecilia raised the threat of her angel lover against her husband on their wedding night. But threat of violence in some cases wasn’t propitious. For example, Delphina of Glandèves married Elzéar, Count of Sabran. He was an eminent warrior as well as a ruler. Using a non-violent tactic, Delphina on their wedding night talked on and on about Saint Alexis, who had fled his elite arranged marriage to become a humble monk. Her husband fell asleep. The couple subsequently had a sexless marriage. Other approaches were possible. Margery Kempe bargained strongly with her husband to make their marriage sexless. Marie of Oignies, in contrast, successfully begged her husband to take a vow of chastity along with her. Saint Audry {Æthelthryth} simply refused to have sex after she married. Clergymen wrote life histories of at least fourteen medieval women prominent for their sexual renunciation and religious practices in the area of present-day Belgium and the Netherlands.[5] Little has been written about husbands whose wives led them into sexless marriage. Often nameless, husbands in sexless marriages have largely been marginalized and silenced outside of meninist literary criticism.[6]

Today’s literary scholarship must do more to include and welcome distinctive men’s voices. Important medieval literature of men’s sexed protest has been marginalized for far too long through name-calling and stereotyping. In reality, women and men have shared goods, responsibilities, and hardships in intimate association with each other throughout history. Moreover, men and women have always been highly vulnerable to each other. The era of stark, ignorant master narratives and cartoon gender history must end. A more humanistic, enlightened era can begin with exploring men’s consciousness in relation to fundamental gender inequality in parental knowledge, epic violence against men, and castration culture.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] About the life of Odilia of Liège {De vita Odiliae Leodiensis} 1.6, Latin text from De Smedt et al. (1894) p. 211, English translation (modified slightly) by a leading authority on Latin philology and passion. Odilia seems here to refer sarcastically to Ephesians 5:23. Medieval authorities recognized that husbands didn’t in practice rule over their wives. Lawmakers and administrators weren’t even able to administer effectively sumptuary laws attempting to constrain wives’ luxuries.

The life of Odilia of Liège has survived only in the Bollandist work of De Smedt et al. (1894). Only book 1 of De vita Odiliae Leodiensis recounts Odilia’s life. All the biographical details above are from that book, unless otherwise noted. Odilia of Liège, who lived from about 1170 to 1220, is also known as Odilia of Luik. While she received the status of “blessed,” she was never canonized as a saint.

Odilia’s son John apparently was the main source for her Vita. He provided extensive support for independent women religious (beguines):

John, who became a chaplain at St. Lambert of Liège, endowed a convent for twenty-four beguines in his house close to the church of St. Mary Magdalen in Liège short before his death in 1241, but it is not known since how long the beguines had been living there.

Simons (2001) p. 42. Odilia’s Vita apparently was written shortly after John’s death. The chronicler Aegidius of Orval used Odilia’s Vita in writing his continuation of the chronicle of Liège, Acts of the Bishops of Liège {Gesta Pontificum Leodiensium}, from 1048 to 1251. Odilia’s Vita has been little studied since Aegidius of Orval. The most detailed study apparently is Debruyne (2010).

Odilia of Liège shouldn’t be confused with the fourth-century saint Odilia of Cologne. The latter was associated with Saint Ursula. The risen Saint Odilia of Cologne reportedly appeared to a brother of the Crosier Order in Paris in 1287. She instructed the Crosier brother to move her relics from Cologne to Huy in Belgium. For scholarly study of those relics, Reyniers (2018).

Odilia of Liège also shouldn’t be confused with Saint Odilia of Alsace, who died about 720 GC. The latter became an abbess at the Augustine monastic community of Mont Sainte-Odile (Hohenburg Abbey). She came to be revered as an intercessor for persons with eye problems.

[2] Quotes from Blumenfeld-Kosinski (2000) p. 56 and Simons (2001) p. 70, respectively. The passive voice these scholars use for the violent action is consistent with the reality that women’s violence often occurs through male proxies. But the Latin text leaves open the possibility that Odilia herself would engage in sexual violence against her husband.

Odilia wasn’t asexual. After her husband’s death, she experienced lust for men. Her Vita blamed that spiritual torment on clergy attempting to seduce her and sending demons against her. De vita Odiliae Leodiensis 1.15-18. For an anti-meninist perspective on that reported torment, Elliott (2012) pp. 228-9.

[3] In practice, wives could ignore their legal obligation to have sex with their husbands upon loving request. In the Le roman du comte de Poitiers of the early thirteenth century, a duke falsely claimed that he had committed adultery with a countess. The countess then declared to her husband:

Lord, avenge me for this shame
that the duke so wrongfully did me.
He certainly should die for it.
And may holy Mary help me,
you will not partake of my noble body
again for as long as I live
until you show that he’s a liar.

{ Sire, vengiés moi de cest honte
Que li dus m’a fait a tel tort.
Il en doit bien avoir la mort.
Ausi m’aït sainte Marie,
N’arés de mon gent cors partie
A nul jor mais en mon vivant
Si le n’arés fait recreant. }

Roman du comte de Poitiers, vv. 1056-62, Old French text and English translation from Durling (2000) p. 123-4. Facing the prospect of a sexless marriage, the count killed the duke in a judicial duel. For more on this story, Grodet (2006). Women are complicit in violence against men and must do more to lessen violence against men.

[4] De vita Odiliae Leodiensis 1.11, Latin text from De Smedt et al. (1894) p. 214, my English translation. The previous short quote, “fleshly filth {spurcitia carnis},” is similarly from id.

[5] While medieval Christianity was intensely gynocentric, public attention to “holy women {mulieres religiosae}” increased considerably in twelfth-century cities in present day northern France, Belgium, the Netherlands, and western Germany. These women, who came to be called beguines, numbered in the thousands. The beguines drew upon historical contempt for men’s sexuality to champion women’s renunciation of sex with men. On beguines, Scheepsma (2008) Section 1.5, Simons (2001). For a list of the fourteen vitae, Scheepsma (2008) p. 85. Simons counts eleven between 1190 and 1250. Simons (2001) p. 37.

Modern scholars tend to celebrate the beguines uncritically as strong, independent women. Consider, for example, the early beguine Juetta of Huy. She reluctantly married and had three children. She “hated sex so much that she wished her husband dead.” Simons (2001) p. 70. Her husband undoubtedly suffered from her hatred of sex with him. He died after being married to her for five years. Juetta, who became a religious recluse, then took on the role of a modern anti-meninist professor in nurturing other women to adopt her lifestyle:

While she was an anchoress, Juetta of Huy “raised” from childhood (ab infantia) at least three of the female companions mentioned in her Life.

Id. p. 81.

[6] See e.g. Elliott (2012). Sexual abuse of men and boys has tended to be trivialized from castrating boy-servants in ancient Rome, including to serve the mother-goddess Ceres, through to present-day ignorance and bigotry regarding women raping men.

[images] (1) Portrait of a beguine at the beguinage of Saint Aubertus in Ghent. Painting made about 1840. Source image (image 9) from the book Het begijnhof Sint Aubertus (Poortacker) te Gent in Ghent University Library, via Wikimedia Commons. (2) Deanna Durbin singing in the 1940s “Begin the Beguine,” written by Cole Porter in 1935. Via YouTube. Melora Hardin sang “Begin the Beguine” in the 1991 Disney movie The Rocketeer.

References:

Blumenfeld-Kosinski, Renate. 2000. “Sexual and Textual Violence in the ‘Femme d’Arras’ Miracle by Gautier de Coincy.” Pp. 51-64 in Renate Blumenfeld-Kosinski et al., eds. 2000. Translatio Studii: essays by his students in honor of Karl D. Uitti for his sixty-fifth birthday. Amsterdam: Rodopi.

Debruyne, Heleen. 2010. De vita Odiliae Leodiensis: Tussen Religie En Politiek. Een casestudy van een uitzonderlijk dertiende-eeuws document. Master’s Thesis in History. Universiteit Gent.

De Smedt, Carolus et al, eds. 1894. “Vita B. Odiliae Viduae Leodiensis. Libri duo priores.” Analecta Bollandiana. 13: 197-287.

Durling, Nancy Vine. 2000. “Women’s visible honor in medieval romance: the example of the Old French Roman du comte de Poitiers.” Pp. 117-132 in Renate Blumenfeld-Kosinski et al., eds. 2000. Translatio Studii: essays by his students in honor of Karl D. Uitti for his sixty-fifth birthday. Amsterdam: Rodopi.

Elliott, Dyan. 2012. The Bride of Christ Goes to Hell: Metaphor and Embodiment in the Lives of Pious Women, 200-1500. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

Grodet, Mathilde. 2006. “Croire, mescroire, recroire. Le procès de la comtesse de Poitiers injustement accusée d’adultère.” Questes. 10: 21-30.

Reyniers, Jeroen. 2018. “De relieken van Sint-Odilia. Balanceren tussen wetenschap en legende.” Antwerpse Vereniging voor Romeinse Archeologie (AVRA). 18: 45-58.

Scheepsma, Wybren. 2008. The Limburg Sermons: preaching in the medieval Low Countries at the turn of the fourteenth century. Leiden: Brill.

Simons, Walter. 2001. Cities of Ladies: Beguine communities in the medieval Low Countries, 1200-1565. Philadelphia, PA: University of Philadelphia Press.

Apollonius of Tyana on eunuchs’ passion

Most eunuchs today are either men who have have castrated themselves for career advantage, or men who have been made eunuchs by castration culture. Both groups have been poorly understood. Even the revered first-century neo-Pythagorean sage Apollonius of Tyana wasn’t able to reason coherently about eunuchs. Failure of reason regarding castration culture and eunuchs shows general patterns of reason’s failure.

Apollonius discussed the passion of eunuchs with his disciple Damis. Their pseudo-Socratic dialogue lacked even superficial reason:

In the evening, Apollonius said, “Damis, I am pondering within myself why barbarians think eunuchs chaste, and admit them into their women’s quarters.” “Why, a child can see that,” said Damis. “Castration takes away their ability to have sex, and that is why they have access to harems, even if they would want to sleep with the women.” “What then do you think has been excised from them, erotic feelings or the ability to sleep with women?”

{ Ὁ δὲ ἑσπέρας ἤδη “ὦ Δάμι,” ἔφη “θεωρῶ πρὸς ἐμαυτόν, ἐξ ὅτου ποτὲ οἱ βάρβαροι τοὺς εὐνούχους σώφρονας ἡγοῦνται, καὶ ἐς τὰς γυναικωνίτιδας ἐσάγονται.” “ἀλλὰ τοῦτο,” ἔφη “ὦ Ἀπολλώνιε, καὶ παιδὶ δῆλον. ἐπειδὴ γὰρ ἡ τομὴ τὸ ἀφροδισιάζειν ἀφαιρεῖται σφᾶς, ἀνεῖνταί σφισιν αἱ γυναικωνίτιδες, κἂν ξυγκαθεύδειν ταῖς γυναιξὶ βούλωνται.” “τὸ δὲ ἐρᾶν” εἶπεν “ἢ τὸ ξυγγίγνεσθαι γυναιξὶν ἐκτετμῆσθαι αὐτοὺς οἴει” }[1]

If eunuchs might want to sleep with women, then erotic feelings haven’t been excised from them. Apollonius’s question suggests that he didn’t listen well to what Damis just said. Perhaps Apollonius didn’t listen well because he was offended that Damis suggested that his mind was inferior to that of a child. But Damis didn’t even listen well to himself, for he replied:

“Both,” he said, “since if the organ that throws the body into frenzy has been done away with, no one can have sexual passion.”

{ “ἄμφω,” ἔφη “εἰ γὰρ σβεσθείη τὸ μόριον ὑφ᾿ οὗ διοιστρεῖται τὸ σῶμα, οὐδ᾿ ἂν τὸ ἐρᾶν ἐπέλθοι οὐδενί.” }

Even today’s college sex police feel sexual passion. Damis’s statement is nonsense. Moreover, it contradicts his earlier indication that eunuchs might want to sleep with women.

sculpture of wandering philosopher, probably Apollonius of Tyana

Events soon demonstrated that eunuchs want to sleep with women. Arranging incredibly for peace with the Eretrians and Parthians, Apollonius and the Parthian king Vardanes conversed:

They were conversing among themselves in this way when a shout of eunuchs and of women together rose from the royal quarters. A eunuch had in fact been caught in bed with one of the king’s wives. The eunuch was doing everything seducers do. The guardians of the harem were dragging him along by the hair. That’s how the king’s slaves are summoned. The senior eunuch said he had long since noticed that this one was in love with the woman. He had warned him not to talk to her, or to touch her neck or her hand. Among all the women in the harem, he was forbidden to dress only this one.

{ Τοιαῦτα δὴ λαλούντων πρὸς ἀλλήλους, κραυγὴ τῶν βασιλείων ἐξεφοίτησεν εὐνούχων καὶ γυναικῶν ἅμα· εἴληπτο δὲ ἄρα εὐνοῦχός τις ἐπὶ μιᾷ τῶν τοῦ βασιλέως παλλακῶν ξυγκατακείμενός τε καὶ ὁπόσα οἱ μοιχοὶ πράττων, καὶ ἦγον αὐτὸν οἱ ἀμφὶ τὴν γυναικωνῖτιν ἐπισπῶντες τῆς κόμης, ὃν δὴ ἄγονται τρόπον οἱ βασιλέως δοῦλοι. ἐπεὶ δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶν εὐνούχων ἐρῶντα μὲν τῆς γυναικὸς πάλαι ᾐσθῆσθαι ἔφη, καὶ προειρηκέναι οἱ μὴ προσδιαλέγεσθαι αὐτῇ, μηδὲ ἅπτεσθαι δέρης ἢ χειρός, μηδὲ κοσμεῖν ταύτην μόνην τῶν ἔνδον, νῦν δὲ καὶ ξυγκατακείμενον εὑρηκέναι καὶ ἀνδριζόμενον ἐπὶ τὴν γυναῖκα }[2]

King Vardanes judged the eunuch to deserve to die for seeking to have sex with a royal wife.

Nonetheless, the king asked Apollonius for advice on punishing the eunuch. Apollonius declared that the eunuch’s punishment should be to live. Vardanes was astonished:

“So you don’t think he deserves to die many times over for creeping into my bed?” “I spoke as I did,” Apollonius replied, “not to get him a pardon, but a sentence that will waste him away. If he lives diseased and grasping at impossibilities, neither food nor drink will please him, nor the sights that cheer you and your attendants. His heart will pound, he will often start from sleep (that is said to be the most frequent symptom of sexual passion), and no consumption will waste him so much, no hunger will so gnaw his stomach. But if he is not the sort of man that clings to life, Your Majesty, he himself will one day beg you to kill him, or he will kill himself, bitterly regretting this present day in which he did not suffer instant death.” That was Apollonius’s advice, so wise and mild, which led the king to spare the eunuch’s life.

{ “εἶτα οὐ πολλῶν” ἔφη “θανάτων ἄξιος, ὑφέρπων οὕτως τὴν εὐνὴν τὴν ἐμήν;” “ἀλλ᾿ οὐχ ὑπὲρ ξυγγνώμης” ἔφη “βασιλεῦ, ταῦτα εἶπον, ἀλλ᾿ ὑπὲρ τιμωρίας, ἣ ἀποκναίσει αὐτόν. εἰ γὰρ ζήσεται νοσῶν καὶ ἀδυνάτων ἁπτόμενος, καὶ μήτε σῖτα μήτε ποτὰ ἥσει αὐτὸν μήτε θεάματα, ἃ σέ τε καὶ τούς σοι συνόντας εὐφρανεῖ, πηδήσεταί τε ἡ καρδία θαμὰ ἐκθρώσκοντος τοῦ ὕπνου, ὃ δὴ μάλιστα περὶ τοὺς ἐρῶντάς φασι γίγνεσθαι, καὶ τίς μὲν οὕτω φθόη τήξει αὐτόν, τίς δὲ οὕτω λιμὸς ἐπιθρύψει τὰ σπλάγχνα; εἰ δὲ μὴ τῶν φιλοψύχων εἴη τις, αὐτός, ὦ βασιλεῦ, δεήσεταί σού ποτε καὶ ἀποκτεῖναι αὐτὸν ἢ ἑαυτόν γε ἀποκτενεῖ, πολλὰ ὀλοφυρόμενος τὴν παροῦσαν ταύτην ἡμέραν, ἐν ᾗ μὴ εὐθὺς ἀπέθανε.” τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτον τοῦ Ἀπολλωνίου καὶ οὕτω σοφόν τε καὶ ἥμερον, ἐφ᾿ ᾧ ὁ βασιλεὺς ἀνῆκε τὸν θάνατον τῷ εὐνούχῳ. }

Apollonius essentially proposed a punishment worse than death: perpetual lovesickness. For that punishment to be effective, the eunuch couldn’t be capable, as other men are, of being cured of lovesickness. Castration culture lessens the possibilities for women and men to enjoy satisfying love. But being castrated doesn’t necessarily prevent satisfying love or overcoming lovesickness.[3]

Hebrew scripture provides more sophisticated thinking about eunuchs and love. Writing perhaps about 200 BGC, the Jewish scribe Ben Sira of Jerusalem stated:

Like a eunuch lusting to violate a young women is the person who does right under compulsion.

{ ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα }[4]

Drawing upon deeply rooted disparagement of men’s sexuality, the meaning of “violate” here is best understood to mean to have sex of reproductive type. A eunuch with an intact, sexually functioning penis could have penis-in-vagina sex with a women. But all eunuchs had at least their testicles removed. Men without testicles cannot provide semen necessary for new life. As a castrated man, a eunuch is incapable of generating new life. A person who does right under compulsion similarly cannot receive moral credit for choosing to do right.

Ben Sira recognized a eunuch’s grief in not being able to create life sexually. Ben Sira observed:

Good things poured out upon a closed mouth are like offerings of food placed upon a grave. Of what use to an idol is a food sacrifice? An idol can neither eat nor smell. In such a position is the one punished by the Lord. He sees with his eyes and groans as a eunuch groans when embracing a young woman.

{ ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ κυρίου βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων }

Men’s seminal blessing has great importance in Hebrew scripture. The groan of the eunuch embracing a young woman is the grief of love without the Lord’s seminal blessing.

According to Hebrew scripture, God’s love embraces faithful eunuchs. God creates every person in mind, body, and soul. Faithful persons respect all this work of the Lord:

Blessed also is the eunuch whose hands have done no lawless deed, and who has not devised wicked things against the Lord. Special favor will be shown to him for his faithfulness, and a place of great delight in the temple of the Lord.

{ καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος }[5]

Not being able to reproduce sexually doesn’t necessarily separate eunuchs from the Lord’s blessing:

To the eunuchs who keep my sabbaths,
who choose the things that please me
and hold strongly to my covenant,
I will give in my house and within my walls
a monument and a name
better than sons and daughters.
I will give them an everlasting name
that shall not be cut off. [6]

{ לַסָּֽרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ
אֶת־שַׁבְּתוֹתַי וּבָֽחֲרוּ בַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי וּמַחֲזִיקִים
בִּבְרִיתִֽי׃
וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחֽוֹמֹתַי יָד וָשֵׁם טוֹב
מִבָּנִים וּמִבָּנוֹת שֵׁם עוֹלָם אֶתֶּן־לוֹ אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵֽת׃ ס }

Life isn’t punishment for faithful eunuchs. Although part or all of their genitals have been cut off, eunuchs aren’t necessary cut off from God. They don’t have to die from lovesickness. They can live and love as good and faithful servants of God, just as all persons can.

Apollonius of Tyana had an unreasonable and cruel view of a eunuch’s passion. Persons can make life into punishment for themselves through lovesickness. That’s as true for eunuchs as for persons who aren’t eunuchs. The cure for lovesickness is the same for both: attainable love.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana {Τὰ ἐς τὸν Τυανέα Ἀπολλώνιον} 1.34, ancient Greek text and English translation (modified slightly) from Jones (2005). The subsequent quotes from Life of Apollonius of Tyana are similarly sourced. The subsequent one above is also from Life of Apollonius of Tyana. Philostratus probably wrote his Life of Apollonius of Tyana about 230 GC. The translation of Conybeare (1912) for the Loeb Classical Library is freely accessible online. Here are more textual resources about Apollonius of Tyana.

For “κἂν ξυγκαθεύδειν ταῖς γυναιξὶ βούλωνται,” Jones translated “even if they want to sleep with the women.” Conybeare has “no matter how far their wishes may go.” I’ve highlighted the subjunctive in the Greek by inserting “would” before “want” in Jones’s translation.

[2] Life of Apollonius of Tyana 1.37. The subsequent quote above is also from id.

[3] Apollonius elsewhere disparaged Spartan men for appreciating their own bodily beauty and enjoying luxurious clothing. Life of Apollonius of Tyana 4.27. The ancient regime in Sparta included mothers horrifically devaluing their sons’ lives. Apollonius’s support for Sparta’s ancient regime lacks compassion and wisdom, just as did Apollonius seeking punishment worse than death for the eunuch in love with one of the king’s wives.

In some instances, Apollonius showed admirable concern for men’s lives. For example, Apollonius in Corinth saved Cynic philosopher Demetrius’s student Menippus from being devoured by a female vampire (a lamia). Life of Apollonius of Tyana 4.25. Apollonius in Cnidus cured a man madly in love with a statue of Aphrodite. Life of Apollonius of Tyana 6.40.

[4] Sirach (Ecclesiasticus) 20:4, Greek text from the Septuagint, my English translation benefiting from widely available translations. The Hebrew text for this verse hasn’t survived. Here’s information on the complex textual history of Sirach. The subsequent quote above is similarly from Sirach 30:18-20.

[5] Wisdom of Solomon (Wisdom) 3:14, Greek text from the Septuagint, English translation based on the Revised Standard Version.

[6] Isaiah 56:4-5, Hebrew text from the Westminster Leningrad Codex, via Blue Letter Bible, English translation based on the Revised Standard Version.

[image] Ancient wandering philosopher, probably Apollonius of Tyana. Sculpture made in second century GC and found in Gortyn, Crete. Source image thanks to Christian Vandendorpe and Wikimedia Commons.

Reference:

Jones, Christopher P., ed. and trans. 2005. Philostratus. Life of Apollonius of Tyana. Loeb Classical Library 16 and 17. Cambridge, MA: Harvard University Press.

gender equality & sexual harassment in medieval understanding

In thirteenth-century Germany, a priest who ranked as the provost of a religious order became gravely ill. He apparently was lovesick. He believed that having sex with a woman was the only possible cure for him. So he had sex with a woman despite his vow of chastity. He died a few days later. A contemporary Cistercian monk, Caesarius of Heisterbach, said only, “I commit the judgment of his soul to God {Judicium animae Deo committo}.”[1]

A monastic novice recognized that such a moral failing wasn’t particular to men. After hearing this story, the novice said:

We spoke before about holy Job’s maxim: “The life of man upon the earth is temptation.” Isn’t this to be understood for both sexes?

{ Estne praedicta sententia sancti Job: tentatio est vita hominis super terram, de utroque sexu intelligenda? }[2]

The monk teaching the novice responded:

Yes, because this word “man” means both sexes. Both sexes are subject to the same emotions. Just as by women the devil weakens and overthrows men, so too by men does it win over many women.

{ Est, quia hoc nomen homo, utrumque sexum comprehendit, et eisdem motibus uterque sexus subiacet. Sicut enim diabolus per feminas viros deiicit et enervat, ita per viros mulierum multitudinem lucratur. }

Using the word “man” for women and men obscures men’s gender distinctiveness and should be avoided. But underlying values are more important than mere words. Both the monk and the novice communicated an admirable medieval understanding of gender equality. That authentic sense of gender equality has lamentably been lost in the frenzy to demonize, criminalize, and incarcerate more men in our benighted and bigoted age.

opening page of a manuscript of Caesarius of Heisterbach's Dialogus Miraculorum

The novice and the monk both forthrightly recognized that women sexually harass men. Consider the case of a noble woman in charge of a castle that she held with her husband. One day this woman was seized with the “spirit of fornication {spiritus fornicationis}.” Her husband was then away from the castle:

Now suddenly she was so strongly inflamed that she ran here and there and couldn’t stand nor sit. She behaved as if a hot iron had been pulled out of her thigh. When she could no longer ignore the fire of love, she went down to the castle’s porter, and ignoring chastity, wanted to have sex with him. With much urgency she begged him for sex.

{ Nam subito tam valide est inflammata, ut huc illucque discurrens, stare vel sedere non posset, ac si ferrum candes in suo femore excepisset. Cumque ignem amoris tolerare non posset, ad portarium castri, castitatis oblita, descendit, et ut sibi commisceri vellet, cum multa instantia supplicavit. }[3]

The porter was in a dangerous situation. He could be fired or falsely accused of attempted seduction or rape if he refused the lady’s urgent request for sex. Nonetheless, the porter dared to say no to his workplace superior:

Since he was a good man, the porter responded: “What is this that you’re saying, master-lady? Where is your sense? Respect God and have regard for your honor.” Caring for neither of these, when she had suffered being rejected by the porter, she with a nod from God exited the castle and ran to the river that flowed by the castle. She immersed herself in the cold waters and sat there until she had restrained the tinder of her burning libido.

{ Cum ille, sicut vir bonus, respondit: “Quid est quod loqueris, domina? Ubi est sensus tuus?” Respice Deum, attende honorem tuum.” Illa nihil horum curans, cum a portario repulsam pateretur, nutu Dei, de castro exiens, ad flument praeterfluens cucurrit, aquis gelidis se immersit, in quibus tamdiu sedit, donec fomitem ardentis libidinis restringeret. }

The nod from God perhaps saved the porter from unjust punishment for refusing his superior’s sexual solicitation. Men experiencing inappropriate or misdirected sexual desire are commonly advised to take a cold shower. That advice is just as applicable to women, as God’s nod to the lady indicates.[4]

Lacking Twitter hashtags for support, solidarity, and mobbing, medieval men suffered alone from women’s sexual harassment of them. For example, a medieval lay-brother delivered a barge of wine from his monastery to a merchant in Flanders. A maid-servant prepared a bed for him to stay overnight at his host’s house. She also prepared a bed for herself at the lay-brother’s feet. After he went to bed and the room was dark, she silently undressed. She then acted with a sense of sexual entitlement:

She reclined in the bed she had prepared, and with her nude feet pushed on the soles of the lay-brother’s feet and coughed so that he would know that she was there.

{ in lectum preaparatum se reclinavit, nudis pedibus conversi plantas pulsans, et quia ipsa foret, tusciendo se prodens. }[5]

Men can perceive women treating them like dogs. The lay-brother got up, dressed himself, and went to the window of the bedroom. There he prayed, waiting for morning to come. The naked maid-servant was stunned that he was ignoring her. Eventually she got up, got dressed, and left. Men should not have to suffer this sort of unwanted disruption to their sleep.

Caesarius of Heisterbach learning at the feet of Saint Benedict of Nursia

In addition to sexual harassment, men have also endured the penal justice system’s bias toward punishing persons with penises. Consider the medieval case of a young clerk who came to the German city of Soest. He was “tall and handsome {corpus procerus, pulcher aspectus}.” Not surprisingly, he attracted the female gaze:

A certain woman-citizen living in that city cast her eyes on him. She became so inflamed in love that she said to him: “If you will embrace me in every way, all that is mine will be yours.”

{ In hunc femina quaedam eiusdem civitatis civis oculos iniecit, adeo ab illo inflammata, ut diceret: “Si volueris meis amplexibus uti, omnia mea tua erunt.” }[6]

This high-status woman, who apparently was already married, deserves credit for taking the initiative in seeking an amorous relationship and for being willing to provide materially for a man she loved. But all her moral credit was wiped away when she wouldn’t take no for an answer:

The young man, remembering holy Joseph, despised her words and promises. When she perceived she could get nothing from him, she accused him before the judges of sexually assaulting her. He denied that charge, but he wasn’t believed. He was sent into a walled prison, the place for those condemned to death.

{ Cuius verba vel promissa cum iuvenis, memor sancti Joseph, despiceret, et illa nihil se proficere cerneret, de oppressione illum coram iudicibus accusavit. Qui cum negaret, nec ei crederetur, missus est in claustrum murorum, locum scilicet damnatorum. }

Do women need to be taught not to falsely accuse men of crimes? Teaching probably would have been futile in this case. This woman was love-crazy:

Stimulated by lust, she pretended that the clerk made her insane. She climbed the prison wall with a ladder, threw herself down, and embraced the young man. She begged him to have sex with her. But she got nothing from him.

{ Illa, stimulante luxuria, a clerico se dementatam simulans, murum cum scala ascendit, doersum se praecipitavit, iuvenem amplexatur, ad commixtionem illum sollicitans. Nec sic profecit. }

As has long been regular practice, judicial officials blamed the man:

The judges learned of this. They pulled the innocent young man from prison and sent him to be burned at the stake as if he were an evil wizard. When he was burning such that his ribs were open and his lungs could be seen, he chanted the angelic greeting, that is, “Hail Mary” and so on. All could hear it. Immediately one of the bystanders, a relative of the falsely accusing woman, snatched a burning cinder and thrust it into his mouth. She said: “I will stop these prayers of yours.” She thus suffocated him.

{ Hoc cognito iudices, extrahentes innocentem, tanquam maleficum et magum miserunt in ignem. Qui cum arderet, ita ut patentibus costis pulmo eius videretur, salutationem angelicam, id est, Ave Maria et cetera, cunctis audientibus decantavit. Mox unus de circumstantibus, mulieris cognatus, titionem ardentem arripiens, orique eius immittens, ait: “Ego auferam tibi orationes istas;” et suffocavit eum. }

An innocent young man was burned at the stake because a crazy woman was madly in love with him. As he was being burned, a bystander stuck a burning cinder into his mouth so no one could hear what he was saying. At least this medieval case wasn’t as bad as what a falsely accused man could suffer on college campuses today.

snow-covered memorial to Caesarius of Heisterbach

Men are not more evil or more intrinsically criminal than women are. Women and men have the same emotions, including sexual desire. Why then are men around the world vastly gender-disproportionately incarcerated by penal justice systems? Gender enlightenment can start with thinking about that question.

* * * * *

Read more:

Notes:

[1] Caesarius of Heisterbach, The Dialogue on Miracles {Dialogus miraculorum} 4.101, Latin text from Strange (1851), my English translation, benefiting from that of Scott & Bland (1929). Subsequent quotes from Dialogus miraculorum are similarly sourced, with the subsequent two above from id. 4.101.

Caesarius wrote his Dialogus miraculorum about 1220. He heard the story of 4.101 in the provost’s house from a priest of the provost’s order. Moreover, Caesarius knew that priest personally.

Lovesickness was recognized as a serious illness in medieval Europe. For example, a medieval man lamented:

The fire is gathering strength and my end is near,
for death has its grip on my bones deep within me.

The fate that this emaciated body of mine forebodes
is what it claims as its own after endless wasting.

I feel the pain, excruciating pain,
my heart wounded and filled with passion,
and I struggle to drive out the seeds of love.

{ Imminet exitus igne vigente
morte medullitus ossa tenente.

Quod caro predicat haec macilenta,
hoc sibi vendicat usque perempta.

Dum mala sentio, summa malorum,
pectora saucia, plena furorum,
pellere semina nitor amorum. }

Carmina Burana 73, “With Cronus confined and locked {Clauso Cronos et serato},” stanzas 7a-8a, Latin text and English translation from Traill (2018).

[2] The novice quotes Job 7:1, with the Latin translation apparently deriving from the Septuagint: “Is not the life of man upon the earth a trial {πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς}?” The current Vulgate for Job 7:1 is “Is not the life of man upon the earth a hard service {militia est vita hominis super terram}?” While the Vulgate was the dominant text of scripture in medieval Europe, other Latin translations also existed.

[3] Dialogus miraculorum 4.102. The lady was a noble chatelaine {chastelaine}, meaning she governed the castle. The subsequent quote above is similarly from this story. Scott & Bland (1929) bowdlerizes the translation. Caesarius of Heisterbach reports that a priest told him this story.

[4] After the chatelaine cooled herself in the river, she thanked the porter for refusing her sexual advance. She declared that now she wouldn’t accept being propositioned for sex even if she were paid 5000 marks of gold. In other words, she was thinking about being a prostitute.

Caesarius appended to this story an earthly, feminine image of God:

So does the merciful Lord, who like a merciful mother, permits her beloved child to crawl around a fire to feel well the warmth of the fire, but when the child wishes to enter the fire, she draws it back with much haste.

{ Facitque pius Dominus, ut mater pia, quae infantem dilectum circa ignem reptantem bene ignis calorem sentire permittit, sed intrare volentem cum multa festinatione retrahit. }

While Jesus was a fully masculine man, God encompasses male and female and isn’t limited to the gender binary.

[5] Dialogus miraculorum 4.100.

[6] Dialogus miraculorum 4.99. Subsequent quotes above are also from this story.

Men’s beauty, so seldom acknowledged publicly, tends to prompt women’s lust. Such was the case in England with a man appointed to preside over a convent:

He was moreover of tall stature and dignified appearance, with ruddy cheeks and cheerful eyes.

{ Erat autem staturae procerae, decorus aspectu, genas habens rudicundas, oculos laetos }

Dialogus miraculorum 4.103. A young nun of this convent often gazed upon this man. Prompted by her female gaze, she amorously propositioned him. He emphatically refused. She then said that if he wouldn’t have sex with her, she would die. In short, she claimed she was mortally lovesick. This man-leader cured her of her lovesickness by arranging a meeting in which he took off his clothes and showed her his ascetic body. It was roughened by a hair shirt, eaten with worms, and covered with sores and grime. That correction to the female gaze cured the young nun of her lovesickness.

Implicitly indicating some men’s awareness of their beauty, Caesarius included two stories disparaging men for wearing tight leather leggings. In one of the stories, the leaders of a Benedictine (Black Order) monastery in France sent a young monk from a noble, well-connected family to King Philip to complain about another noble pillaging the monastery. The young monk told the king that the noble was carrying away the monastery’s goods, leaving the monks with scarcely anything. King Philip responded:

“Truly, my lord, that is well apparent in your leggings. If that other had left you enough leather, your leggings wouldn’t be so tight. The nobler you are, the more humble you should be.” Then desiring after this reproof to please him, the king added: “You shouldn’t be burdened by my reproof, which is made for your good. Return to your monastery, and that other noble won’t trouble you any longer.”

{ “Vere, domine, hoc bene apparet in calciis vestris. Si aliquid dimississet vobis corei, non essent tam stricti. Quanto estis ceteris nobilior, tanto esse debetis humilior.” Tunc volens post correptionem illum placare, adiecit: “Non vos gravare debet correctio mea, quia ad bonum vestrum facta est. Revertimini ad claustrum vestrum, et de cetero non moestabit vos nobilis ille.” }

Dialogus miraculorum 4.12, “About Philip, King of the Franks, who reproached a black monk about tight leggings {De Philippo Rege Francorum, qui nigrum monachum ob stricta calciamenta reprehendit}.” Dialogus miraculorum 4.13 similarly has “Philip, King of the Romans {Philippus Rex Romanorum}” criticize an abbot for wearing tight leather leggings.

[images] (1) First page of a copy of Caesarius of Heisterbach’s Dialogus Miraculorum. Folio 2r of University Library Düsseldorf, MS C 27. Source image via Wikimedia Commons. (2) Caesarius of Heisterbach (on right) as a novice learning at the feet of Benedict of Nursia (on left), a sixth-century monastic leader. Detail from folio 2r of University Library Düsseldorf, MS C 27. Source image via Wikimedia Commons. (3) Snow-covered memorial stone for Caesarius of Heisterbach. It was erected in 1897 “to recognize his importance for the local history and the knowledge of the people’s life of the Hohenstaufen time {zur Anerkennung seiner Bedeutung für die heimische Geschichte und die Kunde des Volkslebens der Hohenstauferzeit}.” Text from plaque on memorial. Source image via Wikimedia Commons. From 1199 to about 1240, Caesarius lived as a monk at the Cistercian Heisterbach Abbey. Heisterbach Abbey, founded about 1192, is in the Seiben Mountains in the North Rhine-Westphalia region of present-day Germany. All that now remains of Heisterbach Abbey is a choir cloister.

References:

Scott, Henry von Essen and C. C. Swinton Bland, trans. 1929. Caesarius of Heisterbach. The Dialogue on Miracles. 2 vols. (vol. 1, vol. 2). London: Routledge.

Strange, Joseph, ed. 1851. Caesarius of Heisterbach. Dialogus miraculorum: textum ad quatuor codicum manuscriptorum editionisque principis fidem accurate. 2 vols. (vol. 1, vol. 2). Coloniae: J.M. Heberle.

Traill, David A. 2018, ed. and trans. Carmina Burana. Dumbarton Oaks Medieval Library, 48-49. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.